Если вы будете часто меня окликать по поводу и без, или возмущаться, восклицая Kirill!, я совершенно по-английски могу вам ответить:
Don’t kirill me, please.
Или, например, если вы хотите, чтобы кто-то вас приятно удивил, можете просто сказать ему:
Wow me.
Вам нужно, чтобы ваш английский босс подписал вам прошение о прибавке жалования, протяните ему листок со словами:
Could you OK it?
Так вот, что касается иероглифа job, то бытует даже такое выражение как job jobbed, которое соответствует нашему «дело сделано». В качестве глагола job стоит употреблять в тех случаях, когда вам приходится (цитирую Лингво): 1) а) работать нерегулярно, случайно, работать сдельно; заниматься штучной работой б) нанимать на сдельную работу в) брать что-л. в аренду, прокат 2) а) зарабатывать деньги, работать на свою прибыль; быть перекупщиком, посредником, спекулянтом; работать на бирже б) действовать недобросовестно, обманывать 3) злоупотреблять служебным положением.
Понятно (спрашиваю я автора недобросовестного поста)? Это мы ещё не говорим об иероглифе job в значении «внезапный удар, толчок, тычок», потому что образованный от него глагол означает: 1) а) колоть, вонзать, пырнуть; наносить удар кулаком б) «влететь» во что-л. в) клевать (о птице) 2) повредить лошади прикус, сильно дёрнув её за удила.
Что же касается разницы между job и work, то понять её довольно несложно. Job вы используете тогда, когда говорите о профессии или должности. Поэтому утром вы не можете, зевая, пойти на job – только на work. Там вы будете выполнять свои job-обязанности, выполняя ту или иную work: кофе заварить, в интернете посидеть и т. п. Так что work – это, по сути, составная часть job, работы по должности, состоящей из многих дел. При этом следует помнить, что в данном значении work является существительным неисчисляемым. Потому что когда мы говорим во множественной форме works, то сразу представляем себе не офис, а Ленина или Толстого с их полными собраниями сочинений-трудов. Но это уже совсем другая история…
Elder или older
Как правильно сказать: my older brother или my elder brother? Вообще-то не имеет значения, поскольку оба варианта правильные и подразумевают одно и то же. Однако я люблю копать поглубже и потому предлагаю начать с корней – eld и old…
Если это не первая моя заметка, которую вы читаете, то вы знакомы с моим взглядом на любые английские слова: я называю их иероглифами. Во-первых, поскольку их нельзя прочитать, а можно только узнать и озвучить. Во-вторых, потому что большинство из них могут без изменений играть роль существительных, прилагательных и глаголов – в зависимости от места в предложении. В-третьих, потому что каждый из них имеет множество значений в зависимости от контекста. К примеру, my elder brother можно перевести как «мой старший брат», «мой старейшина брат», «мой священник брат» и даже «мой бузина брат», поскольку elder – это не только сравнительная степень от прилагательного old (как пишут словари), но и «старец», «пресвитер», «старейшина», и «бузина».
Если с корневым иероглифом old нам почти всё ясно – он означает прилагательное «старый» – то не все знают, что в английском языке сохранился иероглиф eld, который считается устаревшим и подразумевает такие понятия как «старость, древность, былое». Например, His beard was white with eld. Он также может использоваться как прилагательное с поэтическим значениями «старческий» или «былой». В диалектном английском он же может использоваться как глагол, когда вы хотите сказать о том, что вас что-то мучает или безпокоит (да, извините, пишу всегда через «без-», а бесов оставляю Луначарскому).
От носителей языка мне приходилось слышать (и вы сами можете в этом убедиться, если обратитесь к многочисленным роликам в Тытрубе), будто слова с корнем eld, т.е. elder и the eldest, относятся исключительно к людям, а old – older и the oldest – и к людям, и к предметам. Носителям трудно не верить, но нужно понимать, что у них разное образование и больше самоуверенности, нежели понимания сути. К примеру, им наверняка известны такие примеры как: the elder England, что означает «старинная Англия», где Англия и одушевлённость имеют мало общего, или какой-нибудь the elder style, где «стиль» – это явно не человек, а скорее всё же предмет, не правда ли?
Поэтому если уж говорить о разнице в использовании обоих форм, то выводы нам с вами лучше сделать следующие:
Да, формы older и the oldest используются сегодня гораздо шире, нежели elder и the eldest. Примерно века с XV они относятся и к людям, и к предметам, и к абстрактным понятиям. Формы elder и the eldest используются, когда речь идёт о возрастной разнице между родственниками. Причём чаще на Британщине, поскольку американцы, канадцы или австралийцы могут сказать как my elder brother, так и my older brother.
Также отмечается, что именно американцы скорее используют elder для отделения поколений, например: The elder Whitfields will have their own place (старики в противовес детям и внукам) или the elder PRI power brokers (разница в корпоративной культуре между поколениями сотрудников). Кстати, из вышеприведённых примеров можно сделать вывод о том, что форма elder у американцев часто предшествует имени собственному.
В американском английском форма elder в значении «пожилой» встречается в таких сочетаниях как elder care, которому противопоставляется сочетание child care. Отсюда же такое понятие как elder-friendly.
С другой стороны, сегодня довольно часто форма elder вообще теряет возрастное значение и указывает на более высокий статус человека, подчёркивая не его старость, а исключительно опытность и важность. Скажем, британский elder partner – это старший партнёр в бизнесе, то есть тот, чьё участие деньгами или опытом важнее. Наконец, то же касается иероглифа elder как существительного в значении «старейшина клана», например, aboriginal elders.
Around или round
Приходилось ли вам когда-нибудь задаваться вопросом: как лучше написать (или сказать) в данном случае – round или around?
He looked around the room
или
He looked round the room
Если не приходилось или если вам всё равно, дальше можете не читать – будет скучно. Для остальных же продолжу.
Разница главным образом, как водится, скрывается в той стране, где на английском говорят. Так, в Соединённых Штатах, по данным Brown corpus, наречие или предлог around употребляют в 40 раз чаще, чем round. На Британщине они используются почти в равных долях, причём форма round слегка даже опережает – в пропорции 7:6 (на сей раз по данным LOB corpus).
Иероглиф round используется как прилагательное, например, a round face, существительное, theatre in the round, или глагол, she rounded on him. Ни в одной из этих ролей иероглиф around не встречается.
Зато в значении «примерно» иероглиф around настолько укоренился в британском английском, что сегодня мало кто пожалуется на него как на злостный американизм. Тот же LOB corpus отмечает примеры типа a crowd of around 30,000 или the price rose to around $253 как вполне британские.
Если заглянуть в глубину веков, то первым на письме был зарегистрирован, разумеется, иероглиф round. В тексте, датированном 1325 годом, он обозначал диадему на голове великого человека. У Чосера он использовался в смысле «мира, земли», которая, как нынче известна, плоская и круглая – как тарелка. В «Макбете» Шейкспира он встречается в значении «корона».
Иероглиф around образовался путём прибавления к корню приставки a- как варианта приставки on-, в результате чего получилось наречие со значением «в круге».
Наконец, Оксфордский словарь проливает некоторый свет на принципы предпочтения одного другому. В нём утверждается, что британцы используют round, когда говорят о конкретном движении, а around – когда движение «менее определённое». На примерах это выглядит так:
She turned round
A bus came round the corner
Но…
She wandered around for ages
According to a rumor circulating around the track, he’s using steroids
Вывод, который я делаю на основе вышеизложенного для себя и своих учеников, состоит, как вы уже наверняка поняли, в том, что для нас, не носителей, по сути, выбор между наречиями round и around не принципиален – нас всегда поймут и поймут правильно. Главное – не молчать.
___________________________________
Если вы заметили досадные очепятки, можете промолчать, а можете сообщить о них сердитому автору на почту kanova2002@yandex.ru
__________________________________
Что ещё почитать того же автора на тему английского языка:
«Английский в миниатюрах»
«Правила в исключениях»
«Неожиданный английский»
«Солнечный Альбион»
«Гамлет: литературный детектив»