I heard you got the promotion. Congratulations! You must be chuffed.
…это не будет означать, что вы собеседника туда посылаете. Напротив, chuff в форме причастия chuffed означает… «радостный», «довольный». О как!
Я попутно замечаю, что многие британские «словечки» пришли из детский телепередач того времени, когда телевизор был чем-то эдаким. Вероятно, то же происходит и в русском языке, но мы далеко не всегда отдаём себе в этом отчёт. Так вот, была в 70-е годы прошлого века передача Clangers про мышеподобный существ, которые жили на Луне. Видимо уже тогда британцы подспудно понимали, что все эти обитаемые луны, марсы и прочая дребедень и Илончиком Маской во главе – полная фигня, поэтому в сегодняшнем английском английском слово clanger означает очень глупый промах, который ещё и «роняют»:
The minister had dropped a massive political clanger.
Мне оно отчасти напоминает наше «Ты чё, с Луны свалился?». Промах должен быть обязательно абсурдным, глупым и постыдным.
Такой же, если не больший абсурд передаётся выразительным британским словцом сodswallop. Сразу же оговорюсь, что источник его происхождения доподлинно неизвестен. Но большинство теорий сходятся на выпивке. Так одни утверждают, что тут не обошлось без Хирама Кодда, который в 1875 году изобрёл бутылку для газированных напитков. Другие предлагают видеть в cod не рыбу треску, а «имитацию», а в wallop не «сильный удар», а «пиво».
It’s a load of old codswallop. I never did anything.
Если вы устали читать про британизмы, то вы cream crackered, что является ещё более британским вариантом британского же выражения knackered, вместо которого простых смертных учат говорить простенькое tired или чуть более сложное exhausted, то есть «уставший». Если вы хотите произвести впечатление, не говорите британцу, что вы tired, говорите, что вы knackered. А уж если вы хотите, чтобы ваш собеседник потерял дар речи, скажите, что вы cream crackered:
This week’s done me in already, and it’s only Tuesday. I’m cream crackered.
Как вы уже могли догадаться по схожести cream crackered и knackered, тут задействован рифмованный лондонский слэнг кокни. Что же касается исходного британизма, то словом knacker, чтоб вы знали, в прошлых веках называли человека, который убивал заезженных до смерти лошадей ради мяса, копыт и шкур.
Продолжаем знакомиться со словами, использование которых в речи поможет вам опознать британца либо, если вы получаете зарплату из тех же источников, что и политические олигархи, за него сойти.
На букву «D» мне попадалось британизмов несколько. Например, сейчас (как и всегда) принято делить людей на умных и глупых, спящих и проснувшихся, продвинутых и отстойных, одним словом, всем хочется прозвучать ярче. Для всего положительного с точки зрения работы головы в английском есть прилагательное bright. Если человек bright, то он умница. А если нет? А если нет, то он не яркий, а «тусклый», то есть dim:
She’s a bit dim.
Когда перед вами ставится задача, которая вам определённо по плечу в смысле «проще простого», можете смело называть её doddle.
This will be a doddle.
Происхождение этого забавного словечка доподлинно неизвестно, хотя многие считают его производным от toddle – то есть от ходьбы неуверенным шагом ковыляющего малыша.
Вообще на «D» пикантных выражений в британском немного. Вот последнее, которое хотелось бы упомянуть – dog’s dinner. Хотя можно сказать и dog’s breakfast – смысл будет один: фиаско.
You’ve made a dog’s dinner of that.
Если вы считаете, что чтение моих записей – напрасная трата времени, то обычно вы waste your time. Но это все знают и потому неинтересно. Гораздо более по-британски будет звучать фраза типа:
We were just faffing about.
Говорят, что глагол faff образовался в современном британском от глагола XVII в. faffle, означавшего «полоскаться на ветру», когда речь шла о парусах или флагах. Теперь такого глагола нет, а faff есть. И передаёт от не столько напрасную трату времени, сколько неорганизованную деятельность, нечто вроде нашего «переливания из пустого в порожнее».
Тратить время (и здоровье на благо врачей) можно курением сигарет. Видимо, это также присутствует в слове, которым британцы предпочитают заменять обычное cigarette – fag. Этот иероглиф fag может также подразумевать «трудную работу» и глагол «корпеть», однако в нашем случае использовать его (не) следует примерно так:
Could I pinch a fag, please?
Получается нечто вроде «Можно свистнуть огоньку?».
Как вы думаете, можно ли по-британски сказать «сбагрить»? Разумеется, можно. Только если наличие в нашем выражении «багра» совершенно непонятно, то в британском flog все гораздо прозаичнее: лошадей на скачках приходится подхлёстывать – flog – чтобы они бежали быстрее. Видимо, то же приходится англичанам делать и с товарами, которые «не идут»:
I’m trying to flog my old sofa. Do you know anyone that might be interested?
Когда в 1997 году вышла комедия The Full Monty, во всём мире с названием возникли недопонимания, а в нашем отечественном прокате его перевели как «Мужской стриптиз». Что фильм под личиной комедии пропагандировал чернуху можно догадаться хотя бы по тому, что его четырежды номинировали на «Оскар» (хотя дали только за музыку), однако вообще-то он должен был называться невзрачным «До конца» или на худой конец «Всё включено». Потому что выражением the full monty, говорят, британцы обязаны сэру Монтагю Бёртону, портному, заказ костюма у которого подразумевал одномоментное приобретение всего: тройки, рубашки и полного декора.
Our Christmas dinner had everything from sprouts to Yorkshire puddings. If you’re going to have a roast, have the full Monty!
Чтобы закончить эту часть на оптимистической ноте и не отступать от «полноты», я желаю вам всегда быть полными либо фасоли, либо зёрен (предположительно кофейных). Я имею в виду очередной британизм full of beans, означающий приподнятое настроение, которое некоторые из нас провоцируют безудержным употреблением кофе:
Goodness, you’re full of beans this morning!
Одним из самых странных, на мой взгляд, британизмов является иероглиф, заменяющий понятие «дом» как в смысле home, так и в смысле house. Причины этой замены неизвестны, тем более что тот же иероглиф в других контекстах может означать и «багор», и «базар», и «вздор». Некоторые считают, что виноват XVIII век, когда этим словом называли оперетты, театры и просто бордели. Как вы уже догадались, я имею в виду вполне собачий иероглиф gaff:
Gav’s new gaff is in McDonald Road.
Будем считать, что в русском языке ему соответствует добродушное «хата». Или «конура», если кому-то она ближе.
Если вы склонны к перемене мест, причём не вынужденно, а по собственному желанью, с целью развлечься, на мир посмотреть и себя показать, то обычно в резюме вы напишите общепринятый иероглиф travel. Хотите выпендриться или безобидно схохмить, напишите gallivanting. Поскольку глагол gallivant может так же означать «ухаживать, флиртовать», его появление связывают со словом gallant. Не думаю, что туризм и кругосветки с галантностью как-то связаны, поэтому будем считать, что этимология неясна.
She quit her job to go gallivanting around the flat earth.
Из истории и Пушкина мы знаем, что щеголеватых товарищей на Британщине было принято называть «денди». Вообще-то их можно также называть на французский манер suave или на английский – dapper. Но речь я веду не о них, а об иероглифе geezer, который, как считается, в конце XIX века стал диалектной разновидностью слова guiser (лицедей, шут, тот, кто переодевается). При этом geezer сегодня употребляется британцами в контексте «старик, малый, приятель».
That guy’s got such swagger – he’s a proper geezer.
Если вас попросят перевести на английский фразу «Позвони мне», вы, не задумываясь, предложите, по меньшей мере, два варианта: give me a call или ring me. Я же предлагаю вам третий, британский – Give me a tinkle on the blower. Чтобы вы понимали суть, tinkle – это заурядный синоним ring (звенеть, звонок), а вот за blower нужно нырнуть в глубины языковой истории и обнаружить там, что до изобретения телефонов на английских кораблях морякам для связи приходилось дуть (blow) в специальную трубку, на другом конце которой был приделан свисток, привлекающий внимание. Разумеется, на русском это соответствует скорее не «Позвони мне», а «Звякни мне».
Когда вы ошеломлены, то обычно вы shocked или stunned. Ну, это все знают. Можно, конечно, добавить astounded или bewildered, но всё равно как-то пресно. Тогда давайте запомним смачное слово gobsmacked, которое вообще-то не слово, а словосочетание. Поскольку gob – это не только «большой кусок» или «матрос», но и «рот» в смысле «глотка». Ну, а smack, понятое дело, «щёлкать»…
I was gobsmacked!
Так может сказать о себе, к примеру, английский зритель последнего чемпионата мира по футболу, если он не привык к тому, что национальные команды из сезона в сезон играют всё хуже и хуже, и скоро задавать тон в мировом футболе будут какие-нибудь Гондурас с Гренландией. Если же он не просто удивлён, но удивлён неприятно и даже расстроен этим зрелищем, то он скажет не затасканное