Исао Такахата: отец легендарной студии Ghibli — страница 12 из 32


© 1988 Акиюки Носака/Schinchosha Company


Интервью с Келли Маро:

«Я была готова заплакать»

Актриса, с детских лет работающая над дублированием, Келли Маро подарила свой голос двум главным героиням фильмов студии Ghibli: Сидзуку в «Шепоте сердца» Ёсифуми Кондо и Сэцуко в «Могиле светлячков» Исао Такахаты. Через пятнадцать лет после повторного просмотра фильма и более чем через двадцать лет после работы над ним она вспоминает об этом последнем опыте.


В «Могиле светлячков» вы играли Сэцуко, маленькую девочку. На тот момент вы сами были примерно ее возраста, не так ли?

Да, я была еще маленькой. Не помню, в каком году был сделан дубляж, но помню, что была очень маленькой, потому что меня посадили на какой-то кубик, чтобы я забиралась на него для записи – я еще не была такой высокой, чтобы быть на одной высоте с микрофоном. Поэтому меня поставили на маленькие ступеньки. Я смотрела фильм еще раз, но это было очень давно, и поскольку я была маленькой во время дубляжа, у меня осталось мало воспоминаний, к сожалению. Помню только одну эмоциональную сцену, которую нужно было сыграть. Я родилась в 1986 году и не совсем уверена, что знаю, когда вышел фильм и когда он был дублирован. В каком году это было?


Он был выпущен во Франции в 1996 году. Значит, вы, видимо, дублировали его за год до выхода…

Да, думаю, я дублировала его задолго до этого. Мне, наверное, было лет 9. Я уверена, что не больше 10.


Это был ваш первый дубляж?

Нет, я начала еще в 5 лет. И все же я очень хорошо помню ту эмоциональную сцену в фильме, она была такой трогательной, и мне действительно нужно было хорошо ее сыграть. Поэтому я была готова заплакать, когда нужно было это сделать. Это хорошо отложилось в памяти, вот почему я это помню. А еще я помню красивые сцены: это был действительно хороший фильм и хорошая роль, которую мне дали в таком маленьком возрасте. Это был очень приятный опыт.


© D.R.


«Это удивительно – слышать себя, но уже не иметь прежнего голоса».

Вы смотрели этот фильм после дубляжа?

Я смотрела его еще раз, по крайней мере, пятнадцать лет назад. Если бы я увидела его снова сегодня, думаю, я бы многое вспомнила.


Когда вы снова посмотрели его, что вы почувствовали, услышав себя или увидев определенные образы?

Поскольку я уже не была маленькой девочкой, когда я посмотрела фильм снова, было немного странно услышать себя с более детским голосом.


Что вы думаете о сюжете самого фильма, который является далеко не самой жизнерадостной работой Исао Такахаты? Хотя вы принимали участие в дубляже, вас все равно зацепила история, когда вы посмотрели ее заново?

Да, абсолютно. Что хорошо при работе актером дубляжа, это то, что фильмы, которые будут дублироваться, вы смотрите в оригинальной версии. Так что вы сразу же получаете всплеск эмоций, вызывающих желание плакать прямо перед началом показа. Когда вы смотрите этот фильм снова, те же эмоции возвращаются. И это работает, даже если при дубляже все разделено на сцены, потому что мы записываем их поочередно. Однако я помню, что мне показывали эту часть полностью, а затем мы дублировали последовательно. Я сначала посмотрела продолжение, чтобы прочувствовать эмоции.


Участвовали ли вы в дублировании других фильмов Такахаты после этого?

Думаю, да… но я не уверена. Это он снял «Паприку»?


Нет, не он. Режиссером «Паприки» был Сатоси Кон.

Я не так много участвовала в дубляже анимационных фильмов, поэтому не думаю, что дублировала какие-либо другие работы Такахаты.


Японский промопостер

© 1988 Акиюки Носака/Schinchosha Company


Японская культура – сердце фильмографии

Если влияние западной литературы и кино на творчество Исао Такахаты широко обсуждается, в том числе и на этих страницах, то и влияние культуры его родной страны на его творчество не следует упускать из виду. Это может даже показаться очевидным. При создании произведения на какого художника не влияет его ближайшее окружение? Но в случае с Исао Такахатой это влияние очень разнообразно и глубоко.

Как режиссер анимационных фильмов, даже если он не рисует сам для своих проектов, Исао Такахата обязательно остается в тесных отношениях с представлением о своих творениях. В интервью изданию Sight & Sound в апреле 2015 года он объясняет, что впервые привлекло его в анимации: «Во время Второй мировой войны, в 1944 году, мне было восемь лет, когда я увидел фильм Кэндзо Масаоки “Паук и тюльпан”. Фильм одновременно поразил и напугал меня, я был заворожен. Я по-прежнему считаю его фантастическим произведением. Мне нравятся анимационные фильмы, в которых используется визуальный стиль, способный стимулировать воображение зрителя и пробудить его воспоминания. Признаю, что есть очень хорошие фильмы с нынешними 3D CGI-эффектами, но лично мне такой способ выражения не нравится. В XX веке изобразительное искусство испробовало все, что только можно, и таким образом потеряло из виду свою цель, которая заключается в вопросе: «Куда двигаться дальше?» Но это не значит, что картины исчезли, не так ли? Точно так же я не могу сказать, куда “должна” идти анимация. Я искренне верю, что в будущем будет создано много интересных проектов в различных стилях»[3]. Хотя Исао Такахата критически относился к современной анимации, это не мешало ему внимательно следить за развитием индустрии и находить для сотрудничества восходящих звезд в Японии и за рубежом.


«Паук и тюльпан», © Shochiku Co., Ltd.


«Китаро с кладбища», © Shigeru Mizuki / Mizuki Productions

От гравюр до манги

Однако это влечение к движущимся картинкам уходит корнями во времена до изобретения кинематографа. Такахата относит его к развитию эмакимоно – появившихся в Японии в VIII веке свитков, сочетающих каллиграфию и иллюстрации при описании истории, которую можно читать горизонтально. По самой своей структуре и повествовательным приемам, используемым для демонстрации движения, эти свитки стоят у истоков манги, аниме и даже более поздних визуальных романов. Исао Такахата был настолько очарован искусством эмакимоно, что написал о нем книгу «Анимация двенадцатого века» (十二世 紀のアニメーション-国宝絵巻物に見る映画的・ アニメ的なるもの), к сожалению, не переведенную до сих пор. Он также позаимствовал из нее поразительную сцену для «Сказания о принцессе Кагуе», где, когда гувернантка объясняет правила чтения, маленькая Кагуя неожиданно разворачивает драгоценный свиток на весь коридор. По содержанию эти картины, и в особенности две самые известные, «Повесть о Гэндзи» и «Повесть о Хэйдзи», очень сильно отличаются друг от друга, что послужило источником вдохновения для единственного по-настоящему оригинального сценария Исао Такахаты – «Помпоко». Помимо мифологических существ, которые выступают в качестве главных героев, этот фильм полон отсылок к японской культуре. Парад монстров включает в себя элементы творчества гравюрного мастера Утагавы Куниёси, а также ёкаев прямо со страниц «Китаро с кладбища», манги, созданной в 1960-х годах Сигэру Мидзуки. Даже многие проделки тануки основаны на известных японских гравюрах. Искусство живописи можно найти и в фильме «Наши соседи Ямада» с его минималистским рисунком и, опять же, сильными отсылками к некоторым из самых известных картин в японском искусстве, и тем более в «Сказании о принцессе Кагуе». Визуально последний фильм Такахаты в самые эмоциональные моменты предстает как серия анимационных гравюр, стиль которых соответствует чувствам героев на экране.


«Китаро с кладбища», обложки французского и японского изданий


«Повесть о Гэндзи» (фрагмент) © D.R.


Эмакимоно © D.R.


Переплетение поэзии и прозы

В источниках вдохновения Исао Такахаты можно найти и японскую литературу. Так, среди самых известных его работ – «Могила светлячков», основанная на рассказе Акиюки Носаки, «Госю-виолончелист» – адаптация рассказа Кэндзи Миядзавы, выбранная специально потому, что Исао Такахата «давно хотел снять анимационный фильм по японской книге. Но мне это показалось сложным, потому что Япония не привлекает японцев, которым нравятся зарубежные страны, особенно Европа. Миядзава создал целый мир под названием Ихатово, который для меня стал театральным лицом Японии»[4]. «Еще вчера» и «Наши соседи Ямада» основаны на популярных мангах. Первая является адаптацией одноименной сёдзе-манги (т. е. изначально предназначенной для девочек), в которой два мангаки рассказывают о своих детских воспоминаниях. Вторая же изначально была популярной мангой, публиковавшейся в леворадикальной японской ежедневной газете «Асахи Симбун» с 1991 по 1993 год. Во втором фильме Исао Такахата перемежает сцены из манги с хайку (японскими стихами из трех строк), некоторые из которых написаны поэтом Мацуо Басё. Исао Такахата также иллюстрировал одну из частей «Зимних дней», фильма-коллаборации, основанного на самом известном рэнку (сочиненное несколькими людьми стихотворение, где каждая строфа является хайку, первая строка которого повторяет последнюю строку предыдущей строфы), начатом Мацуо Басё. На протяжении всего своего творчества Исао Такахата гармонично сочетает отсылки к классической и даже особенно эрудированной культуре Японии с взятыми из более прозаической культуры, используя популярные песни («Помпоко», «Еще вчера»), отрывки из фильмов кайдзю («Хулиганка Тиэ») или детских программ («Еще вчера»).

«История о каналах Янагава», исключение из реальности

Известный своими анимационными фильмами, Исао Такахата также пробовал свои силы и в классическом кинематографе. И даже решил снять фильм продолжительностью 2 часа 45 минут! Документальная картина о небольшом городке на юге Японии, Янагаве, известном своими оросительными каналами длиной 470 километров. Фильм был снят Хаяо Миядзаки, который, побывав в городе, был очарован этими самыми каналами. Когда продюсеры «Навсикаи из долины ветров» из компании Tokuma shoten обратились к нему с просьбой о создании нового анимационного фильма, думая скорее о продолжении упомянутого фильма, Хаяо Миядзаки предложил проект, в центре сюжета которого была бы история школы в Янагаве. Он попросил своего друга Исао Такахату стать режиссером. Следуя своей привычке, Такахата отправился в ознакомительную поездку по городу, чтобы найти места для съемок и задокументировать свою работу. Но затем любитель истории увлекся совершенно другим: самим городом и его каналами. Надо сказать, что каналы Янагавы в том виде, в котором они существуют сегодня, относятся еще к XVI веку, а из простой фермерской деревушки вырос настоящий город, построенный вокруг господского замка. Именно благодаря этой истории он решил снять документальный фильм о самих каналах, их работе – в значительной степени подробно описанной в единственной анимационной части фильма – и жизни жителей вокруг них. Учитывая, что Исао Такахата продюсировал «Навсикаю из долины ветров», Хаяо Миядзаки принял эту смену направления и, в свою очередь, стал продюсером документального фильма посредством Nibariki, небольшой производственной компании, которую он создал на прибыль от своего фильма. Как это часто бывает, Такахата, будучи перфекционистом, страстно увлечен темой и… срывает все сроки производства. И, соответственно, бюджет, который был получен благодаря прибыли от «Навсикаи», – до такой степени, что Хаяо Миядзаки вынужден вложить собственные средства, чтобы закончить финансирование фильма. Начатый в 1985 году, фильм был выпущен в 1987 году вне основных производственных цепочек. С тех пор его трудно найти за пределами Японии, где он доступен на Blu-ray и DVD.