Исао Такахата: отец легендарной студии Ghibli — страница 8 из 32


Вы дублировали уже взрослую Кагую, а не маленькую принцессу?

Я озвучила уже взрослую Кагую, а роль ребенка сыграла маленькая девочка.

«Когда занимаешься дубляжом, узнаешь все в первый же день записи».

Как вы готовились к этой роли? Вы уже знали легенду о Кагуе или узнали о ней только перед началом работы?

Во время проб мы сняли, кажется, две сцены. Жан-Марк ранее объяснил мне принцип работы над фильмом. Когда меня выбрали, как только мне сказали, что я буду играть в нем, я спросила о легенде: она известна в Японии и довольно специфична для нашей страны. Я немного почитала о ней в интернете, но фильм посмотреть не успела. Но я старалась как можно лучше понять героиню и проводила собственные исследования. Еще я пересматривала «Могилу светлячков», которую видела несколько раз в детстве, но которую не смотрела уже какое-то время, – хотела снова проникнуться духом режиссуры Такахаты, которая по-прежнему очень мрачна… Очень поэтична, но очень мрачна. Это была моя лично проделанная работа, у меня в целом было очень мало информации до того, как я приехала на запись.


© Фото: Romalt


Это считается обычным делом – не имея много информации, приходить на дубляж, чтобы работать над таким фильмом?

Да, за исключением некоторых масштабных художественных фильмов. Я знаю, например, что в эпоху «Звездных войн» или других подобных фильмов актерам озвучивания могли устраивать частные показы. В остальном это правда – когда занимаешься дубляжом, узнаешь все в первый день записи.

Как проходит озвучка? Вы снимаете сцены по порядку или в хаотичном порядке?

Нет, не совсем по порядку, но и не беспорядочно. Всему составу нужно учитывать время присутствия каждого человека, чтобы постараться записать как можно больше вместе, а не поодиночке. Это гораздо приятнее для актеров, художественного руководителя и звукорежиссера. Когда два персонажа находятся вместе в сцене, мы записываем их один раз в паре, а не два раза по отдельности. В зависимости от присутствия на площадке мы стараемся максимально соблюдать хронологию фильма, но это не всегда получается, особенно когда у персонажа всего две или три сцены, например, как у императора в «Сказании о принцессе Кагуе». С Бенджамином Болленом, который озвучивал императора, мы записывали его сцены в приоритетном порядке, чтобы мы могли записать их вместе, даже если между этими сценами немного отсутствовала хронология. Здесь также участвует художественный руководитель, чтобы объяснить, что происходит между персонажами, дать нам детальный контекст и направить нас в понимании смысла.

«Мне пришлось сохранять королевский тон, более сдержанный».

Давал ли он вам какие-то конкретные инструкции по озвучиванию Кагуи?

Да, мне пришлось сильно постараться, чтобы тон был… королевский. У меня не должно было быть слишком простой интонации, банальной выразительности речи, артикуляции. Это правда, что невозможно озвучить японскую мифологическую сказку так, как ты бы озвучил эпизод американского детективного сериала. Нас просили приспособиться хотя бы к ритму слов, который на самом деле более медленный, более сложный.


Вы сыграли и в другом фильме Ghibli, кажется, снятом не Такахатой…

Да, после Кагуи я участвовала в повторной озвучке, если не сказать глупее. Я думаю, это был более старый фильм Ghibli, «Шепот сердца»[1]. Я играла лучшую подругу героини. Он был дублирован за несколько лет до этого, но дублирован, я думаю, через полгода или год после «Сказания о принцессе Кагуе». Поскольку я озвучивала героиню фильма Такахаты, Жан-Марк, который все еще был режиссером дубляжа, снова вспомнил обо мне.


Посмотрели ли вы наконец «Сказание о принцессе Кагуе» полностью?

Да, я ходила в кино. Сама устроила себе удовольствие и пошла посмотреть фильм, как только он вышел в прокат. Честно говоря, это редкость – пойти и посмотреть фильм со своим участием, когда вы целыми днями находитесь в студии, озвучивая сериалы и фильмы, за исключением некоторых масштабных работ, в которых вы хотите проверить рендеринг. Но на «Сказание о принцессе Кагуе» я действительно пошла в кинотеатр, потому что мне как будто дали пощечину… Для меня «Могила светлячков» Такахаты стала настоящим культовым фильмом еще в детстве. Когда я пришла в студию для озвучки «Сказания о принцессе Кагуе», фильм был весьма впечатляющим с визуальной точки зрения. История прекрасна, персонажи замечательные. Для меня, изучавшей историю искусств параллельно с театральным искусством, фильм визуально был потрясающим. Это граничит с чем-то возвышенным. Я очень хотела посмотреть его на большом экране как обычный зритель. Не столько для работы, сколько для того, чтобы побыть среди других в темноте на кинопоказе.


© 2013 Хатакэ Дзимушо – Студия Ghibli – NDHDMTK


Проработав над фильмом несколько дней, сказали бы вы, что можете поставить себя на место обычного зрителя, который не знает, что ему предстоит увидеть?

Более или менее, даже если в этом фильме я действительно присутствовала. Навскидку, есть несколько сцен, в которых Кагуя не появляется. Но были еще небольшие моменты, о которых я не знала, потому что не присутствовала на озвучивании некоторых персонажей. Так что да, вы можете хотя бы на пять минут забыть о профессиональном взгляде и позволить себе просто расслабиться.


По сравнению с дубляжом телесериала или классического фильма, как меняется ваш подход к такой роли? Требует ли анимация дополнительных усилий, чтобы передать что-то своим голосом, поскольку там нет мимики физического актера как опоры?

Фильмы Ghibli весьма специфичны. В целом анимация требует от актера феноменальной энергии. Она должна быть слышна в голосе, не становясь при этом карикатурной. Это довольно сложно по сравнению с сериалом или фильмом, который мы между собой называем «плотью» или «мясом», то есть с тем, где присутствуют реальные люди. Вы никогда не должны выглядеть карикатурно, но все-таки все должно быть преувеличено. Точно необходимо, чтобы эмоции были искренними, иначе это превращается в плохую карикатуру и теряется точность. Для Ghibli этот баланс еще более важен, потому что они могут внедрять юмор, оставаясь при этом в очень реалистичном для мультфильмов восприятии. Поэтому мы постоянно балансируем, чтобы найти правильное равновесие между очень сильной эмоцией, которую нужно передать с помощью рисунка, и графикой каждого мультфильма. Некоторые эмоции могут быть менее визуально выраженными, чем у иностранного актера, которого мы дублируем. Приходится заново настраивать себя на точность, настоящую искренность чувств в каждой сцене.


Чтобы помочь себе, прослушиваете ли вы сцены в оригинальной версии, прежде чем дублировать их?

Да, конечно. Мы смотрим сцену столько раз, сколько хотим, прежде чем начать, и делаем это несколько раз, чтобы, очевидно, поработать над ней и улучшить ее. Даже если у нас нет возможности отснять весь фильм с первого раза, мы смотрим каждую сцену…


© 2013 Хатакэ Дзимушо – Студия Ghibli – NDHDMTK


«Анимация – отдых для нас».

Вы не говорите по-японски, но удалось ли вам передать замысел, интонацию другой актрисы, которая озвучивала Кагую в оригинальной версии?

Честно говоря, японский язык особенно тяжело воспринимается, когда речь идет об эмоциях. Вдобавок ко всему, у японцев есть особенность: им все равно на синхронизацию голосов, в отличие от нас, для которых это абсолютное правило… Много раз во время работы над Кагуей я думала: «О боже, как они это делают?» Актриса продолжала говорить, в то время как на самом изображении у принцессы был полностью закрыт рот. Визуально сцена была закончена в течение нескольких секунд, и я подумала: «Мне придется это сделать». Мне все еще нужно было передать ту же эмоцию более или менее длинным предложением, в соответствии с изображением. Во Франции мы не можем переборщить, это немыслимо. Мы привыкли к дубляжу, который сделан более качественно и с соблюдением движения губ. Но это правда, что в японском языке есть некая жесткость в интерпретации, с которой нелегко справиться. Жан-Марк Паннетье, режиссер дубляжа фильма, немного знает японский язык. Он очень мне помог, направляя меня, когда было трудно понять какую-то эмоцию или интонацию в японском языке.


Если бы вам предложили поработать над еще одним аниме, для Ghibli или для другой студии, вы бы согласились?

О да, с большим удовольствием. Анимация – это настоящее удовольствие. Когда вы сохраняете синхронизацию, это очень круто. Я дублирую другие анимационные работы, не обязательно для кино, но, по крайней мере, для телевидения, а также режиссирую их. Для нас это отдых. И это действительно классно.


Исао Такахата и японские мифы

Из двух основателей студии Ghibli Исао Такахата известен тем, что нечасто применяет фантастическое в своих фильмах. И все же даже в самых реалистичных его произведениях всегда присутствует элемент сверхъестественности. Для режиссера обращение к воображаемому миру, известному его зрителям, – способ привлечь их внимание к действительным проблемам.

«Мои отношения с фантастикой особенные. Я не делаю того, что сделал Миядзаки, который создал целую фэнтези-вселенную. Для меня сверхъестественное схоже с духовным. Это, если хотите, материализация внутренней жизни, способ воплощения состояния человека. Мой подход более “документальный”». В интервью, которое он дал журналу Première в 2014 году по случаю выхода «Сказания о принцессе Кагуе», Исао Такахата вернулся к вопросу о разных подходах, которые он и Хаяо Миядзаки используют для привнесения фантастического в свои фильмы. У Исао Такахаты эта фантазия редко создается с нуля. Чтобы донести свою мысль, он опирается на религиозные, мифологические или фольклорные элементы, известные японской публике. Например, светлячки в его самом известном фильме «Могила светлячков» рассматриваются как души умерших, только что покинувшие свои тела, в Японии называемые хитодама. В двух других его фильмах фигурируют известные герои японского фольклора: тануки в «Помпоко» и героиня одной из самых ранних сказок архипелага в «Сказании о принцессе Кагуе». Помимо главных героев, в обоих фильмах появляются и другие мифологические элементы. В «Помпоко», например, кицунэ, аналоги лисы тануки, служат примером интеграции сверхъестественного в современный мир. А парад привидений – это парад всех самых известных японских ёкаев, или фантастических существ. Исао Такахата уже имел возможность познакомиться с ними поближе, когда работал над адаптацией хоррор-манги «Китаро с кладбища» в 1971 году. В «Сказании о принцессе Кагуе» это различные божества буддийского мира, которые шествуют вокруг, пытаясь вернуть принцессу домой. Это нововведение самого Исао Такахаты – в оригинальной сказке селениты подробно не описаны.