Исчезающая лестница — страница 29 из 51

Она все еще ползала по полу, пробуя доски, когда у нее за спиной вырос Нейт.

— Что это ты делаешь? — спросил он.

Стиви встала и поправила подушку на животе.

— Ничего, — сказала она, — просто кое-что потеряла. Это что, твой костюм?

На Нейте была его обычная одежда: выцветшие вельветовые брюки и просторная футболка.

— Я никогда не делаю костюмы, — ответил он.

Дверь в комнату Джанелль распахнулась, и на пороге встала она сама — Чудо-Джанелль.

— Думаешь, тебе удастся просто так отделаться? — спросила она Нейта. — Я знала, что так и будет.

Она сунула руку за дверь, тут же выдернула оттуда длинную серую накидку, сделанную из какого-то грубого материала, того же цвета шляпу волшебника, седую бороду и протянула наряд Нейту.

Тот уставился на нее, не двигаясь с места.

— Ты… ты приготовила это заранее? — спросил он.

— eBay, — ответила она, — плюс немного поработала иголкой. Держи.

Нейт взял костюм и повесил его на руку.

— И это тоже.

Она еще раз сунула руку за дверь и извлекла ствол молодого деревца, кое-как переделанный в посох.

— Откуда ты… — сказал он.

— Послушай, — перебила его Джанелль, — в этом году случилось много неприятностей. Жутких, ужасных и печальных. Но мы все равно здесь, сегодня праздник, а это значит, что мы его отметим, потому как никто другой в нашем доме это сделать не сможет. Так что надевай все эти причиндалы волшебника, секунду подожди, пока я не напялю тиару, и вперед.

Джанелль захлопнула дверь.

— Она все приготовила заранее, — произнес Нейт, — с самого начала.

— Это же Джанелль. Она человека даже из-за угла видит. Ты все это наденешь?

Нейт пощупал пальцами ткань, потом поднял палку и внимательно к ней присмотрелся.

— Это же настоящий костюм Гэндальфа, самый что ни на есть замечательный, — ответил он, — палку, похоже, она сделала сама. Типа пошла в лес и нашла там ветку.

— Все потому, что она Джанелль, — прокомментировала Стиви.

Они прошли в гостиную, и Нейт стал одеваться. Над их головами скрипели шаги. Из своей комнаты вышла Джанелль, ее тиара теперь идеально сидела на голове, на спине красовался круглый щит, рука сжимала меч. Оглядев Нейта, она удовлетворенно кивнула.

— Отлично, — сказала она, — команда «Минервы». А где Дэвид?

Затопотали чьи-то шаги, заскрипела от возмущения лестница, и в следующее мгновение из мрака коридора вынырнул он.

— Ого… — ахнула Джанелль, — да это же…

— Ты что… — слова застревали у Стиви в горле, — …ты вырядился Шерлоком Холмсом.

Дэвид и в самом деле взял на вооружение образ знаменитого сыщика, который сама Стиви отвергла, причем тот его вариант, в каком его представила BBC. На нем были праздничная голубая рубашка строгого покроя, узкие, прекрасно сидящие брюки и длинное черно-серое пальто с красной подкладкой. Волосы он начесал, чтобы они немного вились. Во многих отношениях это был идеальный костюм, хотя на самом деле костюмом и не являлся. И сделал это Дэвид намеренно, специально для нее.

Плоть на ногах Стиви решила самопроизвольно отделиться от костей, тело превратилось в одну сплошную гормональную трясину. Она прижала к животу подушку, пытаясь обрести в ней эмоциональную поддержку.

— А ты кем нарядилась? — спросил он Стиви. — Э-э-э… поваром?

— Эркюлем Пуаро, — сказала Джанелль с таким видом, будто мешковатый костюм и фальшивые усы и без того недвусмысленно об этом говорили.

— И Чудо-Женщина! И Гэндальф! И Шерлок! Все скопом! Прям как задумано природой. Ну что, идем?

И их четверка окунулась в ночь. По пути они встретили Ви, нарядившуюся великолепным Стивом Тревором.

— Чудеса, да и только, правда? — произнес Дэвид, когда они впятером зашагали к Гранд-Хаусу под утопающими во мраке деревьями.

— Что именно? — спросила Стиви.

— Прямо фанфик какой-то, разве нет? Я имею в виду нас двоих. И на кого мы будем похожи? Как себя назовем? Пуарлок? Шеркюль?

Джанелль и Ви взялись под ручки — Чудо-Женщина и Стив. Нейт держался особняком и шел, подметая полой накидки лужайку.

— А где ты взял такое пальто? — спросила Стиви, стараясь, чтобы ее голос звучал небрежно.

— Ты имеешь в виду это старье? — сказал он, разводя в стороны засунутые в карманы руки, чтобы продемонстрировать одежку. — Просто купил, записав две тысячи долларов на кредитку отца.

— А что, пальто может стоить две тысячи долларов? — парировала Стиви.

— Он был бы рад, если бы я его приобрел. Мне же нельзя выглядеть оборванцем, правда? Только не в Белом Доме.

Дэвид впервые заговорил об отцовских амбициях, и Стиви нервно посмотрела по сторонам.

— Они ничего не слышат, — сказал он, — а даже если б и услышали, все равно ничего не поняли бы.

Несколько мгновений они шли молча. Мир медленно вращался, и Стиви вдруг поняла, что произошло: он оделся так ради нее, чтобы выглядеть сексуально. И никак иначе. Дэвид прилагал столько усилий, чтобы до нее дотянуться.

— Ты случайно никогда не слышал о тоннелях под коттеджем «Минерва»? — спросила она, пытаясь хоть немного вернуть самообладание.

— Под «Минервой» нет тоннелей.

— А вот Фентон думает иначе.

— Какая еще Фентон?

— Профессор, с которой я работаю в Берлингтоне. Она пишет об этом деле книгу.

— Под «Минервой» нет тоннелей, — повторил Дэвид. — Думаешь, я не заметил бы, если б он там был?

— Это секретный тоннель, — сказала она.

— Повторяю: ничего там нет.

— А она уверена, что есть.

— Тогда и я тоже уверен, что его нет. Ты не стала бы так говорить, если бы тебе понравилось мое пальто.

— Оно действительно мне понравилось.

Стиви хотела, чтобы эти слова прозвучали сухо и натурально, но ее выдало паршивое горло, издав на последнем слоге тоненький, квакающий звук. Тело по отношению к разуму недвусмысленно выступало врагом.

На посвященную Хеллоуину вечеринку Эллингэмская академия собралась в полном составе. Гранд-Хаус в буквальном смысле этого слова построили как раз для таких мероприятий. Весь имевшийся в наличии свет над головой был включен, иллюминацию представляли сотни крохотных мигающих электрических свечей. Они красовались на каждой поверхности, тянулись вдоль лестницы и перемигивались хрустальным блеском. В огромном камине установили специальное барбекю для поджаривания сморов[3], и теперь там ревел огонь. Заправлял всем этим делом Каз, вырядившийся Дэвидом Боуи — его лицо пересекала молния. К ним подошел «Зовите меня Чарльз» в образе Чарли Чаплина.

— Ну что, ребята, готовы повеселиться? — спросил он.

— Не-а, — ответил Дэвид.

Чарльз пропустил его слова мимо ушей и показал маскарадной тростью на дверь танцевального зала.

Вечеринка сегодня намечалась не тихая. Танцевальный зал, сверкавший зеркалами и украшенный карнавальными масками, искрился светом и оглушительно грохотал. С потолка элегантно свисали китайские фонарики, вдоль стен и на полу тоже переливались сотни крохотных электрических лампочек. Стоял накрытый стол с напитками и легким угощением. Посреди зала танцевали несколько человек из тех, кто проходил по категории подозреваемых, в том числе и Мэрис, надевшая развевавшийся красный наряд — этот ее выбор Стиви посчитала неизбежным. Здесь же был и Дэш в образе Хэна Соло. Ви галантно протянула Джанелль ручку, которая тут же ее взяла. Чудо-Женщина и Стив закружились в танце.

— Эй!

Рядом с ними встал Мадж, одетый Микки Маусом. Микки Маусом шести футов пяти дюймов ростом, с большими ушами, торчавшими из-под шляпы, черной как смоль.

— Гэндальф просто супер, — сказал он Нейту.

Стиви и Дэвид, судя по виду, его несколько смутили, но он все равно им вежливо кивнул.

— Я — реклама часов, — сказал Дэвид, — а она — дедушка-хипстер. Мы на пару расследуем преступления.

При этих словах Мадж дернул головой и решил лучше провести время в другом месте. Нейт тоже оглядел зал из-под огромных полей своей шляпы волшебника и тут же остановил свой выбор на барбекю со сморами. Стиви и Дэвид остались одни.

— Ну что, дедуля, хочешь потанцевать? — спросил он ее.

— Меня зовут Эр-кюль.

— Эркюль, хочешь потанцевать?

Эркюль нервничала. Тонкая ткань рубашки Дэвида плотно прилегала к его телу и была приятной на ощупь. Стиви чуть ли не явственно испытывала ощущения, которые возникли бы у нее, если положить ладони ему на грудь, обнять за спину, прижаться к телу.

— Может, возьмем по смору? — предложила она.

Он жестом пропустил ее вперед.

Они вернулись обратно в главный зал, где эллингэмские студенты, не питавшие особой склонности к танцам, играли в разные игры. Здесь тоже стоял стол с угощением, Дэвид подошел к нему, взял несколько круглых липких крендельков и маршмэллоу.

— О тоннеле, — сказал он, откусывая кусок, — я бы знал.

Эта почва была безопаснее и надежнее.

— Ты не можешь знать всего о тоннелях.

— Если бы в него можно было попасть через пол дома, в котором я живу, то точно знал бы.

Он сел в сумрачный уголок, утопавший в тени парадной лестницы. Мимо них, пританцовывая, прошел кто-то в костюме скелета.

— Если бы они хотели устроить нам настоящую вечеринку в честь Хеллоуина, то разрешили бы спуститься в подвал, — сказала Стиви. — Здесь хрень какая-то, а там, считай, лабиринт.

— Вот теперь ты меня заинтересовала, — произнес Дэвид и встал. — Как в него попасть, в этот твой подвал?

— Никак, — ответила Стиви, — я обещала Ларри.

— Обещания для того и даются, чтобы…

— Я обещала Ларри, — повторила она, бросая взгляд на дверь кухни.

— Ладно, раз уж нам так весело сидеть на скамеечке, давай посидим.

— Если не нравится, иди потанцуй или займись чем-нибудь еще, — предложила Стиви.

— Ты же не хочешь танцевать.

— Но тебе же не требуется моего разрешения, — возразила она.

— Знаешь, я лучше останусь с тобой, — сказал он.

Дэвид немного вытянул ноги и слегка ткнул носком ботинка во внутреннюю поверхность ее лодыжки. Потом повернулся к ней. Что это было? Флирт? Флирт нес в себе неожиданное текстовое сообщение. Нет, это что-то другое, отчего Стиви чувствовала себя как в день приезда в школу, когда Элли дала ей глотнуть теплого шампанского: пузырьки в крови, ощущение нереальности происходящего. Нет, здесь присутствовало нечто большее, словно она ступила через Звездные врата в жизнь другой Стиви, обитавшей в параллельной вселенной. Она привыкла, что ее чувства сталкивались друг с другом, вызывая тревогу и возбуждение, не содержавшее в себе никакой радости. И теперь могла совладать с собой потому, что это чувство было ей знакомо. Оно напоминало собой приятную тошноту, что, в принципе, не имело никакого смысла, поэтому она вновь погрузилась в тревогу с ее безрадостным возбуждением, тол