Лайза закрыла ладонями лицо.
— Потому что он очень жесток. Никто не знает, как он жесток. На людях он само очарование. Иногда он бывает очень мил и со мной, когда мы совсем одни. Мартин задаривает меня цветами и драгоценностями. Когда он хочет, то относится ко мне, как к королеве, и тогда я забываю, что он собой представляет на самом деле. О Господи, Бетси, я думаю, что это он убил всех этих женщин.
Услышанное ошеломило Бетси, а Лайза вновь начала плакать.
— Может быть, вам принести воды?
Лайза отрицательно покачала головой.
— Через минуту все будет в порядке.
Затем они молча сидели рядом, пока Лайза окончательно не успокоилась. В окно светило зимнее солнце, а воздух казался настолько хрупким, словно готов был вот-вот рассыпаться на миллионы кусочков. Лайза вновь заговорила с какой-то лихорадочной быстротой:
— Я теперь понимаю, через что пришлось пройти Андреа Хаммермилл. Ведь сама женщина никогда не захочет, чтобы кто-то узнал про ее беды, и еще тяжелее, когда есть что вспомнить, когда в вашей жизни были и прекрасные времена и когда ты еще продолжаешь любить этого человека.
Лайза вновь разрыдалась. Плечи ее задрожали. Бетси хотелось успокоить собеседницу, но в то же время ей необходимо было узнать все подробности относительно своего клиента: каким образом ему удалось довести собственную жену до такого состояния? Поэтому Бетси не стала проявлять излишней жалости, а спокойно ждала, пока Лайза вновь успокоится и продолжит свой рассказ.
— Я люблю его, ненавижу его и боюсь его, — с какой-то безнадежностью в голосе произнесла Лайза. — Но если это… если он…
— Избиение жены — вещь самая обычная, Лайза. А вот серийные убийства — совсем другое дело. Почему вы полагаете, что Мартин действительно мог убить всех этих женщин?
— Потому что в моем случае были не просто избиения, а нечто большее. В том, что он делал со мной… чувствовалось извращение. Какие-то необузданные сексуальные желания… Один раз… Это было слишком.
— Расскажите.
— Мартин захотел меня. А перед этим мы были на вечеринке. Я устала и сказала ему об этом. Он все равно настаивал. У нас случилась ссора. Нет. Пожалуй, не так. Мартин никогда не ругался. Он… он…
И Лайза вновь закрыла глаза. Ее ладони сжались в кулаки. Когда она начала говорить, глаза ее по-прежнему оставались закрытыми.
— Он очень спокойно потребовал от меня отдаться ему. Я же с каждой минутой теряла терпение. Манера, в которой говорил со мной Дариус, напоминала ту, в какой обычно разговаривают с очень маленькими и капризными детьми. Это злило меня еще больше. И чем сильнее кричала я, тем спокойнее становился Мартин.
Наконец, он сказал: «Сними с себя все». Так можно скомандовать собаке сделать какой-нибудь кульбит. Я послала его к черту. Опомнилась уже на полу. Мартин ударил меня в живот. Я не могла вздохнуть и была совершенно беспомощна.
Когда мне вновь удалось перевести дыхание, то, посмотрев вверх, увидела лицо мужа — он улыбался. Мартин вновь приказал мне раздеться, причем тем же спокойным тоном. Я отрицательно покачала головой, мне даже не удалось выдавить из себя ни единого слова. Мартин встал на колени, схватил мой сосок и начал выворачивать его. Я чуть не потеряла сознание от боли. Я начала биться в истерике и кататься по полу. Тогда он сделал то же самое с другой моей грудью, и этого я уже не выдержала. Но самое ужасное заключалось в том, с какой методичностью Мартин издевался надо мной. Он не испытывал никакой злобы, и легкая улыбка не сходила с его губ, будто самому ему это все очень нравилось. Улыбка была выражением какой-то тайной радости, доступной одному только Мартину.
Я уже была на грани психического срыва, когда он наконец прекратил издеваться. Изможденная, я по-прежнему валялась на полу. Драться с ним или как-то сопротивляться было выше моих сил. Поэтому, когда он вновь приказал раздеться, я повиновалась ему.
— А затем он вас изнасиловал, да? — спросила Бетси, чувствуя, как отвращение овладевает всем ее существом.
Лайза отрицательно покачала головой.
— Нет. Случилось нечто похуже. Мартин смотрел на меня еще какое-то время. На его лице по-прежнему блуждала улыбка. На этот раз удовлетворенная. Этого выражения мне никогда не забыть. Потом муж сказал, что отныне я во всем должна повиноваться ему, особенно если речь заходит о сексе, и что за каждое ослушание я буду жестоко наказана. Затем Мартин приказал мне встать на четвереньки. Сначала я решила, что он хочет войти в меня сзади. Но вместо этого муж приказал, подобно собаке, пройтись по всей комнате на четвереньках.
У нас в спальне есть большой платяной шкаф. Мартин открыл дверцу и заставил меня совершенно голой залезть внутрь. Затем он приказал оставаться там и не издавать никакого шума до тех пор, пока он, Мартин, сам не позволит мне выбраться наружу. Он также предупредил, что я буду жестоко наказана, если ослушаюсь и издам хоть один звук.
Лайза вновь расплакалась.
— Он продержал меня в шкафу весь уик-энд без пищи. Через щель Мартин просунул только рулон туалетной бумаги и ведро, чтобы я использовала их… по назначению… Меня мучил голод, и я была очень, очень напугана.
Мартин также сказал, что откроет дверь, когда будет готов к этому, и тогда мы немедленно должны будем заняться сексом, а в противном случае я вновь буду отправлена в шкаф. Когда дверь наконец открылась, я просто выползла наружу… и сделала все, что он просил. Покончив с сексом, Мартин отвел меня в ванную комнату и сам вымыл, словно я была маленьким ребенком. На постели лежали какие-то новые платья, они оказались вечерними туалетами. Рядом находился браслет. Он мог стоить целое состояние. Бриллианты, рубины, золото. Такова была плата за послушание. Когда я надела вечернее платье, Мартин отвез меня в ресторан на прекрасный ужин. И весь оставшийся вечер он относился ко мне, как к королеве.
Я была уверена, что он захочет меня вновь, стоит лишь нам оказаться дома. Именно об этом я думала за ужином. Поэтому я буквально заставляла себя есть: никак не могла прекратить размышлять о том, что происходит на самом деле. Но есть все равно приходилось, так как я боялась, что Мартин меня накажет, если я не притронусь к еде. Когда мы приехали домой, муж сразу же отправился спать и в этот вечер не коснулся меня даже пальцем. Не притрагивался он ко мне целую неделю.
— Он проделывал с вами что-нибудь подобное еще раз?
— Нет, — ответила Лайза, понурив голову. — Да у него и повода больше не было. Я очень хорошо выучила свой урок. Если он говорил, что хочет меня, то я тут же делала то, о чем просил муж. За это мне полагалась награда. И никто не знал о происшедшем вплоть до сегодняшнего дня.
— А вы никогда не думали о том, чтобы оставить мужа? — поинтересовалась Бетси.
— Мартин… он сказал мне, что если я кому-нибудь пожалуюсь или попытаюсь убежать, то он просто убьет меня. Если бы вы слышали, каким тоном были произнесены эти угрозы, спокойным, уверенным… Короче, я была абсолютно уверена, что он не шутит. — Лайза глубоко вздохнула, и ей пришлось еще раз взять себя в руки. — Но это не все.
Бетси заметила, что рядом со стулом, на котором сидела Лайза, лежит на полу сумка для покупок. Жена Дариуса наклонилась и достала оттуда альбом для газетных вырезок. Его она положила себе на колени.
— Я была абсолютно уверена, что у Мартина есть роман. Он никогда не проговаривался, и я его не видела ни с одной женщиной, но все равно знала, что что-то неладно. Поэтому однажды я обыскала его вещи, пока он был на работе. Мне нужны были хоть какие-нибудь доказательства. Однако вместо доказательств я нашла следующее.
Лайза постучала пальцами о переплет альбома, а затем передала его Бетси. Бетси положила альбом на середину стола. Обложка была коричневой, слегка потерявшей свой первоначальный цвет, украшенная золотым ободком. Бетси открыла альбом. На первой странице находились вырезки из газет «Нью-Йорк таймс», «Ньюс дей» и другие, касающиеся Хантерс-пойнтского дела. Бетси пролистала несколько страниц, особенно не вчитываясь в газетные материалы. Все они касались одного и того же дела десятилетней давности.
— Вы хоть раз спрашивали об этом Мартина?
— Нет. Я была так напутана. Я просто положила альбом на место. Но кое-что мне все-таки удалось сделать. Я наняла частного детектива, который должен был следить за Мартином и постараться разузнать об обстоятельствах дела в Хантерс-Пойнте.
— Как звали этого детектива?
— Сэм Оберхерст.
— У вас есть его адрес или номер телефона, по которому я могла бы с ним связаться?
— Только номер телефона.
— А адреса нет?
— Его мне рекомендовала подруга, которая использовала его в своем бракоразводном процессе. Она сказала мне лишь имя. По телефону отвечает только автоответчик. Мы встречались с ним в ресторане.
— Куда вам приходилось отправлять чеки?
— Я всегда расплачивалась наличными.
— Как звали вашу подругу? Может быть, я смогу направить к ней своего детектива, если вдруг понадобится.
— Пегги Фултон. Адвокатом по бракоразводному процессу у нее был Гари Телфорд. Он же и рекомендовал детектива. Мне бы не хотелось, чтобы вы беспокоили мою подругу, если в этом не будет особой нужды.
— Важнее связаться с адвокатом, — заметила Бетси, доставая бланки из ящика стола. — Этот документ подтверждает право на информацию и право заглянуть в досье Оберхерста.
Пока Лайза читала форму бланков, Бетси попросила Энн связаться со Стюартом и вызвать его немедленно в офис. Лайза подписала бланки и передала их назад Бетси.
— Что успел рассказать вам Оберхерст?
— Он был уверен, что Мартин действительно обманывает меня, но имя любовницы ему было тогда неизвестно.
— А что он узнал относительно Хантерс-Пойнта?
— Детектив сказал, что еще не начинал расследования в этом направлении.
Услышанное очень удивило Бетси. Одна мысль о том, что Дариус мог обращаться с собственной женой, как с животным, возмутила Бетси до глубины души. Однако это все равно не означало, что именно Дариус был повинен во всех убийствах, о которых говорил Пейдж, а сама Бетси по-прежнему оставалась адвокатом этого монстра.