Примечания
1
МГМ — «Метро-Голдвин-Мейер», одна из крупнейших голливудских кинокомпаний.
2
Ветхий Завет, книга Иова, гл. 7:1-4.
3
«Мир по Гарпу» — роман Джона Ирвинга.
4
«О мое солнце! — популярная неполитанская песня.
5
Fear — страх (англ.).
6
Чистая доска (лат.).
7
Bushwhacker — обитатель лесной глуши, бродяга (игра слов).
8
Boot— ботинок; обертка; выражение «to have one's heart in one's boots» означает «в страхе», «душа в пятки ушла» (англ.).
9
В целом (лат.).
10
Голливудский актер — исполнитель роли Франкенштейна в первых звуковых фильмах ужасов.
11
В период «холодной войны» в 1953 — 1957 гг. председатель сенатской комиссии Конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений и ее подкомиссии по расследованиям.
12
От амер. vigilance — комитет бдительности (организация линчевателей).
13
Hawk — ястреб; сокол (англ.).
14
Напротив (франц.).
15
Совокупность приемов, облегчающих запоминание путем образования искусственных ассоциаций (греч.).
16
Stew — тушеное мясо с овощами и Stu — имя (англ.).
17
Таксидермия — изготовление чучел животных (греч.).
18
Жених (франц.).
19
Толчок, одностороннее проникновение (греч.).
20
Fine — хорошо, отлично (англ.) и Fran — имя (игра слов).
21
Моя дорогая (франц.).
22
Двойник (нем.).
23
Shrike — сорокопут (англ.).
24
Век, эпоха (греч.).
25
Фешенебельная квартира на крыше небоскреба (англ.).
26
Сметливость, сноровка (франц.).
27
Говорите по-английски? (англ.).
28
Говорите по-испански? (исп.).
29
Говорите по-французски? (франц.).