Искандер-наме — страница 19 из 30

Что у жаркого солнца в глазах потемнело.

И узнал Искендер: это доблестный тот,

Что не раз выступал, сил румийский оплот.

И встревожился царь своим сердцем радивым:

Этот смелый столкнется с чудовищным дивом!

И подумал Владыка, тоской обуян:

Эту гордую шею свернет Ариман!

Стал наездник, уздою владевший на диво,

Вновь являя свой жар, вкруг ужасного дива,

Словно ангел, кружится. Из века и в век

Небосвод вкруг земли так вот кружит свой бег!

Думал доблестный: первым стремительным делом

Передать свою силу язвительным стрелам,

Но, увидев, что стрел бесполезны рои,

Рассердился отважный на стрелы свои.

Он постиг: во враге грозных сил преизбыток,

И достал и метнул он сверкающий слиток.

Если б слиток подобный ударил в коня,

То коня не спасла бы любая броня.

Но, в гранитное тело с отчаяньем пущен,

Был о твердый гранит страшный слиток расплющен.

И огромный, увесистый слиток второй

Был спокойно отброшен гранитной горой.

Третий слиток такую ж изведал невзгоду.

Нет, песком не сдержать подступившую воду!

И, увидев, что слиток и злая стрела

Не чинят силачу ни малейшего зла,

Всадник взнес крокодила и с пламенем ярым

Устремился к дракону, дыхнувшему жаром.

Он пронесся, ударом таким наградив

Это чудо, что пал покачнувшийся див.

Но поднялся дракон, заревев из-под пыли,

И опять его пальцы железо схватили.

И нанес он удар изо всех своих сил,

И железным крюком смельчака зацепил,

И с седла его сдернул, и вот без шелома

Оказался носитель небесного грома.

И явилась весна: как цветка лепесток,

Был отраден румянец пленительных щек.

И но стал отрывать головы столь прекрасной

Поразившийся джинн; сжал рукою он властной

Две косы, что упали с чела до земли,

Чтоб вкруг шеи наездницы косы легли,

И за узел из кос к русам радостным живо

Повлекло эту деву косматое диво.

И, лишь был от румийцев отъят Серафим,

С криком радости русы столпились пред ним,

И затем лютый лев к новой схватке горячей

Побежал. Разъярен был он первой удачей.

И, заслышав противников радостный шум,

В гневе скорчился шах, возглавляющий Рум,

И велел раздразнить он слона боевого,

Наиболее мощного, дикого, злого.

И вожак закричал, и погнал он слона.

Словно бурного Нила взыграла волна.

Много копий метнул он в носителя рога

И с горящею нефтью горшков очень много.

Но ведь с нефтью горшки для скалы не страшны!

Что железные копья для бурной волны?!

И, увидев слона с его злыми клыками,

Удивленный воитель раскинул руками.

И, поняв, что воинственным хоботом слон

Причинить ему сможет безмерный урон,

Так он сжал этот хобот руками, что в страхе

Задрожал грозный слон. Миг — и вот уж во прахе

Слон лежит окровавленный; дико взревев,

Оторвал ему хобот чудовищный лев.

Схвачен страхом — ведь рок стал к войскам его строгим

И румийцам полечь суждено будет многим, —

Молвил мудрому тот, кто был горд и велик:

«От меня мое счастье отводит свой лик.

Лишь невзгоды пошлет мне рука небосвода.

Для чего я тяжелого жаждал похода!

Если беды на мир свой направят набег,

Даже баловни мира отпрянут от нег.

Мой окончен поход! Начат был он задаром!

Ведь в году только раз лев становится ярым,

Мне походы невмочь! Мне постыли они!

И в походе на Рус мои кончатся дни!»

И ответил премудрый царю-воеводе:

«Будь уверенным, царь, в этом новом походе

Ты удачу к себе вновь сумеешь привлечь:

И обдуман твой путь, и отточен твой меч.

Пусть в извилинах скал укрываются лалы, —

Твердый разум и меч проникают и в скалы!

Как и встарь, благосклонен к тебе небосвод.

Ты в оковы замкнешь сто подобных невзгод.

Хоть один волосок твой, о шах, мне дороже,

Чем все войско твое, но скажу тебе все же,

Что вещал мне сияющий свод голубой:

Если царь прославляемый ринется в бой,

То, по воле царя и благого созвездья,

Великан многомощный дождется возмездья.

Пусть груба его кожа, и пусть нелегка

Его твердая длань и свирепа клюка,

Пусть он с бронзою схож или с тяжким гранитом,

Он — один, и на землю он может быть сбитым.

Не пронзит великана сверкающий меч.

Кто замыслил бы тучу железом рассечь?

Но внезапный аркан разъяренному змею

Ты, бесспорно, сумеешь накинуть на шею.

Хоть стрелой и мечом ты его не убьешь,

Потому что ты тверже не видывал кож,

Но, оковы надев на свирепого джинна,

Ты убить его сможешь». Душе Властелина

Эта речь звездочета отрадна была.

Он подумал: «Творцу всеблагому хвала!»

И, призвав небеса, меж притихшего стана,

На хуттальского сел он коня; от хакана

Этот конь был получен на пиршестве: он

Был в зеленых конюшнях Китая рожден.

Взял свой меч Искендер, но, о славе радея,

Взял он также аркан, чтоб схватить лиходея.

Он приблизился к диву для страшной игры,

Словно черная туча к вершине горы.

Но не сделали шага ступни крокодила:

Искендера звезда ему путь преградила.

И аркан, много недругов стиснувший встарь,

Словно обруч возмездья метнул государь, —

И петля шею дива сдавила с размаху,

И склонилась лазурь, поклонясь шахиншаху.

И  когда лиходея сдавила петля,

Царь, что скручивал дивов, сраженье не для,

Затянул свой аркан и  рукой властелина

Волоча, потащил захрипевшего джинна.

И к румийским войскам, словно слабую лань,

Повлекла силача Искендерова длань.

И когда трепыхала лохматая груда

И пропала вся мощь непостижного чуда, —

Стало радостно стройным румийским войскам!

Их ликующий крик поднялся к облакам.

И такой был дарован разгул барабанам,

Что весь воздух плясал, словно сделался пьяным.

Искендер, распознав, сколь был яростен див,

Приказал, чтоб, весь мир от него оградив,

Ввергли дива в темницу; томилось немало

Там иных Ариманов, как им и пристало.

Увидав, что за мощь породил Филикус,

Был тревогой объят каждый доблестный рус.

Воском тающим сделался Руса властитель,

Возвеличился румского царства Хранитель.

И певцов он позвал, и для радостных всех

Растворил он приют и пиров и утех.

Внемля чангам, он пил ту усладу, что цветом

Говорила о розах, раскрывшихся летом.

И веселый Властитель, вкушая вино,

Славил счастье, что было ему вручено.

Под сапфирный замок ночь припрятала клады,

И весы камфары стали мускусу рады.

Все вкушал Искендер сладкий мускус вина,

Все была так же песня стройна и нежна.

То склонялся он к чаши багряным усладам,

То свой слух услаждал чанга сладостным ладой.

И, склоняясь к вина огневому ключу,

Он дарил пировавшим шелка и парчу.

И, пируя, о битве желал он беседы:

Про удачи расспрашивал он и про беды.

И сказал он о всаднике, скрытом в броне

И скакавшем, как буря, на черном коне:

«Мне неведомо: стал ли он горестным тленом,

Иль в несчастном бою познакомился с пленом…

Если он полонен, — вот вам воля моя:

Мы должны его вызволить силой копья,

Если ж он распрощался с обителью нашей,

То его мы помянем признательной чашей».

И, смягчен снисхожденьем, присущим вину,

Он припомнил о тех, что томятся в плену,

И велел, чтоб на пир, многолюдный и тесный,

Был доставлен в оковах боец бессловесны!

И на пир этот смутной ночною порой

Приведен был в цепях пленник, схожий с торой.

Пребывал на пиру он понуро, уныло.

Его тело в цепях обессилено было.

Он, лишь только стеная, сидел у стола,

Но ему бессловесность защитой была.

Слыша стон человека, лишенного речи,

Царь, нанесший ему столько тяжких увечий,

Смявший силой своей силу вражеских плеч,

Повелел с побежденного цепи совлечь.

Благородный велел, — стал плененный свободным,

А вреда ведь никто не чинит благородным.

Обласкал его царь, вкусной подал еды,

Миновавшего гнева загладил следы.

Он рассеял вином несчастливца невзгоду,

Чтоб душа его снова узнала свободу.

И злодей, ощутив милосердия сень,

У престола простерся, как тихая тень.

Хоть к нему подходили все люди с опаской, —

Признавал он того, кто дарил его лаской.

Вдруг, никем не удержан, мгновенно вскочив,

Из шатра убежал этот сумрачный див.

И в ответ всем очам, на него устремленным,

Миродержец промолвил своим приближенным:

«Стал он волен, обласкан, стал вовсе не зол,

Пил с отрадой вино, — почему ж он ушел?»

Но мужи, отвечая Владыке, едва ли

Объясненье всему надлежащее дали.

Молвил первый: «Степное чудовище! В степь

Он помчался. Ведь сняли с чудовища цепь».

«Опьяненный вином, — было слово второго,—

Он решил, что к своим проберется он снова».

Царь внимал говорившим с умом иль спроста,

Но свои им в ответ не раскрыл он уста.

Все он ждал, как бы внемлющий звездному рою;

Синий свод удивит его новой игрою.

И вернулся беглец в его царственный стан,

На руках поднимая Нистандарджихан.

На ковер положил он ее осторожно

И поник, — мол, служу я Владыке не ложно.

И, Владыке оставив китайский кумир,

Он исполнил поклон, и покинул он пир.

Государь изумился: он видел не змея,—

Он узрел изумруд, верить взору не смея.

Но рабыня, являя застенчивый нрав,

Скрыла розовый лик под широкий рукав.

Увидав, что светило в шатре засияло,

Царь велел, чтобы в нем пировавших не стало.

И, желая увидеть нежданную дань,

Царь с лица ее снял прикрывавшую ткань.

И, узрев этот лик, он постиг, что напасти