робка с патронами для пистолета двадцать пятого калибра. Порылся в окурках в пепельнице. Все они были испачканы помадой. Стив махнул рукой.
— Пустая трата времени, Стив.
Он пошёл к двери и взялся за ручку, потом повернулся, подошёл к кровати и поднял её. Мэрилин Делорм лежала под кроватью на боку. На длинных скрещённых ногах не было одного тапочка. Там, где кончались чулки, было видно кожу и застёжки пояса. Платье на ней было с коротким рукавом. На шее виднелись тёмно-синие пятна.
Открытый рот искажал выражение лица. Тело уже похолодело, но не окоченело. Она была мертва не менее двух-трёх часов, но не более шести.
Рядом с ней лежала лиловая сумка. Стив не притронулся ни к одной из высыпанных из сумки вещей. Пистолета не было. Не было и никаких бумаг.
Стив опустил кровать и начал вытирать все предметы в комнате, к которым прикасался. Затем он прислушался и вышел в пустой коридор. Человек за дверью напротив по-прежнему кашлял. Стив спустился на первый этаж, посмотрел почтовые ящики и пошёл по коридору к двери.
За дверью монотонно поскрипывал стул. Стив постучал, и в ответ послышался резкий женский голос. Стив обернул ручку двери носовым платком, нажал на неё и вошёл.
В центре комнаты в старом кресле-качалке сидела, покачиваясь, женщина с серым лицом и в простых чулках. Она посмотрела на Стива глазами дохлой золотой рыбки.
— Вы управляющая?
Женщина перестала раскачиваться и визгливо крикнула:
— Эй! Джейк! Тут пришли!
В комнату из другой двери вошёл крупный мужчина с банкой пива. Он был лысым с толстой шеей и маленькими поросячьими глазками, которые, как и у женщины, совершенно ничего не выражали. Он уже дня два не брился. В расстёгнутой у ворота рубашке была видна мощная волосатая грудь.
Он протянул старухе банку пива. Она быстро схватила её и сказала:
— Я так устала. Ничего не соображаю.
— Управляющий? — спросил мужчину Стив.
— Да. Джейк Стоянофф. Вес — двести восемьдесят шесть фунтов и всё ещё силён.
Он наклонился вперёд и щёлкнул красными подтяжками. Выражение глаз его осталось неизменным.
— Кто живёт в двести одиннадцатом?
— Дама.
— Одна?
— Продолжай спрашивать меня, — сказал мужчина, взяв с грязного стола зажжённую сигару, сунул её в рот.
— Я и так спрашиваю, — сказал Стив.
— Спрашивай меня в кухне.
Мужчина повернулся и открыл дверь. Стив прошёл мимо него. Мужчина открыл холодильник и достал две банки пива. Одну он подал Стиву.
— Сыщик?
Стив достал из бумажника визитную карточку, отпечатанную сегодня утром, и подал её.
Мужчина прочёл.
— Значит, один из этих… Ну, и что она натворила?
— Я думаю, обычный промысел. Трюк с порванной пижамой,
Стив пожал плечами.
— Только на этот раз ничего не вышло.
— Как это? — Мужчина пыхнул сигарой. — Ну ладно, иди занимайся этим делом.
— Не боитесь полиции?
Мужчина громко засмеялся.
— Что за чепуха, братец. Ты же частный сыщик. Всё будет тихо. Так что иди и занимайся своим делом спокойно. Даже если бы сюда притащилась полиция, меня это мало волнует. Иди в любую комнату. Полиция не беспокоит Джейка.
Стив не отводил взгляда от мужчины. Тот, похоже, разговорился.
— Я ведь добрый. Никому не мешаю. Ни во что не суюсь…
— У тебя большие руки. Ты мог это сделать.
— Что?
— Да, — тихо повторил Стив. — Может быть, ты и не виноват, но с такими руками тебя не оставят в покое.
Мужчина допил пиво, бросил банку в корзину под раковиной и повернулся левым боком к Стиву.
— Что-то я никак не пойму. Ты что хочешь повесить на меня? Я же…
— Хватит, — сказал Стив. — Её задушили. Она там, в комнате, под кроватью. Её задушили где-то в середине утра. Большими руками. Как у тебя.
Мужчина ловко вытащил пистолет, он словно вырос у него из руки.
Стив нахмурился, но не двинулся с места.
— Ты лихой парень, но лучше быстро всё расскажи.
— Я постучал. Никто не ответил. Замок был простым. Я вошёл. Там не было никаких следов борьбы. Я нашёл её, уже когда хотел уходить. Она лежала под кроватью. Мёртвая, мистер Стоянофф. Уберите «пушку». Полиция же вас не беспокоит?
— И да, и нет, — прошептал мужчина. — Иногда у меня бывают неприятности. Ты что-то сказал насчёт моих рук.
Стив покачал головой.
— Нет. Это я просто так сказал. У неё на шее следы ногтей, а у вас ногти очень коротко обкусаны. Так что вы ни при чём.
Мужчина не посмотрел на свои руки. Он очень побледнел, на лбу выступил пот. Тут за дверью послышался стук. Скрип качалки прекратился, и пронзительный голос женщины прокричал:
— Эй! Джейк! Тут пришли!
Мужчина насторожился.
— Эта карга не может сдвинуться с места, даже если дом загорится.
Он вышел и замкнул дверь снаружи.
Стив быстро осмотрел кухню. Над раковиной было маленькое окошко и больше никаких дверей. Он взял свою визитную карточку, которую мужчина оставил на раковине, и сунул её обратно в карман. Потом достал из кобуры под мышкой свой короткоствольный пистолет.
В этот момент за стеной прогремели выстрелы. Стив ударил ногой в дверь. Она не поддалась. Стив ругнулся, отошёл подальше и со всего маху ударил плечом в дверь. На этот раз она распахнулась, и Стив оказался в комнате. Женщина сидела в кресле-качалке и, вытянув шею вперёд, прислушивалась.
— Стреляют, — произнесла она. — Где-то рядом. Кажется, в аллее.
Стив бросился к двери, толкнул её и выскочил в коридор.
Мужчина ещё стоял на ногах в дюжине футов от Стива. Он держался за стену и смотрел на дверь, выходившую на аллею у подъезда. Пистолет лежал у его ног. Одна из дверей открылась, и из неё выглянуло женское лицо. Тут же дверь захлопнулась, и из комнаты загремело радио. Мужчина опустился на четвереньки и пополз по коврику. Потом он остановился и вообще перестал двигаться. Стив бросился к двери и выбежал на подъездную аллею. В дальнем конце, набирая скорость, уезжал серый автомобиль. Стив поднял пистолет, прицелился, но в этот момент машина повернула и скрылась из вида. Он рванулся вперёд, убирая на ходу пистолет в кобуру, и, выбежав из подъезда на аллею, не увидел никакой машины. Он обошёл стену, вышел на тротуар и, уже не спеша, двинулся в сторону небольшого кафе. Он вошёл туда и заказал кофе. Через некоторое время послышалась полицейская сирена.
Стив выпил кофе, заказал себе ещё. Закурил. Потом вышел и направился пешком к основанию холма, где начинался фуникулёр «Полёт ангела». Там он сел в свою машину и поехал в маленькую гостиницу, где этим утром снял себе комнату.
Билл Докери, распорядитель клуба «Шалотт», стоял в неосвещённом проходе в обеденный зал и зевал. По-настоящему клуб ещё не начал работать. Время для ужина ещё не пришло, только для вечернего коктейля. Большая игра пойдёт позже. Клуб «Шалотт» был игорным заведением высокого класса.
Швейцар открыл входную дверь, и в неё вошёл Стив Грейс.
Докери не спеша пошёл через вестибюль встретить гостя.
Стив остановился и оглядел шикарный интерьер фойе.
— Чем могу служить? — спросил его подошедший Билл Докери.
— Кинг Леопарди здесь?
Интерес в глазах Докери несколько угас.
— А-а, солист оркестра? У него завтра первое выступление.
— Я подумал, что он уже здесь, — репетирует, готовится.
— Вы его знакомый?
— Я его знаю. Только я не ищу работу, если вы об этом.
Докери покачался на пятках. У него начисто отсутствовал слух, и имя Леопарди для него значило не больше, чем горсть семечек.
— Я видел его недавно в баре, — сказал Докери, слегка улыбнувшись и показывая направление своим мощным квадратным подбородком.
Стив прошёл в бар. Он был заполнен на одну треть. В арке играл небольшой испанский оркестр. Танцевальной площадки не было. У длинной стойки стояли удобные стулья, недалеко находились небольшие круглые столики. С трёх сторон у стен располагались мягкие сиденья. Между столиками, как мотыльки, порхали официанты.
Стив Грейс заметил Леопарди. Тот сидел в углу с девушкой. Девушка была сногсшибательной: высокая, с огненно-рыжими волосами, на голове под невероятным углом — чёрный бархатный берет с двумя искусственными бабочками. Тёмно-красное шерстяное платье, на одном плече — чёрно-бурая лиса. В её больших серо-голубых глазах проглядывала скука. Левой рукой в перчатке она покручивала рюмку, стоявшую на столе.
Леопарди сидел прямо напротив девушки и, наклонясь, что-то ей говорил. В старом кремовом спортивном костюме он выглядел ещё шире и мощнее. Когда Стив приблизился к их столику, Леопарди смеялся.
Стив остановился и шагнул за соседний столик. Это движение привлекло внимание Леопарди. Он повернулся, в глазах его появилось раздражение. Опёршись обеими руками о стол, он отодвинулся на стуле и встал. Театрально коснувшись тонких усов, отчётливо произнёс:
— Ты — сукин сын!
Мужчина за одним из ближайших столиков повернул голову в сторону Леопарди и нахмурился. Официант, направлявшийся к Стиву, остановился и отступил. Девушка за столиком Леопарди посмотрела на Стива, затем откинулась на мягкую спинку и, облизнув указательный палец на правой руке, поправила каштановую бровь.
Стив не двигался. На щеках его вспыхнул румянец. Стив тихо сказал:
— Ты кое-что забыл в отеле. По-моему, тебе надо что-то с этим делать. Вот, возьми.
Леопарди взял из протянутой Стивом руки листок с наклеенными кусочками бумаги, прочёл его, смял и бросил на пол. Потом сделал шаг к Стиву и громко повторил:
— Сукин сын!
Мужчина, который только что хмурился, резко поднялся и сказал:
— Мне не нравится, когда так выражаются в присутствии моей жены.
— Пошёл к чёрту вместе со своей женой! — сказал ему Леопарди, даже не повернувшись.
Мужчина покраснел. Его жена встала, схватила сумочку и пальто и быстро вышла. Мужчина после недолгого колебания последовал за ней. Официант быстро вышел в фойе.
Леопарди сделал ещё один шаг и ударил Стива в челюсть. Стив покачнулся от удара и отступил, опёршись рукой о столик и опрокинув при этом фужер. Он повернулся, чтобы извиниться перед сидевшей за столиком парой, но Леопарди быстро прыгнул вперёд и ударил Стива в ухо.