Искатель,1995 №1 — страница 23 из 37

— Мистер Икс — это Уилер? — спросила Алисон. — Я так не думаю. Миллионеры, сами сколотившие свое состояние, не симпатизируют коммунистам.

— А как он сколотил свое состояние? — спросил я.

— Мне кажется, он неплохо нажился на операциях с недвижимостью в конце пятидесятых — начале шестидесятых годов. В «Таймс» была о нем большая статья. С тех пор он делает деньги на всем, что приносит доход.

— И при этом умудряется быть членом парламента! И когда только он это все успевает делать?

— Вот почему я и сомневаюсь, что он связан с русскими, — сказала Алисон.

— Возможно, ты и права, — произнес я, оставаясь, однако, при своем мнении. — Интересно, как там Макинтош? Ты будешь звонить в больницу?

— Я собираюсь это сделать. Но сперва нам нужно избавиться от машины и взять напрокат другую, не такую заметную. А тебе пока лучше не высовывать носа на улицу. Меня они вряд ли знают, а Син О’Донован не станет болтать. А сейчас я попробую позвонить в Лондон.

Алисон набрала номер лондонской больницы и переговорила с кем-то из персонала. Вернее, она больше слушала, но по выражению ее лица я догадывался, что происходит. Наконец она положила трубку и упавшим голосом сказала:

— Он все еще без сознания, но пока держится.

— Ты давно его знаешь? — спросил я, прикуривая сигарету.

— Всю жизнь, — сказала она. — Он мой отец.


Это признание вызвало спор. Я тотчас же заявил, что сам доведу дело до конца, а ей нужно лететь в Лондон.

— Ты должна быть там! — убеждал я ее. — Ты никогда не сможешь простить себе, что не была рядом с отцом в последние минуты его жизни, если он умрет в твое отсутствие.

— А он не простит мне. если Слейд исчезнет из-за моей излишней сентиментальности, — возражала Алисон. — Ты совсем не знаешь Макинтоша, это очень твердый, даже жестокий человек.

— А ты бессердечная женщина, — сказал я. — Копия своего папаши.

— Ты считаешь, что это неестественно?

— Я считаю, что тебе следует вернуться в Лондон.

— А я считаю, — упрямо стояла на своем она, — что здесь есть еще два неотложных дела. Первое — помочь найти Слейда, потому что одному тебе не справиться с этой бандой.

— А второе?

— Не дать тебе погибнуть, черт бы тебя побрал!

Пока я размышлял над ее словами, она открыла чемодан и разорвала упаковку из плотной коричневой бумаги, в которой оказалось столько денег, сколько я никогда нигде раньше не видел, разве что в банке.

— Здесь пять тысяч фунтов стерлингов, — сказала Алисон, — а вот пятьсот фунтов для тебя. Мы можем случайно расстаться, и деньги тебе пригодятся. Расписки не нужно. Сиди в номере, а я пойду наведу справки об Уилере.

Алисон засунула деньги в одну из тех необъятных сумок, которые так любят носить женщины, и вылетела из номера, прежде чем я успел раскрыть рот.

Вернувшись спустя два часа, Алисон сообщила, что яхта Уилера снялась с якоря и взяла курс на юг. Узнать, находится ли на борту яхты сам Уилер, ей, однако, не удалось.

— Я купила справочник «Кто есть кто», — сказала она, доставая из кармана лист бумаги. — Он оказался слишком толстым, поэтому я вырвала нужную нам страницу. Вот, взгляни-ка! — указала она мне нужный абзац, и я прочитал:

«Чарльз Джордж Уилер, 46 лет, родился в Арджирокастро, Албания».

Значит, Уилер — албанец! Он был не только членом английского парламента, но и почетным членом множества ассоциаций, обладателем ученых степеней, имел множество друзей и влиятельных знакомых в Лондоне, дом в Херфордшире, был вхож в респектабельные клубы и, что самое удивительное, живо интересовался реформой пенитенциарной системы в Англии.

— Как же албанец умудрился получить английское имя? — спросил я. — И когда он прибыл в Англию из Албании?

— Я ничего об этом не знаю, — ответила Алпсон. — Я не занималась им специально.

— А между прочим, — сказал я, — его яхта взяла курс на юг, хотя я полагал, что она пойдет на север, в Балтику.

— Ты все еще считаешь, что Слейд на борту этой яхты? — нахмурилась Алисон. — Но ведь судно вполне может направиться и в Средиземное море. В этом случае оно остановится в Корке, чтобы заправиться топливом и пресной водой. Там живет моя тетушка. Мы сейчас же вылетаем туда из аэропорта «Шэннон».

— В аэропорту полицейских больше, чем пассажиров, — усмехнулся я.

— Но там легко затеряться. Нужно рискнуть, — сказала Алисон. — А насчет моей тетушки не беспокойся, мне всегда удавалось обвести Мэв О’Салливан вокруг пальца, — с улыбкой добавила она, заметив нерешительность на моем лице.


Мы просочились на площадку, где стоял ее самолет, никем не замеченные, и спустя пятнадцать минут были в воздухе, взяв курс на Корк. Я не без любопытства наблюдал, как ловко управляется Алисон со штурвалом и приборами, размышляя над тем, легко ли быть дочерью такого человека, как Макинтош. Не всякая девушка вынесла бы такого папашу.

Мэв О’Салливан жила в Глэнмире — предместье Корка. Это была подвижная и проницательная старушка. Увидев Алисон, она расплылась в улыбке, меня же смерила с головы до пят внимательным взглядом.

— Ты долго отсутствовала, Алисон, — сказала она.

— Это Оуэн Стэннард, — представила ей меня Алисон. — Он работает у Макинтоша.

Мудрые старые глаза взглянули на меня уже иначе.

— В самом деле? И чем же теперь озабочен этот молодой повеса Макинтош?

Я с трудом подавил улыбку, услышав, что Макинтош, оказывается, молодой повеса, и вовремя: Алисон довольно выразительно нахмурила брови за спиной своей тетушки.

— С ним все в порядке, тетушка, — произнесла Алисон. — Он просил меня передать вам поклон.

— Я как раз собиралась пить чай, — сказала миссис О’Салливан и увлекла Алисон за собой на кухню.

Я уселся в огромном кресле и посмотрел на часы: было 6.30 вечера, прошло менее суток с тех пор, как Алисон прострелила Тафи колено.

«Чай» обернулся обильным обедом со множеством закусок, на протяжении которого старушка довольно-таки язвительно высказывалась насчет плохого аппетита современных молодых людей. Когда я назвал ее «миссис О’Салливан», она рассмеялась и попросила впредь обращаться к ней по имени. Алисон же продолжала называть ее «тетушкой Мэв».

— Я должна вам кое-что сказать, тетушка Мэв, — сказала она. — Оуэна разыскивает гарда, так что никто не должен знать, что он здесь.

— Гарда! — оживилась Мэв. — Ив этом повинен в какой-то мере Алек?

— Да, в некоторой степени, — сказала Алисон. — Это очень важное дело.

— Я держала язык за зубами о куда более серьезных вещах, — поджав губы, сказала Мэв. — Ты не представляешь себе, что здесь творилось раньше. И вот теперь эти безумцы на севере вновь затеяли прежние игры. — Она пронзила меня своими черными глазами-буравчиками: — Надеюсь, молодой человек в них не участвует?

— Нет, — заверил ее я, — мое дело никак не связано с Северной Ирландией.

— В таком случае будьте как дома, Оуэн Стэннард, — улыбнулась облегченно Мэв.

После ужина она пожелала нам хорошо провести остаток вечера, а сама отправилась спать.

— Я хотела бы позвонить, — сказала Алисон.

— Телефон к твоим услугам, моя девочка, — рассмеялась Мэв.

— Это обойдется несколько дороже шести пенсов, тетушка Мэв, — сказала Алисон. — Мне нужно позвонить в Лондон, и не один раз.

— Не беспокойся, моя девочка, — сказала Мэв. — Если будешь разговаривать с Алеком, спроси его, почему он не наведывается в Ирландию.

— У него много дел, тетушка Мэв, — сказала Алисон.

— Знаю я эти дела! — воскликнула тетушка Мэв. — Когда такие люди, как Алек Макинтош, начинают суетиться, нормальным людям самое время подыскивать себе нору поглубже. Передай ему, что я люблю его, хотя он этого и не заслуживает.

— Однако твоя тетушка Мэв — личность! — сказал я, когда старушка ушла.

— Я могла бы тебе о ней рассказать такое, что у тебя волосы встали бы дыбом. В свое время она была весьма активной. Но послушаем, что скажут в порту, — подняла она телефонную трубку.

Информационная служба порта сообщила Алисон, что яхта «Артина» прибывает в скором времени для дозаправки. Точное время прибытия судна неизвестно, но обычно оно стоит в гавани не менее двух суток.

— Теперь нужно подумать, как пробраться на яхту, — сказал я, когда Алисон положила трубку. — Не мешало бы узнать, что за команда там подобралась.

— На это мне потребуется несколько часов, — сказала Алисон. ~~ Замечательное изобретение — телефон. Но сперва я позвоню в больницу.

На этот раз известия из Лондона были обнадеживающими, состояние Макинтоша улучшилось. Врачи сказали, что он, возможно, выживет. К сожалению, в сознание он так и не пришел, из чего я заключил, что пройдет еще немало времени, прежде чем врачи позволят ему поговорить с кем-либо, как бы ему самому того ни хотелось. Я многое бы отдал за то, чтобы узнать, о чем он разговаривал с Уилером.

— Я рад, что Макинтошу лучше, — сказал я Алисон.

— А теперь — за работу, — воскликнула она и вновь взялась за телефонный аппарат.

Пока она наводила справки, я погрузился в размышления. Постепенно мои догадки выстраивались в стройную систему. Если моя версия была верной, Уилер представлял для государства не меньшую опасность, чем русский шпион Слейд.

Между тем Алисон раскрыла свой блокнот, испещренный стенографическими знаками, и спросила:

— Что тебя больше интересует — Уилер или его яхта?

— Пожалуй, начнем с яхты, — сказал я.

— Итак, яхта «Артина», — раскрыв блокнот на соответствующей странице, начала Алисон. — Построена в Тайнсайде фирмой «Клиландс» по чертежам Паркера, Спустя два года ее купил Уилер. Представляет собой образец модели яхты типа «Паркер — Клиландс», длина — сто одиннадцать футов, ширина — двадцать два фута, крейсерская скорость — двенадцать узлов, максимальная скорость — тринадцать узлов, имеет два двигателя «Роллс-Ройс» по триста пятьдесят лошадиных сил каждый. Команда — семь человек: шкипер, механик, кок, стюард и трое матросов. Может взять на борт вос