— Макинтош мертв, — сказал Уилер, — я об этом позаботился, когда убедился, что ты под надежной охраной в Ирландии. Но эти клоуны из ИРА тоже всего лишь жалкие любители, они упустили тебя. Теперь ты снова у нас, и нам больше не нужно волноваться.
Меня пробил озноб. Я чувствовал себя преданным и всеми забытым, я потерял опору. Слова Уилера звучали вполне убедительно, однако предательство Макинтоша все равно не укладывалось в моей голове.
— Лодку не нашли, — вывел меня из размышлений грубый голос вернувшегося шкипера.
— Может быть, ты и не врешь, — сказал Уилер, вставляя в свой длинный мундштук новую сигарету. — Нужно разместить их по разным каютам. Что ты предлагаешь? — обернулся он к шкиперу.
— Слейда можно оставить в его каюте, — сказал тот.
— Но приковать наручниками к койке, — заметил китаец, — и поставить у двери охрану. И нужно сделать так, чтобы он не шумел.
— Хорошо, — согласился с ним Уилер. — А как поступим со Стэннардом?
— Поместим его в кубрик на носу, — сказал китаец. — Там стальная переборка и водонепроницаемая дверь. Ему оттуда не выбраться.
— Придется отложить твой допрос до отплытия, — сказал мне Уилер. — Твои вопли могут услышать на берегу. Кстати, не тебе ли мы обязаны проблемой с гребными винтами?
— А что, они отвалились? — усмехнулся я.
— У тебя завидная выдержка! — заметил Уилер. — Шутить перед лицом смерти — очень по-британски. Уведите его!
Меня вытолкали на палубу. В глазах Слейда я успел заметить отчаяние. Его лицо посерело. На палубе уже зажгли огни, и я увидел в руке одного из охранников пистолет. Второй охранник мертвой хваткой вцепился в мой локоть. Внезапно раздался негромкий хлопок, и матрос справа от меня вскрикнул и выронил пистолет. Раздался еще один хлопок, и мой второй конвоир споткнулся и ослабил хватку, как бы нехотя опускаясь на колени. Я обернулся и увидел у него посередине лба маленькую дырочку, из которой струилась кровь.
— Прыгай же, идиот! — крикнула мне Алисой, и я прыгнул через поручни, раскинув руки и ноги. Войдя со страшным всплеском в воду, я услышал, как легко и ловко нырнула следом за мной Алисон.
Я нащупал ее ногу, она извернулась в воде и схватила меня за запястье. Я потянул ее за собой, увлекая под киль яхты: нас наверняка стали бы в первую очередь высматривать с того борта, с которого мы спрыгнули. Нам едва хватило воздуха, чтобы под водой проплыть под «Артпной» и вынырнуть с другой стороны у кормы, высунув наружу только нос и рот.
Отдышавшись, я прислушался: с палубы доносились голоса и топот ног.
— Плывем к причалу, — шепнул я Алисон. — Встретимся на прежнем месте.
Отплыв под водой на приличное расстояние, я снова вынырнул и взглянул на «Артину». По воде шарил луч прожектора, но не в нашем направлении. Я снова нырнул и, как оказалось, вовремя: над моей головой промчался катер. Я еще трижды выныривал, прежде чем достиг берега, или, точнее говоря, длинного ряда яхт, пришвартованных к причалу.
— Что это за шум среди ночи? — услышал я над собой чей-то раздраженный голос. — Что они себе здесь позволяют?
— Я слышала какие-то хлопки, похожие на выстрелы, — отозвался женский голос. — Может быть, это фейерверк?
— Фейерверк будет завтра вечером, — проворчал мужчина. — А сейчас раннее утро! И какой идиот гоняет туда-сюда на катере? Завтра пожалуюсь управляющему, пусть он прекратит это безобразие. Невозможно спать!
Когда стихли удаляющиеся шаги возмущенного туриста, я выбрался на причал, снедаемый подозрениями в отношении миссис Алисон Смит: хотя она и спасла мне жизнь, я уже не мог ей безоглядно доверять после всего случившегося.
Прошло не менее четверти часа, прежде чем Алисон появилась. Выбравшись с моей помощью из воды, она с негодованием воскликнула, тяжело дыша:
— Проклятый катер! Он едва не утопил меня! Хорошо, что они меня не заметили.
— А что с нашей лодкой? — спросил я.
— Когда матрос обнаружил кошку, я забралась по якорной цепи на палубу и затаилась. Лодку унесло в море.
— Ты ловко управляешься со своим пугачом, — сказал я.
— С шести ярдов трудно промахнуться, — скромно произнесла она.
Мы побрели в гостиницу, думая каждый о своем.
— Я провалил все дело, — наконец нарушил я молчание. — Мне не удалось ни вернуть Слейда в тюрьму, ни убить его.
— Не так-то просто убить человека, — поежилась Алисон.
— Ты многих убила? — спросил я.
— Одного. Сегодня, — глухо ответила она. Ее вдруг начала бить сильная дрожь.
— Успокойся, — прижал я ее к себе, — со временем все забудется, я знаю. Нам нужно исчезнуть из гостиницы.
— Это понятно, — вздохнула она. — А что потом?
— Все будет зависеть от того, насколько серьезно повреждена «Артина». Если она ночью уйдет, все будет кончено. Если же нет, у нас будет еще один шанс.
— Тебе не следует еще раз пытаться проделать тот же номер, — сказала Алисон. — Надо придумать что-то новое.
Мы оба замолчали: озноб и усталость не располагали к разговору. Хотелось поскорее добраться до гостиницы и переодеться в сухую одежду.
Однако пока мы добирались до «Флорианы», взошло солнце, и наша одежда просохла под его жаркими лучами. В этот ранний час на пустынных улочках мое внимание привлекли рабочие, развешивающие повсюду гирлянды разноцветных флажков и лампочек.
— Что за торжество намечается? — спросил я у Алисон.
— Сегодня они устраивают для туристов фейерверк, — сказала она.
— Сколько у нас осталось денег? — спросил я.
— Около трех тысяч фунтов, вместе с пятьюстами, которые я отдала тебе. А что? — заинтересовалась она, но я не мог пока посвятить ее в свой замысел, потому что прежде мне нужно было еще кое-что уточнить.
Заспанный портье отдал нам ключи от комнат, и мы поднялись, с трудом волоча ноги, наверх.
— Зайди-ка на минутку, — сказал я Алисон возле своей двери и, когда она вошла, налил ей в бокал виски: — Выпей, и тебе тотчас же станет лучше. Потом прими горячий душ, переоденься и собери вещи: мы сматываемся отсюда. У тебя есть полчаса. Уилер пошлет своих парней проверять гостиницы. Нам нельзя терять времени. Ступай.
Едва Алисон ушла, я залпом выпил глоток виски, ополоснулся под душем, переоделся и уселся изучать план яхты. Вскоре вернулась Алисон, неся одну из тех огромных сумок, которые вмещают во много раз больше, чем это можно предположить с первого взгляда. Мы вышли из гостиницы черным ходом и сели на автобус, направляющийся в Сенгли.
Сенгли представляет собой полуостров, выступающий в бухту Гранд Харбор между двумя заливами, — там я надеялся отыскать нужную мне для осуществления моего плана лодку. Несмотря на ранний час, кафе уже работали, и мы позавтракали яичницей с ветчиной.
— Уилер не уверен, что у меня есть помощник, — сказал я Алисон. — Мне думается, тебе лучше отправиться за покупками одной, они вряд ли тебя запомнили ночью. Мне нужна лодка, а главное, нужно найти уединенный ангар и снять его на двенадцать часов. Хозяину, конечно, ты скажешь, что мы снимаем ангар на три месяца. Объясни ему, что я конструирую лодку оригинальной модели и не хочу, чтобы об этом пронюхали мои конкуренты. Ты поняла?
— И что потом? — спросила Алисон.
— Потом нужно купить лодку или маленький катер с мощными моторами, взять напрокат сварочный аппарат и грузовик и купить столько пиротехнических ракет, сколько влезет в лодку. Ведь должны же здесь продавать ракеты для фейерверков! Ты справишься?
— Я справлюсь, — сказала уверенно Алисон. — Теперь объясни мне, зачем все это тебе нужно.
— Смотри, — развернул я на столе план «Артины». — Вот тут установлены баки с топливом. Если пробить борт и повредить бак, то в сочетании с ракетами можно устроить отличный фейерверк. Надо только приварить к носу нашей лодки таран и развить хорошую скорость. Но я постараюсь.
— Ты хочешь выкурить Уилера с яхты? — спросила Алисон.
— Не будь наивной, — укоризненно взглянул я на нее. — Я собираюсь сжечь этого мерзавца с потрохами.
На все задуманное требовалось время, а его у нас было мало. Я был прав, предполагая, что в Сенгли найдется подходящий лодочный ангар. В половине одиннадцатого, уплатив хозяину сто фунтов новенькими банкнотами, я уже приступил к осуществлению своего плана.
Пока Алисон искала лодку, я порылся на свалке и нашел там все, что мне было нужно для сооружения тарана. Мне также удалось взять напрокат баллоны с кислородом и ацетиленом и сварочный аппарат. Все это я отвез в ангар и стал дожидаться Алисон. Она вернулась только спустя два часа, когда я уже начинал терять терпение.
— Посмотри, то ли это, что тебе нужно, — сказала она. Я осмотрел моторную лодку, на которой Алисон примчалась. Лодка была итальянской конструкции, с двумя мощными подвесными моторами.
— Я выжала из нее почти тридцать узлов по пути сюда, — сказала Алисон. — Кстати, «Артина» стоит на том же месте. На корме кипит работа, я видела, как они поднимали на палубу винты.
— Им хватит дел на весь день, — довольно рассмеялся я. — Помоги мне поднять лодку в ангар.
Когда лодка была в ангаре, Алисон озабоченно взглянула на часы.
— В три часа нужно забрать ракеты. В лодке термосе кофе, бутерброды и бутылка виски. Я постараюсь вернуться как можно быстрее. Ты один справишься?
— Не теряй время, я все сделаю сам, — успокоил я ее. — Кстати, купи большой топор.
— Не знаю, смогу ли я его здесь достать, — нахмурилась она. — Ведь на Мальте не так уж и много деревьев.
— Но ты все-таки постарайся! — сказал я и пошел к лодке.
Я извлек из нее провизию, снял двигатели и, перевернув с помощью блока и такелажа вверх дном, уселся пить кофе с бутербродами, прикидывая, как лучше закрепить на носу лодки таран. Подкрепившись, я отрезал уголки нужного размера, просверлил в корпусе лодки отверстия и болтами прикрепил к нему уголки — таким образом, чтобы таран утопал во время движения лодки в воде на три фута. Потом я приварил уголки, получилось не очень красиво, но добротно: два стальных треугольника будто вросли в корпус. Затем я приварил к ним стальную полоску так, чтобы она выступала на