два фута вперед параллельно днищу лодки. Алисон вернулась в семь часов.
— Достала топор? — спросил я ее, вытирая ладонью вспотевший лоб.
Она с гордостью показала мне огромный топор на длинном топорище. Топорище мне было не нужно, и я отрезал его пламенем сварочного аппарата. Потом я приварил топор к концу стальной полоски. Таран был готов.
Я отступил от творения своих рук и оглядел его. Таран выглядел весьма внушительно. Меня не беспокоило, насколько эта конструкция повлияет на маневренность лодки, однако тревожил вопрос со скоростью: она неминуемо должна была снизиться.
— Теперь можно выпить виски, — сказал я, решив подойти к проблеме философски: будь что будет.
Алисон налила мне в колпачок термоса виски и, оглядев гидрорапиру, спросила:
— А не проще ли задействовать полицию?
— Гениальная мысль! — саркастически воскликнул я. — Ты думаешь, что местные полицейские нам поверят? Да Господь с тобой! Уилер уважаемый человек, член британского парламента и крупный капиталист. Он бывает здесь каждый год и наверняка является спонсором здешнего яхт клуба. Я не удивлюсь, если он помогает сиротским приютам! Пока нам удастся убедить кого-нибудь из местных чинов, его уже и след простынет.
— Но на яхте труп, — возразила Алисон. — Это ему как-то придется объяснить.
— Уилер найдет объяснения, — сказал я. — Оставь эту идею, лучше взглянем на ракеты.
Ракет было много, больших и разных, и их вид успокоил меня. Оставалось лишь поставить лодку на салазки, установить моторы и проверить рулевые тросы.
— Сколько ты заплатила за лодку? — закончив работу, спросил я Алисон.
— Полторы тысячи фунтов, — сказала она.
— Управляемые ракеты всегда дорого стоят, — заметил я. — Давай грузить ракеты.
Мы перетащили ракеты в лодку, и Алисон спросила:
— Когда ты намерен приступить к операции?
— А когда начнется фейерверк? — спросил ее я.
— Спустя два часа после захода солнца.
— Я хочу протаранить «Артину» в самый разгар празднества, чтобы в суматохе никто сразу ничего не понял. Главное — угодить тараном в нужное место.
— Если нам предстоит еще раз поплавать под водой, — сказала Алисон, — это лучше сделать в гидрокостюмах и в масках. На всякий случай я взяла парочку напрокат.
— Но ты все равно останешься на берегу, — сказал я.
— Нет, я буду рядом с тобой.
— Это важная операция, нам нет смысла обоим рисковать, — возразил я. — У меня для тебя есть другое задание: если и на этот раз у меня ничего не выйдет, добивать Уилера придется тебе. Договорились? — Я налил себе еще виски. — Ты можешь попробовать обратиться в полицию. К тому времени там могут заинтересоваться твоей информацией. И не будем тратить время на споры! Я предлагаю следующее. Ты ждешь здесь до темноты и помогаешь мне спустить лодку на воду. Потом мчишься в порт и берешь там напрокат еще одну лодку. Если не сможешь взять ее напрокат, то просто укради. Жди меня в лодке возле острова Маноэль и на расстоянии следуй за мной. Когда яхта взлетит на воздух, проследи, чтобы ни Уилер, ни Слейд не добрались до берега. Я думаю, они первыми попрыгают в воду.
— Я потеряла прошлой ночью пистолет, — произнесла она.
— Стукни их по голове веслом, — сказал я. — Только не тресни случайно по башке меня, если я буду барахтаться где-то рядом. — Я посмотрел на часы: через час можно было спускать нашу гидрорапиру на воду.
Солнце плавно опустилось в море, и я пошел открывать ангар. Вместе с Алисон мы скатили салазки с лодкой со стапеля в воду, высвободили лодку, и я взглянул, как она ведет себя на плаву. Вела она себя плохо: клевала носом. Впрочем, в темноте на это вряд ли кто-то обратит внимание, подумал я и устало сказал:
— Ну вот и все. — Я едва держался от перенапряжения на ногах.
— Я пошла, — сказала Алисон. — Желаю удачи.
Она не поцеловала меня, даже не прикоснулась ко мне, а просто подхватила свою куртку и ушла.
Я забрался в лодку и положил рядом с собой гидрокостюм, баллоны и запалы. После этого мне уже ничего не оставалось, кроме как ждать еще целый час. Нет ничего хуже ожиданий.
Наконец я решил, что мне пора. Я надел гидрокостюм, повесил на шею маску и запустил двигатели. Лодка задрожала. Я отдал концы, оттолкнулся рукой от мостков и осторожно тронулся с места. На малой скорости лодка довольно хорошо слушалась руля, хотя и с некоторой задержкой. Включив огни, я взял курс на Гранд-Харбор, — в былые времена в этой бухте стояли британские крейсеры и дредноуты. Я чувствовал себя отважным капитаном брандера, смело ведущим свой корабль на вражеское судно, чтобы уничтожить его огнем.
Валлетта утопала в праздничных гирляндах. Над заливом плыла веселая музыка. Торжество было в разгаре, В этот поздний час никого не тянуло совершить морскую прогулку, и я решил проверить, как поведет себя моя гидрорапира на большой скорости. Я открыл дроссели почти до упора, моторы взревели, и я едва не выпустил штурвал, потому что лодка не рванулась, а прыгнула вперед, словно водяной жук-гребляк.
Идти ровно, плавно набирая скорость, моя гидрорапира не желала. Она двигалась рывками, поднимая высокие волны, что меня совершенно не устраивало. В отчаянии я открыл дроссели до упора, и лодка, задрав нос, тотчас же понеслась вперед со скоростью не менее двадцати узлов и почти не слушаясь руля. Я сбавил скорость, и нос зарылся в воду. Лодка почти остановилась, словно упершись в стену. Мой лоб покрылся испариной.
Чуть прибавив оборотов, я направил ее к мысу Сент-Элмо. Вскоре я вышел в открытое море, и лодку начало нещадно раскачивать. Обогнув мыс, я вошел в бухту, и лодка пошла уже ровнее. До начала фейерверка оставалось совсем мало времени.
Впереди мигнул огонек: это Алисон подавала мне сигнал. Поравнявшись с ее лодкой, я выключил двигатели. Алисон негромко рассмеялась:
— Я последовала твоему совету: украла лодку.
— Экономить деньги британского казначейства — твой долг, — ухмыльнулся я. — У нас осталось всего десять минут. «Артина» на прежнем месте?
— Да, — сказала Алисон.
— Тогда обойди яхту с другого борта и наблюдай за ней. Я же постараюсь разогнать эту посудину и не промахнуться с первого захода. На всякий случай постарайся не стоять на моем пути, лодка плохо слушается руля.
— Еще раз желаю тебе удачи, — сказала Алисон.
— Если увидишь в воде Уилера, тресни его по башке посильнее, он хотел натравить на меня китайца. Если все получится удачно, встретимся на прежнем месте.
Я плавно взял с места и на малой скорости прошел мимо «Артины». На палубе стояли трое — Уилер, шкипер и китаец. Я отчетливо их разглядел, потому что они были освещены, меня же они видеть не могли. Мысленно отметив место, которое я намеревался протаранить, я спокойно пошел на остров Маноэль. Напротив него я развернулся, надел маску и, включив подачу воздуха из баллонов, повесил их за спину.
Позади меня как раз проходила праздничная процессия с духовым оркестром. Но мое внимание было приковано к Валлетте: с минуты на минуту должен был начаться фейерверк. Наконец раздался громкий хлопок, и над городом взвилась первая ракета, рассыпаясь в темном небе на яркие желтые звездочки. Настало время и мне вложить свою лепту в общее веселье.
Под треск и грохот фейерверка, падающего красно-желто-зеленым дождем на Валлетту, я облил из канистры свой груз бензином, держа одной рукой штурвал и моля Бога, чтобы он уберег меня от несгоревшей ракеты, и дал полный газ. Моторы взревели, моя гидрорапира рванулась с места, но помчалась не по прямой, а зигзагами, едва не задевая стоящие вдоль причала яхты. С кормы одной из них мне вслед понеслись яростные проклятья, и я узнал голос уже знакомого мне пожилого туриста, не спавшего из-за меня уже которую ночь.
Мертвой хваткой вцепившись в штурвал и проклиная шипящие вокруг ракеты, я несся прямо на «Артину», когда неизвестно откуда мне наперерез внезапно выскочил прогулочный катер. Резко взяв влево, я едва разминулся с ним, а когда снова встал на прежний курс, то понял, что с такой маневренностью в «Артину» мне не попасть.
Левый двигатель вдруг подозрительно затарахтел, лязгнул полетевшим приводом и заглох. Лодка накренилась и развернулась носом точно на яхту. Я поддал газу, и моя гидрорапира со страшным треском вонзилась в середину борта. Меня швырнуло на штурвал, но я был этому даже рад, поскольку в воду мне было пока рановато: предстояло еще довести дело до конца. Кто-то перегнулся через поручни яхты, пытаясь рассмотреть, что случилось. По палубе «Артины» забегали люди.
Я крутанул колесико зажигалки, она дала искру, но не вспыхнула. В этот момент в воздух взмыли новые ракеты, и в их красном отблеске я увидел, что таран основательно завяз в чреве яхты. Я вновь крутанул колесико зажигалки, но пламя не загорелось и на этот раз. Сверху раздался выстрел, и пуля ударила в приборную панель рядом с моим плечом. Наклонившись, я поднес зажигалку к облитым бензином ракетам и еще раз чиркнул колесиком.
От искры бензин тотчас же вспыхнул слепящим пламенем. Меня спас гидрокостюм. Отброшенный мягкой взрывной волной, я упал за борт, и в ту же секунду почувствовал удар в плечо. Оправившись от потрясения, я резко ушел в глубину, работая ногами.
Проплыв некоторое время под водой, я прекратил движение, поскольку потерял ориентировку. Плыть в открытое море мне почему-то не хотелось, и я всплыл на поверхность. Оказалось, что яхта всего в сотне ярдов от меня. Она вся была объята огнем. Ракеты на моей гидрорапире, вонзившейся в ее бок, взрывались, словно артиллерийские снаряды, разметывая во все стороны искры, оранжевые языки пламени лизали борта яхты. Матросы прыгали с палубы в воду. Я бросил на тонущее судно прощальный взгляд, погрузился на достаточную глубину и поплыл к берегу.
Но уже через минуту я понял, что дела мои плохи. Голова кружилась, правая рука нестерпимо болела, а силы почти иссякли. Я вспыл на поверхность и стал потихоньку работать ногами и левой рукой, с каждой минутой все больше слабея. Все плыло у меня перед глазами, я понял, что умираю, и не смогу добраться до берега, и меня унесет в открытое море. Вдруг в глаза мне ударил свет, и я услышал голос Алисон: