По толпе пробежал ропот.
Начальник уорбертонской пожарной команды подбежал и, надрывая горло, сообщил почетному начальнику уорбертонской пожарной команды, что крыша может обвалиться. С одной стороны подгорели стропила. И действительно, только он успел оттеснить мистера Вули на шаг или два в сторону, как начала рушиться западная стена. Черепица с крыши с грохотом посыпалась на землю. Зашатался сам фасад, а с ним и маленький крестик наверху.
— Берегитесь! — крикнул кто-то. Падали красные кирпичи, тесаные камни. Каменный крестик, оторвавшись от верхней точки фасада, описал широкую дугу в воздухе, медленно перевернулся дважды, после чего первый контакт у него произошел с маленькой аккуратной головой миссис Вули, второй — с истоптанной лужайкой у тюльпанных деревьев.
Миссис Вули безмолвно упала на колени, можно было даже подумать, что она захотела вознести молитву Господу. Кровь хлынула на норковое пальто и землю. Умирая, она упала на бок и замерла с чуть согнутыми коленями.
Над ней столпились пожарники.
— Она мертва, — сказал один.
— Слава Богу, — отозвался ее муж.
— Но она мертва, — подчеркнул интонацией начальник пожарной команды.
— Я знаю, — ответил мистер Вули. — И знаю потому, что гудение у меня в ушах прекратилось. Это она мне испортила уши. Я уже с ума сходил. Когда она умерла, вместе с ней все ушло.
На него смотрели, качая головами. Какой удар для него, думали они.
Позже начальник пожарной команды, провожая мистера Вули к машине, заверил его, что позаботится обо всем, сообщит Сэнфорду Диггу, похоронщику, проследит, чтобы тело миссис Вули отвезли в резиденцию Вули.
— Только не это, — испуганно прошептал мистер Вули. — Пусть отвезут в похоронное бюро. Я не хочу видеть ее дома.
— Хорошо, — согласился пожарник, но ему, совершенно очевидно, это не понравилось. Как не понравилось ему и то, что он услышал, когда отъезжала машина мистера Вули. А именно: мистер Вули насвистывал.
— Свистел очень даже весело, — рассказал он дома жене. — По-моему, это уж слишком.
— Бедняга повредился в рассудке от горя, — возразила жена.
ГЛАВА 12СЧАСТЛИВЫЙ ПОХОРОНЩИК ШОКИРОВАН
Сэнфорд Диггс был человек жизнерадостный, веселый. В конце концов, для него смерть всегда означала нечто хорошее. Здороваясь с Шульцем, чья слесарная мастерская располагалась по соседству, Диггс всегда думал о неизбежных похоронах Шульца. Из него, размышлял Диггс, труп получится красивее, нежели этот слесарь-сантехник в жизни, а гроб понадобится очень большой. А можно еще и потянуть с похоронами, ссылаясь на нехватку того и сего, как Шульц всегда тянет с заказами, — вот смеху-то будет! Да… на улицах Диггс рассматривал лица и прикидывал, как их можно улучшить с помощью бальзамирующей жидкости, теплого парафина, румян…
Глядя на Сэнфорда Диггса, никак нельзя было подумать, что он кандидат в президенты. Ни в коем случае. Вот представьте: лицо цвета сальной свечи, серьезнейшие тусклые глаза и длинный холодный нос. Надо полагать, никто не трогал его пальцем, чтобы определить температуру, но каждый сразу видел: этот нос холодный. Уголки рта у Диггса всегда были опущены, но в сердце всегда кипело веселье — как у человека, нашедшего свое призвание. Особенно он любил хоронить жен.
В лучших традициях своей профессии встретил он мистера Вули на следующий день после уничтожения церкви пожаром, причину которого окончательно не установили: то ли крысы грызли спички на колокольне, то ли еще что-нибудь.
— Не буду обременять вас выражениями своей глубочайшей симпатии, — проговорил мистер Диггс тоном истинной скорби. — Хочу только сказать, что нам всем будет не хватать ее, она была прекрасной и доброй женщиной. Я знаю, вас хоть немного утешит мысль о том, что она сейчас в лучшем мире.
— Надеюсь, что нет, — ответил Вули.
Мистер Диггс решил, что он неправильно его расслышал. И продолжал в том же тоне:
— Возможно, вам покажется слишком тяжелым обсуждать сейчас некоторые… э… детали, хотя и совершенно необходимые. Тогда вы можете поручить это кому-либо из близких или даже оставить на мое усмотрение.
— Какие детали? — спросил мистер Вули очень деловито.
— Э, размеры, так сказать, и качество, э, сорт и качество ее последнего места успокоения.
— Вы имеете в виду ящик?
— Гроб, — вздохнул Диггс. — Или, может быть, вы запланировали кремирование. Многие предпочитают этот вариант.
— Откуда вы знаете?
— Я говорю о родственниках, разумеется.
— Нет, — покачал головой мистер Вули. — Она слишком любила огонь.
— Но тогда, мне кажется, это как раз идеально.
— Да ну? Только Богу известно, что получится, если сунуть ее в хороший жаркий огонь! Нет, спасибо — мы закопаем ее в холодную сырую землю.
Тут мистер Диггс сделал нечто для него непривычное. Он весь передернулся.
Если что-то и могло расстроить и взволновать веселейшего мистера Диггса, то именно такой клиент, каким оказался мистер Вули. Он был настолько шокирован, что не сразу смог продолжать. А когда смог, заговорил прямо о деле, не тратя времени на красивые слова. Описывая преимущества выстланного бархатом гроба с серебряными ручками, лежащего внутри гроба из цельного свинца, мистер Диггс заметил, что вдовец его не слушает. Мистер Диггс сделал паузу.
— Проблема не в том, — быстро заговорил мистер Вули, и в голосе его слышалась некая досадливость, — какой выбрать гроб, а где ее похоронить, в каком месте. По некоторым причинам я хотел бы, чтобы миссис Вули похоронили на пересечении двух дорог, а еще нужно взять большой кол, желательно осиновый, хорошо заостренный, и аккуратно, но решительно пронзить этим колом ей сердце.
Мистер Диггс отчаянно цеплялся за свое обычное выражение праведной, но смиренной меланхолии.
А мистер Вули смотрел на него с растущим неудовольствием'. Вули кое в чем изменился, с тех пор как мы его впервые увидели. Он стал более зрелым — и не как бизнесмен, а как мужчина. Нельзя спать рядом с ведьмой несколько недель и остаться прежним. Тут уже нечто вроде химической реакции происходит, ничего не поделаешь. Так что взгляд на мистера Диггса он сейчас устремил изрядно тяжелый.
— Ну? — агрессивно спросил мистер Вули.
— Под бетонным покрытием? — осторожно уточнил мистер Диггс.
Мистер Вули кивнул.
— Городской совет не позволит, — вздохнул похоронщик.
Двумя днями позже миссис Т. Уоллес Вули похоронили — формально, нормально и без осинового кола — на участке семьи Вули в пределах кладбища Облачная Лужайка, на склоне пологого холма к северу от Уорбертона. Получилось, что похоронена она всего лишь в нескольких футах от первой миссис Т. Уоллес Вули. Две дюжины лимузинов следовали за катафалком, а цветов навезли целую гору. Доктор Фергюс Пейтон, пастор сгоревшей церкви, произнес надгробную речь в малой аудитории Гражданского центра, где проводилась церемония. А над могилой Дженнифер он прочел молитву. Могилу вырыли глубокую, камень приготовили внушительный, весом в тонну, однако же мистер Вули не чувствовал успокоения. Уж если правдой оказалась молва о Черной Мессе, то, может быть… Вот похоронят ее среди христиан и без кола в сердце, а она потом и пойдет гулять. О таких вещах говорят в народе. Народная мудрость, она, знаете ли…
После церемонии он чувствовал себя еле живым. Так ведь с позавчерашнего дня не ел ничего, кроме чашки кукурузных хлопьев с ломтиками банана! Из своего офиса мистер Вули позвонил Бетти Джонсон в отель. Ее на месте не оказалось. Нужно сказать, она сама, в одиночку, ездила на кладбище, желая издали увидеть торжественную и печальную церемонию, и, когда разглядела в толпе склоненного мистера Вули, слезы сочувствия выступили у нее на глазах. Он же не в меру огорчился, узнав, что ее нет. Жаль, не знал Вули, что она думает только о нем, но, опасаясь скандала, старается сейчас держаться от него подальше.
В дверях показался управляющий офисом Симпсон, с папкой под мышкой.
— Шеф? — обратился он с елейным подобострастием. — Одно слово!
Ему было позволено войти.
— Черный день, — заявил Симпсон, — но человек вашей выдержки, шеф! — Он сел. Вполне отчетливо, но в более низком, несколько приглушенном тоне мистер Вули услышал его последующие слова: «У бедняги вид ужасный. Ну дак и ничего странного, если с молоденькой трахается. А лицо-то вытянулось будто от скорби, вот лицемер. Как если бы никто и знать не знал о его Бетти! Надеюсь только, что он не разведет опять свою обычную проповедь. Во всяком случае, я должен провентилировать с ним этот полис Крилмана».
К концу этой краткой «речи» мистер Вули медленно поднял голову и уставился в лицо управляющему. Он заметил, что, хотя его уши воспринимали негромкие слова Симпсона, губы последнего не двигались. Ужасное подозрение возникло у мистера Вули. Он проговорил, не сводя глаз с непривлекательного лица своего управляющего офисом:
— Симпсон, вас беспокоит полис Крилмана!
Симпсон позеленел, его глаза выкатились из орбит, легли на нижние веки: зрелище было настолько отвратительное, что Вули отвернулся.
— Откуда вы знаете, что я о Крилмане? — проскрипел Симпсон, а другим тоном добавил: «Иисусе, старый святоша научился читать мысли!»
— Боюсь, что это именно так, — сообщил ему мистер Вули. — Можете идти, Симпсон. И если кто-нибудь спросит меня, скажите, что я ушел домой, я нездоров. В порядке исключения вы скажете правду, — добавил он.
На улице многоголосый шепот, подобный шуму моря, накатился на него, затопил уши. Оно вернулось — «гудение в ушах», — притом десятикратно. Мощный прибой вздымался и опадал. Говорило множество людей, и разобраться было очень трудно. Потрясенный и раздавленный, стоял мистер Вули, так сказать, на берегу. Он вспомнил проклятие жены. Но она мертва, с ней умерло и проклятие — шепот, наполнявший его уши, исчез с ее смертью. А теперь он вернулся, стал сильнее прежнего. Может быть, вернулась и она?
Совсем рядом прошел мужчина не очень заметной внешности, глаза довольно серьезные — но когда его «голос» выделился из общего шума, мистер Вули содрогнулся, услышав, каким потоком брани он мысленно поливает свою тещу.