Искатель, 1998 №10 — страница notes из 39

Примечания

1

Гренан — жаргонное название стокгольмского парка Грена-Лунд (Зеленая роща). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Звание младшего командира (шв.).

3

Упланд — одна из центральных провинций Швеции с центром в Упсале.

4

Эрик Карлфельдт (1864–1931) — известный шведский поэт, родом из провинции Далекарлия (Даларна).

5

Фешенебельный район Стокгольма.

6

То есть в стиле Густава III, шведское рококо.

7

Восьмое августа — традиционный шведский праздник kräftskiva — ужин с вареными раками.

8

Бьерн — по-шведски «медведь». Теддибьерн — игрушечный мишка.

9

То есть Nordiska Kompaniet — «Северная Компания», фешенебельный универмаг в Стокгольме.

10

Земельная мера, равная 49,36 м2 (шв.).

11

Букв: Стоящей на тропе (шв.) — арендованном участке земли.

12

Персонаж философской повести французского писателя Мари Франсуа Аруэ Вольтера (1694–1778) «Кандид, или Оптимизм» (1759).

13

Перевод Н. Беляковой.

14

Шведская миля — 10 км.

15

Мако — Issurus oxyrinchus Rasinesque, сельдевая акула, ближайший родич большой белой акулы. Одни из наиболее опасных для человека рыб, нередко выпрыгивающие из воды и выхватывающие свои жертвы прямо из лодок. Длина — до 4 м, вес — до 500 кг.

16

Лэмб (lamb) — ягненок (англ.).