Примечания
1
Гренан — жаргонное название стокгольмского парка Грена-Лунд (Зеленая роща). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Звание младшего командира (шв.).
3
Упланд — одна из центральных провинций Швеции с центром в Упсале.
4
Эрик Карлфельдт (1864–1931) — известный шведский поэт, родом из провинции Далекарлия (Даларна).
5
Фешенебельный район Стокгольма.
6
То есть в стиле Густава III, шведское рококо.
7
Восьмое августа — традиционный шведский праздник kräftskiva — ужин с вареными раками.
8
Бьерн — по-шведски «медведь». Теддибьерн — игрушечный мишка.
9
То есть Nordiska Kompaniet — «Северная Компания», фешенебельный универмаг в Стокгольме.
10
Земельная мера, равная 49,36 м2 (шв.).
11
Букв: Стоящей на тропе (шв.) — арендованном участке земли.
12
Персонаж философской повести французского писателя Мари Франсуа Аруэ Вольтера (1694–1778) «Кандид, или Оптимизм» (1759).
13
Перевод Н. Беляковой.
14
Шведская миля — 10 км.
15
Мако — Issurus oxyrinchus Rasinesque, сельдевая акула, ближайший родич большой белой акулы. Одни из наиболее опасных для человека рыб, нередко выпрыгивающие из воды и выхватывающие свои жертвы прямо из лодок. Длина — до 4 м, вес — до 500 кг.
16
Лэмб (lamb) — ягненок (англ.).