Искатель, 1998 №5 — страница 37 из 38

— Не забуду.

Она послала мне воздушный поцелуй. Мистер Севиер нежно гоготнул и опять легка хлопнул меня по плечу.

На стоянке автомобилей в полуквартале от банка я в изнеможении опустился на водительское место своего драндулета. Мне пришлось расстегнуть воротничок рубахи, чтобы вздохнуть полной грудью, после чего я включил мотор и как ни в чем не бывало направился к себе на работу. В пути деньги перекочевали в прочный бумажный мешок, который я засунул под сиденье машины. Меня буквально трясла нервная лихорадка — настолько сильным было желание пересчитать деньги. С выражением банального простодушия на лице ведя одной рукой машину, я свободной рукой, находящейся ниже уровня окна, ощупал свою добычу — аккуратно заклеенные бандерольками пачки зелененьких. Я знал, что их там целое состояние. Мне нигде не доводилось видеть такого количества пачек пятидесятидолларовых и сотенных банкнот сразу — за исключением банка, разумеется. Я мысленно поблагодарил администрацию завода Лэндерсов за то, что там выдают получку всего дважды в месяц — первого и пятнадцатого.

Моим первым импульсом было запереть машину на замок, но пришлось отказаться от этой мысли. До сих пор операция проходила идеально. Из банка я сразу поехал на работу — открыто, у всего города на виду. Мы с Джуди собирались провести обыкновенный день, ничем не отличающийся от остальных рабочих дней недели, а в это время года у меня не было привычки закрывать автомобиль на ключ. Деньги упрятаны подальше от чужих глаз, и этого вполне достаточно. Я со спокойной душой вошел в магазин.

К счастью, из-за посетителей у меня не было возможности предаваться праздным размышлениям, хотя от волнения мне пришлось трижды посетить мужской туалет.

Тревожное ожидание закончилось в десять пятьдесят шесть, если верить настенным часам, маятник которых был заключен в усиженном мухами корпусе с рекламой ускорителей роста и удобрений.

Подобная раскормленной индюшке с серым гребешком на голове, к двери офиса подошла миссис Трекл и, произнеся мое имя, неистово замахала руками, подзывая меня к себе.

Я поспешил к ней.

— Что-нибудь случилось, миссис Трекл?

— Кошмар… — задыхаясь, проговорила она. — Ужасно… Ограбление банка. Джудит увезли в полицейское управление.

Я вынужден был ухватиться руками за дверной косяк, чтобы не растянуться на полу в виде деформированной буквы «Z». Это не было притворством. Мне в голову пришла дикая мысль: они забрали Джуди, и та, чтобы защитить меня, возьмет всю вину на себя.

— Мой милый, бедненький мальчик! — продолжала миссис Трекл. — Вам надо немедленно бежать туда. Я сама все объясню мистеру Харперу.

Я подумал о других и более предпочтительных направлениях бегства, но тут миссис Трекл спасла меня от нервного срыва.

— Она нисколечко не пострадала физически, Деви. Стрельбы в банке не было. Ее пригласили в полицейское управление с единственной целью получить описание внешности грабителя.

Спустя несколько минут мой драндулет, набитый ворованными деньгами, был уже у всех на виду запаркован перед зданием полицейского управления. Внутри здания царили беспорядок и суматоха. Всякий раз, когда я пытался остановить кого-нибудь из торопливо шагающих куда-то полицейских, мне говорили: «Некогда, приятель», — и указывали большим пальцем через плечо внутрь здания.

В конце концов я заметил старину Сайласа Гарта, безмятежно выходящего мелкими неторопливыми шагами из двери дежурной комнаты. Сайлас Гарт служил в полиции примерно с тех самых пор, когда у нашего городка появился устав. Сайлас помедлил в коридоре, по своему виду полный решимости скорее выковырять что-то у себя из зубов, чем задержать банковского грабителя.

— Мистер Гарт…

— О Дейви, приветствую тебя. Догадываюсь, что ты разыскиваешь здесь свою Джуди.

— Да, сэр. Она что…

— Успокойся, сынок. У нее все в порядке. Давай-ка зайдем в дежурку да сыграем там партию в шашки, пока Хоскинс с Кроули и техником по детекторам лжи не закончат разбираться с ней.

Бедная Джуди, подумалось мне. Пропускают ее через ворота ада, вот что с ней делают.

— А что случилось, мистер Гарт?

— В банк вошел грабитель, предоставил Джуди возможность взглянуть на его пистолет и дал ей ровно секунду на прочтение записки, которую сунул ей в руку, после чего удалился с коричневым бумажным мешком, в котором было шестьдесят пять тысяч долларов.

— Боже праведный! — возопил я. — Шестьдесят пять тысяч? Да разве в мире есть столько денег?

— Есть, Дейви, есть. Я опасаюсь, что этот мазурик уже смылся из города.

— Почему вы так думаете, мистер Гарт?

Старикан принялся расставлять шашки по клеткам доски, лежавшей на расшатанном ломберном столике.

— Уже теперь имеются способы снятия отпечатков пальцев с таких поверхностей, например, как бумага. На записке, которую он всучил Джуди, нет ничьих, кроме ее, отпечатков. Я полагаю, он знал, что мы можем вычислить его с помощью дактилоскопии. — Мистер Гарт покачал головой. — Буду с тобой откровенен, Дейви: множеству грабителей такие подвиги всегда сходят с рук, по крайней мере на первых порах.

— Вы не уверены, что его поймают?

— Я не стал бы держать пари по этому поводу, сынок. Разумеется, его шансы с каждым ограблением уменьшаются. Не исключено, что при следующей попытке его заметут, тогда и мы раскроем сегодняшнее преступление.

— Мистер Гарт, если вы не возражаете, я сейчас просто не в состоянии сосредоточиться на игре.

— Что ты, Дейви, какие тут могут быть возражения! — Он обнял меня за плечи. — Знаешь, пойдем посмотрим, нельзя ли облегчить участь бедной девочки.

Мы поднялись наверх, и я вновь ринулся в мужской туалет в то время как мистер Гарт исчез в одном из кабинетов. Я мерил шагами коридор, когда дверь этого кабинета распахнулась и из нее вышла Джуди, сопровождаемая Гартом.

Она сразу же бросилась ко мне, и я обнял ее. Мистер Гарт благодушно заклохтал:

— «Полиграф» показал, Дейви, что Джуди не солгала ни по единому пункту описания внешности грабителя. А теперь веди свою девушку отсюда и угости ее чашечкой кофе.

— Конечно, сэр, обязательно, мистер Гарт!

Мы с Джуди все еще находились в легком бредовом угаре, когда ровно в десять вечером того же дня в мою дверь постучался Эгглстон.

Он проворно проскользнул в квартиру, и я закрыл дверь. Он перевел взгляд с меня на Джуди, и его тонкое с ястребиным носом лицо как бы разделилось пополам в улыбке.

— Ну, ребята, мы решили-таки ту задачку и заслужили свою награду.

— Что верно, то верно, мистер Эгглстон. Ваши пять тысяч уже приготовлены и ждут вас.

Глаза у мистера Эгглстона вдруг сделались ледяными, и он вынул из бокового кармана пальто короткоствольный револьвер, самый что ни на есть настоящий.

— Ч-ч-то эт-то т-такое, мистер Эгглстон?

— Я всю свою жизнь дожидался большого дела, — сказал он. — Неужели вы думаете, что я позволю парочке провинциальных сопляков стать мне теперь поперек дороги? А ну-ка, выкладывайте все денежки!

— Но мистер Эгглстон…

— Всю сумму целиком! И немедленно! Разве вам не приходило в голову, что никто из нас не станет доносить друг на друга из боязни разоблачить свое участие в ограблении банка?

На мгновение я лишился способности как двигаться, так и соображать.

— Если вы, мистер Эгглстон, выстрелите из этого револьвера, звук выстрела кто-нибудь обязательно услышит.

— Предлагаю вам сделку, Дейви. Меняю две жизни на деньги.

— Вы спятили, — ответил я.

— Вовсе нет. И ни в коем случае, Дейви, не позволяйте себе из-за денег терять рассудок. Если я выстрелю из этого револьвера, у меня все же будет приличный шанс улизнуть отсюда и выйти сухим из воды, а у вас нет никакой надежды, и точка. Мне ничего не остается, как пойти на этот риск, Дейви. Я слишком стар и слишком долго дожидался подобной возможности, так что упускать ее мне просто нельзя.

Скулы у него сделались белыми, и он добавил:

— Даю вам десять секунд на размышление, Дейвид.

Я не видел, как Джуди поднялась со своего места, но почувствовал, что она прижалась ко мне. Ее била дрожь.

— Дейви, он не совсем нормальный. Он действительно так поступит!

— Разумеется! — хладнокровно промолвил Эгглстон. — Шесть… Пять… Четыре… Три…

— Отдай ему деньги, Дейви, — всхлипнула Джуди, мертвой хваткой вцепившись в меня.

— Стенной шкаф, — произнес я в оцепенении. — Маленький чемоданчик…

Тут перед глазами у меня все поплыло. Мистер Эгглстон оказался возле стенного шкафа, а чемоданчик у него в руках. Наш соучастник щелкнул замком, быстро заглянул внутрь чемоданчика. Затем, все еще целя в нас из револьвера, он стремительно выплыл из двери.

На следующий день, в субботу, Джуди не нужно было идти в банк. Я же позвонил в скобяной магазин и доложил, что чувствую себя настолько скверно, что не в состоянии выйти на работу.

Но в понедельник с утра пораньше я уже находился на своем рабочем месте. Уж коли ты действительно решил не расставаться со своей работой еще очень и очень долго, следует позаботиться о том впечатлении, которое ты производишь, а ничто работодателя так не впечатляет, как пунктуальность служащего.

Перевел с английского Геннадий Дмитриев


Конкурс продолжается!

Судя по вашим письмам, многим пришелся по душе конкурс «Искатель-кроссворд». С этого номера мы решили отвести страничку журнала под кроссворд, тематика которого будет отвечать духу нашего журнала.

Подписчикам, разгадавшим все кроссворды в этом полугодии (в №№ 3, 5, 6) гарантированы специальные призы от редакции. Списки призеров будут опубликованы в 7–8 номерах журнала.


«ЛИСТАЯ СТРАНИЦЫ «ИСКАТЕЛЯ»



По горизонтали: 5. Кличка Полевого в повести С. Высоцкого «Выстрел в Орельей Гриве»). 6. Фантастический рассказ В. Рыбина. 8. Фантастический рассказ У. Самброта. 9. Автор рассказа «Кофейная чашка». 11. Автор фантастического рассказа «Обязательная защита». 12. Рассказ А. Кругова. 15. Аркадий по отношению Георгию (Знаменитые российские писатели-детективщики). 16. «Пиратский…» (Приключенческая повесть Г. Голубева). 17. Автор рассказа «Капитан Грим». 19. Автор романа «Долгая воскресная ночь». 20. Рассказ В. Дёгтева.