— Вероятно, он здесь остановился на несколько минут, — сказал Верден, — и немножко прошелся… для естественных надобностей или просто, чтобы подышать воздухом. Ведь он еще плохо себя чувствовал.
— Здесь все дышит добротой, и только человек — мешок с подлостью, — глядя вдаль неожиданно заключил Уэксфорд.
Рядом с огромным американским лимузином с косыми плавниками крыльев все другие машины на стоянке отеля казались карликами. Проходя вместе с Верденом по двору «Оливы и голубя», Уэксфорд мысленно отметил, что при ближайшем осмотре лимузин оказался новым и неухоженным.
— Напоминает одно из доисторических чудовищ, — усмехнулся Уэксфорд. — Мышц много, а мозгов нет.
— И при этом когда-то считался великим.
— Так говорят о динозаврах.
Они заняли столик в салоне бара. В дальнем углу в кожаном кресле сидела Нора Фэншоу рядом со светловолосым гигантом с маленькой головой, скучным выражением лица и плечами широкими, как у Мистера Вселенная. Еще один динозавр, подумал Уэксфорд и догадался, что это и есть владелец лимузина.
— Мы постоянно встречаемся с вами, мисс Фэншоу.
— Это вы постоянно встречаетесь со мной, — сухо отрезала она. Нора Фэншоу была в одном из своих прекрасно скроенных и отлично сшитых костюмов, на этот раз в темно-синем, делового покроя, выглядевшем словно униформа. — Это Майкл Джеймсон. Может быть, помните, я говорила вам о нем. Мы как раз собирались уезжать, — сказала Нора Фэншоу. Ее строгий, почти мужской голос немного смягчился: — Ты готов, Майкл?
И вдруг она превратилась в беззащитную женщину. Уэксфорду был хорошо знаком этот жалобный, умоляющий взгляд. Он видел его и раньше в глазах некрасивых женщин. В этом взгляде мольба и страх, что их отвергнут, и тогда они лишатся уверенности и станут еще некрасивее.
Джеймсон лениво и неохотно поднялся и подмигнул Уэксфорду. И это подмигивание было красноречивее слов.
— Вы хотите навестить свою мать, мисс Фэншоу?
Девушка кивнула, а Джеймсон добавил:
— Старушка держит ее на коротком поводке.
— Пойдем, Майкл. — Она взяла его за руку и крепко держала. Уэксфорд проводил их взглядом, ругая себя за то, что его огорчила эта сцена. Девушка была резкой, неприветливой, неженственной, но она была исключительно честной и полностью лишена таланта обмана. Уэксфорд ни минуты не сомневался, что она знает — этот парень по интеллекту, по честности, по характеру не стоит ее мизинца. Но у него приятная внешность, а у нее деньги.
— Я хочу, чтобы вы сосредоточились. Не говорите, что это было давно и вам трудно вспомнить. Это было всего семь недель назад. Вы сами удивитесь своей памяти, если только попытаетесь вспомнить.
Все трое сидели на софе в квартире Лилиан Хаттон, Уэксфорд напротив них. Миссис Хаттон надела черное хлопчатобумажное платье и все драгоценности, которые подарил ей Чарли за время их совместной жизни. Она была бледной и напряженной. Когда главный инспектор открыл ей источник доходов покойного мужа, она заплакала, и слезы еще не высохли на щеках. Но открыл ли он ей, как Чарли доставал деньги, или она всегда знала? Уэксфорд так и не сумел понять этого. При всех своих коротких юбках, мейк-ап и современном оборудовании кухни, она в глубине души оставалась женой викторианской эпохи, беспомощной, преданной, пассивно и без сомнений воспринимавшей все причуды мужа. Она так же никогда бы не спросила Чарли, не куплена ли брошь, которую она носила, на нечестно полученные деньги, как и ее прабабка в XIX веке не попросила бы своего повелителя и хозяина признаться, что брошь ему досталась в результате шулерской игры в карты. Миссис Хаттон не видела причины, почему она должна задавать мужу такой вопрос. Ее назначение — принимать, ценить и обожать. Сейчас, глядя на нее, Уэксфорд удивлялся, как такой анахронизм сможет существовать в мире, который Чарли называл полем битвы.
— Он всегда говорил, что если чего-то хочешь, то надо за это бороться, — дрожащим голосом начала она. — Что надо в драке быть сверху. Планировать свою стра… стра… Что-то стра…
— Стратегию?
— Да. Будто он был генералом.
Солдат удачи, подумал Уэксфорд, наемник. Двое других, молодые Пертуии, конечно, были в курсе многих дел Чарли. Они наконец признались, что Мэрилин часто говорила: «Он будет большим человеком. Что значит для этих буржуев потерять груз? Они и сами все грабители. Капитализм — это организованное ограбление трудящихся классов. Чарли просто отбирал у них то, что они не додавали ему».
— Вероятно, миссис Пертуии, это была его месть обществу?
— Да. А почему бы нет? Когда в этой стране будет настоящее народное правительство, то такие люди, как Чарли, начнут получать свою справедливую долю, и преступлений не будет. Или вернее, того, что вы называете преступлением. Когда у нас будет реальный социализм.
— Чарли всегда голосовал за консерваторов, — возразила Лилиан Хаттон. — Не знаю, Мэрилин, не думаю…
— Давайте отложим политические дискуссии, хорошо? — прервал их Уэксфорд. В этой квартире не было места смеху, но ему очень хотелось смеяться. — Миссис Хаттон, у вас было время подумать, надо, чтобы вы рассказали все, что помните, об отъезде вашего мужа в воскресение девятнадцатого мая в Лидс и о его возвращении двадцатого мая.
Она прокашлялась и неуверенно взглянула на Джека Пертуии, видимо, ожидая от него мужского руководства и мужской поддержки.
— Миссис Хаттон, не беспокоился ли он о деньгах?
— Чарли никогда не говорил мне о таких вещах. Ох, постойте-ка… Он сказал, что придется подождать с оплатой доктору. Я помню, как он это сказал. Вы хотите, чтобы я вспомнила то воскресение? — Уэксфорд кивнул. — Приходили Джек и Мэрилин поиграть втроем в двадцать одно.
— Правильно, — подтвердила Мэрилин. — И когда мы были здесь, Чарли звонил тебе из Лидса.
Миссис Хаттон с восхищением посмотрела на нее.
— Да, он звонил. Правильно, звонил.
— Что он сказал?
— Ничего особенного. Главным образом… ну, он спросил, как я, и сказал, что скучает без меня. — Она всхлипнула и закусила губу. — Мы не любили быть врозь. Мы не могли спать вдалеке друг от друга.
— Они больше походили на влюбленных, чем на мужа с женой, — добавил Джек и обнял ее за плечи.
— Муж сказал вам, что все еще плохо себя чувствует?
— Немного, из-за погоды. Он вернулся той же ночью.
— Был ли он доволен, взволнован?
— Хандрил из-за чего-то.
— Теперь я прошу вас быть очень точной. Точное время, когда ваш муж вернулся домой следующей ночью, в понедельник?
— В десять часов, — без колебаний ответила она. — Он утром сказал, что приедет в десять, и я приготовила ему цыпленка в скороварке. Чарли купил мне на кухню таймер еще в марте, но часы неправильно показывали время, и мы вернули таймер в магазин. И в этот вечер я первый раз пользовалась новым. Я поставила его на десять часов, и только он начал звенеть, как Чарли вставил в дверь ключ.
— И каким он вошел?
— Обычным, если вы это имеете в виду? Он сказал, что болезнь вернулась и ему пришлось по дороге несколько раз останавливаться. Он сказал, что в кабине грузовика душно и ему пришлось на Стауэртонской развилке выйти подышать свежим воздухом.
— Постарайтесь вспомнить, миссис Хаттон, не рассказывал ли он, что пока гулял по полям, увидел что-то интересное?
— Нет, он только сказал, что от прогулки ему стало хорошо. Он сказал, что прекрасно себя чувствует. И я видела, что это правда. Той ночью он чувствовал себя на вершине мира. Стал совсем другим человеком. Он поел, а потом мы говорили о свадьбе Джека. Чарли хотел, чтобы я была на свадьбе во всем новом. В новом плаще, в новом платье, шляпе — во всем. Он сказал… он сказал, что я его жена, и он хочет, чтобы я создавала ему репутацию.
— Что произошло на следующий день?
— Мы встали немного позже обычного. — Она закусила губу. — Чарли встал в девять и сразу позвонил парню. Он знал, что тот съезжает с квартиры. Чарли сказал, что позавтракает и поедет посмотрит ее. Он так и сделал. Теперь, Джек, ты рассказывай. Твоя очередь.
Джек высвободил свою руку и погладил пальцы вдовы.
— Чарли приехал ко мне на работу, но я не мог уйти. Мне надо было делать проводку в новых домах на Помфрет-уэй. Он сказал, что вроде бы нашел для нас квартиру. А я посоветовал, чтобы Мэрилин поехала с ним. Я как сейчас вижу его, старину Чарли, довольный, как призер, и улыбается.
Уэксфорд нетерпеливо повернулся к жене Джека.
— И вы поехали с ним?
— Я и Чарли поехали смотреть квартиру. И там был этот старикашка, настоящий чайник, если вы меня спросите. Но он потребовал вперед двести фунтов. Мол, хотите квартиру — давайте деньги. Мне так и хотелось вмазать ему в рожу и еще раз, и еще. Он разгуливал в халате, а рабочий класс на таких, как он, в прекрасные летние дни должен вкалывать. И я уже собралась уходить, как вдруг Чарли сказал, что все в порядке, и обещал заплатить деньги. Он видел, что мне ужасно понравилась эта квартира. Когда мы вышли на улицу, Чарли сказал: «Я заплатил деньги, а вы с Джеком вернете мне, когда устроитесь». Что вы на это скажете?
— Да, что вы на это скажете? — повторил Джек.
— Хаттон проводил вас?
— Конечно, не проводил. Он же не мой телохранитель. Мы с ним вместе дошли до «Оливы», и он вспомнил, что ему надо позвонить. Он зашел в будку возле отеля, и потом я его дня два не видала.
— Почему он звонил из будки, когда у него есть дома телефон?
Оба новобрачных подумали то, что в таких случаях обычно приходит на ум. Женатый мужчина, имея в квартире телефон, звонит из автомата любовнице. Миссис Хаттон выглядела невинной, покорной, защищенной своими воспоминаниями. Наконец Мэрилин хрипло рассмеялась.
— У вас, наверно, крыша поехала, если вы подумали о том, о чем, я уверена, вы подумали! Чарли Хаттон!
— Что ты имеешь в виду, Мэрилин? — спросила вдова.
— Я ни о чем не думаю, — прервал их Уэксфорд. — Ваш муж вернулся к ленчу, миссис Хаттон?
— Примерно в половине первого. Я спросила, что он собирается делать после ленча. И вот тогда он сказал, что собирается заняться своими зубами. Понимаете, он обычно ел, закрываясь рукой, и очень стеснялся, что у него искусственные зубы. Он думал, что мне не нравится. Мне не нравится? Мне было бы все равно, даже если бы… Да что пользы? Я говорила вам, что он пошел заказывать протезы. Он давно хотел заказать хорошие искусственные зубы. И тут он сказал, что думает, надо пойти к мистеру Виго.