Искупление Габриеля — страница 26 из 88

– спросила Джулия.– Утром мне показалось, он просто горел желанием посидеть вчетвером.

Габриель слегка щелкнул ее по носу:

–Наверное, Кэтрин недовольна его диссертацией, вот он и решил переговорить с ней наедине.

–Возможно, и так.

–Ты не ответила на мой вопрос. У тебя изменились планы насчет дальнейшей учебы? Или ты по-прежнему готова ее продолжать?

Джулия взяла его руку и прижала к своей щеке:

–Конечно, я изрядно струхнула, когда поднялась на кафедру. Но я рада, что справилась с собой и прочла лекцию. Мне понравилось выступать. Я хочу учиться дальше и ездить на такие конференции.

–Рад это слышать, Джулианна. Ты талантлива. Я готов сделать все, что в моих силах, чтобы ты успешно окончила докторантуру.

–Спасибо, Габриель,– сказала она, зажмуриваясь.– Твои слова для меня очень много значат.

–Ты всегда можешь поговорить со мной. Обо всем. Особенно о том, что тебя тревожит. Обещаю, у меня обязательно найдется время выслушать тебя.– В подкрепление своих слов он погладил ей затылок.

–Я хочу, чтобы мы оба были счастливы.

–И я хочу того же. Так что, если что-то вдруг омрачит твое счастье, обязательно скажи мне.

Она прижалась губами к его руке:

–Интересно, а как муж Беатриче воспринимал внимание Данте к его жене? Согласись, эта часть повествования печальна. Беатриче замужем, а какой-то поэт следует за ней по пятам и посвящает ей сонеты.

Габриель крепко обнял жену:

–Я женился на тебе. Я люблю тебя. У нас есть то, чего не было и не могло быть у Данте и Беатриче.– Он снова поцеловал Джулию.– Мне нужно на время отлучиться. Но я обязательно вернусь.

–Ты надолго?

–Пока не знаю. Надеюсь, мой подарок скрасит время ожидания.

Габриель достал из кармана коробочку и протянул Джулии.

Джулия прочла надпись на коробочке: «Картье».

Широко распахнутыми глазами она посмотрела на мужа.

Габриель открыл коробочку. Внутри, на кремовом шелке, лежали женские часы в корпусе из белого золота.

–Это мое признание отлично сделанной работы. У тебя еще будет масса возможностей выступить с лекциями и докладами, а потому тебе нужны надежные часы.– Габриель вынул часы и показал Джулии гравировку на крышке.

Моей любимой.

С гордостью и восхищением,

Габриель

–«Таймекс» – вполне надежные часы. Но эти – совершенно иной уровень.– Джулия почти смеялась от радости.

–Уверяю тебя: ты вполне заслужила этот подарок.

–А как ты узнал?

–Что именно?– спросил Габриель, надевая часы ей на руку.

Браслет часов идеально подошел к ее запястью.

–Как ты мог заранее знать, что лекция пройдет успешно?

–Я всегда верил в тебя. Этого достаточно.

Поцеловав жену, Габриель быстро покинул номер.

* * *

Криста Петерсон сидела на широкой кровати своего гостиничного номера и ждала. В магазинах она сумела подыскать на редкость сексуальный черный корсет со шнуровкой на спине. Ее наряд дополняли чулки с подвязками и туфли на умопомрачительно высоких каблуках.

В серебряном ведерке, заполненном льдом, дремала бутылка шампанского. Звучала возбуждающая музыка. На прикроватном столике лежали предметы, обещавшие сделать эту ночь незабываемой, в том числе и наручники.

Криста поглядывала на свои изысканные, очень дорогие часы. Это был первый из полученных ею подарков, награда за отданную девственность. Мысли постоянно возвращались к тому, что вчера ночью говорил ей Джузеппе. Она упорно гнала их, поскольку характеристика, данная ей итальянцем, очень точно соответствовала действительности.

Она пыталась сосредоточиться на том, что ее ожидает. Наконец-то исполнится желание ее сердца и профессор Габриель О. Эмерсон окажется в ее объятиях и в ее постели.

Наконец-то.

Еще ни один мужчина не ответил ей отказом. А Габриель, как бы он ни был привязан к своей «ванильной мышке», все-таки мужчина. Они натрахаются всласть, а потом разойдутся. Криста знала, что ее будет греть сто один процент достигнутого успеха. Она все-таки сумела соблазнить строптивого профессора.

Послышался стук в дверь.

Сдерживая нетерпение, Криста расправила стрелки на чулках и пошла к двери.

Глава восемнадцатая

–Ты была удивительна,– прошептал Габриель.

Его пальцы лениво двигались вверх и вниз по спине Джулии. Она лежала, уткнувшись лицом в подушку. Ее застенчивость настораживала Габриеля.

–Дорогая, ответь мне,– попросил он, целуя изгиб ее плеча.

–Спасибо,– сказала она, поворачиваясь к нему лицом.

–Как тебе эта поза?– спросил Габриель.

Его рука застыла возле самых ягодиц Джулии.

–Мне понравилось.

–А что именно тебе понравилось?

–Все.

–Тогда почему ты прятала лицо?

Джулия пожала плечами.

Габриель перевернул ее на бок:

–Ты находишься в полной безопасности. В моих руках, в постели со мной. Сегодня и всегда.– Он приподнял ей подбородок.– Ну поговори со мной.

–Не хочется будоражить старые темы, но иногда меня охватывает тревога.

–По поводу чего?

–Иногда мне кажется, что в постели я недостаточно изобретательна.

Если бы не ее серьезное, озабоченное лицо, Габриель бы громко расхохотался. Но сейчас он был вынужден подавить даже улыбку.

–Странная тревога, если вспомнить, как здорово мы провели время.

Ему хотелось сдавить ей ягодицы, но он не решался.

Джулия откинула прядку волос, мешавшую говорить.

–У меня не было возможности тебе рассказать. Сегодня перед ланчем я опять столкнулась с Кристой.

Глаза Габриеля сердито сверкнули.

–Когда мы с тобой в постели, я не хочу слышать это имя.

–Прости,– сказала Джулия, утыкаясь носом в завитки волос на его груди.

–Что она тебе сказала?

–По ее мнению, ты заслуживаешь более смелую и изобретательную женщину.

–Зачем ты слушаешь эту дрянь? Она способна только на ядовитую клевету.

–Я сказала ей, что заслуживаю любви и не что иное, как любовь, объединяет нас с тобой.

–Золотые слова.– Габриель стал нежно гладить ее шею.– Но почему ты встревожилась?

–Я хочу, чтобы ты оставался со мной.

Габриель невольно усмехнулся:

–В таком случае, дорогая, у нас с тобой происходит соперничество. Я тоже отчаянно хочу, чтобы ты оставалась со мной.

–Я рада,– призналась она, уютнее устраиваясь в его руках.

–До тебя у меня были определенные приключения, которые я ни за что не хочу повторять.

Джулия сразу подумала о профессоре Пиранье и вздрогнула.

Габриель водил указательным пальцем по изгибу ее шеи и шептал:

–Есть другие приключения, которые я жажду испытать вместе с тобой, если ты к ним готова. Наша постель существует для наслаждений. Я всеми силами стараюсь тебя удовлетворить и познать наслаждения вместе с тобой, но никак не за твой счет. Неужели ты боишься, что я оставлю тебя, если какие-то из моих забав тебе не понравятся и ты скажешь «нет»? Ты моя жена, а не игрушка. Ты всегда можешь сказать «нет». Поняла?

–Да,– шумно вздохнув, ответила Джулия.

–Поэтому, если я вдруг предложу что-то новенькое, а тебе не захочется это пробовать, я ничуть не обижусь и не разлюблю тебя.

–Правда?– Джулия смотрела на него во все глаза.

Уголки его рта изогнулись.

–Я бы мог тебя соблазнить, и ты бы переменила свое мнение. Но нет ничего ужаснее, чем заниматься сексом с женщиной, которой этого не хочется.– Теперь его большой палец скользил по ее щеке.– А что касается тебя, я бы корчился от душевной боли, видя в твоих глазах тревогу или сожаление.

Они крепко обнялись, слившись в поцелуе.

–Ты по-прежнему чего-то стесняешься?– спросил Габриель, отодвигаясь, чтобы видеть лицо Джулии.

–Нет,– ответила она, сводя ноги.– Но мне любопытно: какие сексуальные приключения у тебя на уме?

–Доверяй мне, Джулианна, и я все покажу тебе.– Он перевернул ее на спину, закинул ей руки за голову и прильнул к шее, шепча нежные слова.

* * *

На следующее утро Эмерсоны не осуществили свое желание встать пораньше и сходить в Музей Ашмола. Габриель проснулся первым. Поцеловав спящую Джулию, он встал и отправился в ванную.

Когда он вернулся, свежий после душа и побрившийся, в полотенце, обернутом вокруг бедер (наряд дополняли очки), Джулия продолжала спать.

Габриель был очень доволен тем, как прошла их ночь наслаждений. Джулия испытала несколько удивительных оргазмов, всколыхнувших все ее существо. Габриель вспоминал о них, и его грудь наполнялась гордостью.

Сегодня ночью он познакомил Джулию с совершенно новыми и неведомыми ей сексуальными наслаждениями. Габриелю было не побороть чувство собственника, охватывавшее его при мысли, что он и ее учитель наслаждений, и тот, кто разделяет их вместе с ней. Однако чувство собственника уравновешивалось нежностью. Габриель понимал, какой путь пришлось пройти его жене, прежде чем она научилась ему доверять.

Их слияние всегда бывало страстным и полным любви. Габриель пристально наблюдал за Джулией, ловя малейшие признаки замешательства или нерешительности. Но в эту ночь она знала, что находится в полной безопасности, и не зажимала своих чувств и желаний.

Секс бывает всепоглощающим. Габриель это знал, попавшись однажды, как зверь в капкан. Даже с женой его иногда охватывало желание сломать все рамки и перейти все границы, только бы проникнуть в нее.

Габриель чувствовал потенциал Джулии. Она способна быть страстной и ненасытной. Ощущение безопасности делало ее смелой, а страсть к мужу превращала ее в пылкую любовницу. Ее сексуальный опыт целиком строился на его уроках, чем он немало гордился. Каждое новое занятие сексом расширяло ее познания.

Габриель не знал, как передать ей свои чувства, не затронув при этом призраков его прошлого. Но он ощущал громадную разницу между сексом на одну ночь и их нынешними занятиями любовью, а потому всячески старался укрепить уверенность Джулии.