Габриель застонал, и его стон разнесся по пустому коридору.
–И так ты будешь ходить весь вечер?
Джулия вызывающе ему подмигнула.
–Неудивительно, что тот блондин глазел на тебя.
–Хватит говорить о других мужчинах,– сказала она, берясь за его галстук-бабочку.
Габриель снова приник к ее губам, продолжив игру языков.
Джулия елозила спиной по стеклу. Каблуки ее туфель слега царапали ткань смокинга. Она сняла с Габриеля галстук, швырнув его на пол, затем торопливо расстегнула ему рубашку. Она целовала ему шею и грудь. Ее губы что-то шептали, оставляя на коже жаркое дыхание. Потом ее рука опустилась вниз.
Однако Габриелю не хотелось торопиться. Он осторожно убрал ее руку, затем просунул свою ей между ног и слегка пошевелил пальцами. Его обрадовали ее готовность и нетерпение.
Джулия извивалась, стонала и умоляла:
–Не заставляй меня ждать.
Но напрасно она старалась притянуть его ближе к себе. Габриель рылся в карманах.
–Как хорошо, что я не забыл захватить вот это.– Он торжествующе помахал квадратиком из фольги.
Джулия открыла глаза, вглядевшись в квадратик:
–Откуда это у тебя?
Габриель лишь усмехнулся:
–Я подумал, что без этой штучки ты будешь себя неловко чувствовать.
–Значит, ты планировал… все это?
–Совершенно верно,– ответил он и сжал ей ягодицы.
Джулия хотела отобрать у него пакетик с презервативом, но Габриель покачал головой:
–Позвольте, миссис Эмерсон.
Зажав пакетик в зубах, Габриель расстегнул ширинку, после чего, надорвав упаковку, быстро надел презерватив.
Он не торопился входить в нее и дразнил, водя членом по лобку. Джулии это нравилось, и она крепче обнимала его спину.
Слова не требовались. Они находились за пределами слов. Габриель знал тело жены не хуже своего, равно как и она знала тело мужа. Их тела двигались гармонично и согласованно, увеличивая скорость.
Коридор наполняли сдавленные стоны и возгласы удовлетворения. Ближайшим статуям приходилось затыкать уши. Каждый толчок отзывался глухим ударом в толстое стекло.
–Я вот-вот…– Она не договорила. Мощная волна оргазма лишила ее дара речи.
Габриель ускорил толчки, и вскоре Джулия почувствовала жар выбрасываемой спермы, отделенной от ее влагалища тонкой пленкой латекса.
Она вцепилась в шею Габриеля, словно они тонули. Ее руки обхватили его плечи, а лицо уткнулось ему в шею.
Некоторое время оба не шевелились. Потом Габриель вздохнул. Вздох был долгим и удовлетворенным.
–Тебе было хорошо?– спросил он, поцеловав Джулию в щеку.
–Просто фантастика.
Им не хотелось размыкать объятия. Постепенно их дыхание и биение сердец успокоились. Габриель осторожно поставил Джулию на ноги и опустил подол ее платья.
–Идти сможешь?– спросил он, озабоченно поглядывая на нее и ее дорогие туфли.
–Наверное. Только боюсь, буду слегка покачиваться.
–Тогда позволь тебя отнести.
Подхватив ее на руки, Габриель направился в ближайший туалет.
–Ощущения от секса совсем не такие, когда на тебе эта штука, так?– спросила Джулия, глядя, как он выбрасывает презерватив в мусорный бак.
–Урезанные, и это, конечно, тяготит,– ответил он, моя руки.– Но долгие годы мне был доступен только такой секс. Когда привыкаешь входить в тебя без всяких преград, презерватив становится орудием пытки.
–Извини.
Он вытер руки и поцеловал ей макушку:
–Не надо извиняться. Я не настолько эгоистичен, чтобы думать только о своих ощущениях. Из-за нескольких секунд ты бы потом весь вечер чувствовала себя неловко.– Джулия нахмурилась. Габриель прижался лбом к ее лбу.– Секс с тобой всегда великолепен, поскольку это больше чем секс. А теперь, думаю, тебе нужно причесаться и поправить макияж. Иначе все будут знать, что ты вернулась после музейного секса.
Судя по выражению его лица, Габриель был очень горд собой.
–Ты что, уже готов вернуться к гостям?– удивилась Джулия.
–Конечно,– ответил Габриель, застегивая пуговицы смокинга.
–И тебе не нужно привести себя в порядок?
–Нет.– Габриель наклонил голову вбок, оглядывая себя.– Я не возражаю, если гости догадаются, что я занимался с женой музейным сексом.
–А они обязательно догадаются.
–Как?
–Профессор, вы забыли одну деталь своего туалета.
–Это какую же?
–Галстук.
Габриель провел рукой по шее и удивленно поморщился. Обнаружив расстегнутую рубашку, он торопливо застегнул пуговицы.
–Где мой галстук?
–На полу. Там, где я его бросила.
–Соблазнительница,– пробормотал он, качая головой.
Джулия причесалась и взялась поправлять макияж.
–И как ты оценишь уровень нашего недавнего секса? Шкала оценки – от обычного до неземного.
–Потрясательно-галстукотерятельный.
–Только все-таки не забудь по дороге поднять галстук,– сказала Джулия, подкрашивая губы.
Глава тридцать шестая
–Обожаю открытие выставок,– призналась Джулия, когда они вернулись к гостям.– Это самые лучшие моменты в их работе.
–Ты не перестаешь меня удивлять.
Рука Габриеля, лежавшая на спине Джулии, была готова спуститься ниже.
–Я могла бы сказать то же самое. Совсем недавно ты мне признавался, что на стекле остались очертания моего тела и ты их видел.
Габриель усмехнулся и все-таки похлопал ее по ягодицам.
Рядом послышалось вежливое покашливание. Обернувшись, супруги Эмерсон увидели dottore Витали.
–Простите меня за вторжение, но не согласились бы вы переговорить с потенциальным дарителем?– Он с надеждой смотрел на профессора Эмерсона.
Габриель повернулся к Джулии:
–Сегодня я уже встречался с доктором Витали. Днем. Он просил меня переговорить с владельцами частных коллекций и убедить их пожертвовать несколько работ Галерее Уффици. Но я могу отложить этот разговор.
–Ни в коем случае,– возразила Джулия.
–Ты уверена?
–Конечно. Тебе обязательно надо поговорить с этим человеком. Я похожу по залу, еще раз посмотрю экспозицию.
Габриель поцеловал ее в щеку, после чего вместе со своим старым другом направился к группе богато одетых мужчин и женщин, стоявших у входа в зал.
Джулия побрела по залу, неторопливо любуясь выставкой. Она стояла возле одной из своих любимых иллюстраций, изображавших Данте и Вергилия в Аду, когда услышала вкрадчивый мужской голос, произнесший по-английски:
–Добрый вечер.
Обернувшись, она увидела профессора Паччиани. К счастью, в зале они были не одни. Поблизости находилось несколько пар, любовавшихся рисунками.
–Я ни в коем случае не хочу портить вам вечер,– сказал итальянец, поднимая руки.– Я всего лишь прошу уделить мне минутку времени.
–Только минутку,– с явным неудовольствием глядя на него, ответила Джулия.– Сейчас сюда вернется мой муж.
–Не только он. Скоро сюда вернется моя жена. Так что не буду терять время.– Он улыбнулся, показывая ровные зубы.– Я сожалею о случившемся в Оксфорде. Если помните, я вел себя в рамках приличий.– Он сделал шаг вперед.
Джулия попятилась назад:
–Я это помню. Но мне надо идти.
Джулия попыталась его обойти, однако Паччиани загородил ей дорогу:
–Подождите еще немного. Профессору Пиктон очень не понравилось поведение моей приятельницы. Мне – тоже.– (Джулия недоверчиво посмотрела на него.)– Я говорил Кристе, чтобы она держалась подальше от вас. Но, как вы помните, она не пожелала слушать.
–Благодарю вас, профессор. А теперь, с вашего позволения, я пойду.
Он вновь оказался перед ней, подойдя излишне близко. Джулии не оставалось иного, как отступить еще на шаг.
–Вы могли бы сказать об этом профессору Пиктон? Я рассчитываю получить должность преподавателя в Колумбийском университете. Кафедрой заведует бывшая студентка Кэтрин. Я бы не хотел, чтобы тот досадный инцидент осложнил мне перспективы устройства на работу.
–Сомневаюсь, что Кэтрин станет вмешиваться в дела чужой кафедры.
–Я был бы признателен за вашу услугу. Ведь я уже оказал вам свою.
–Что вы называете своей услугой?– насторожилась Джулия.
–Я помешал моей приятельнице переспать с вашим мужем.
Джулии показалось, что скрипнули тормоза и мир остановился.
–Что?– переспросила она.
Вопрос прозвучал излишне громко. Несколько посетителей повернулись и посмотрели на них.
Щеки Джулии вспыхнули.
–Уверен, что вы пожелаете выразить свою благодарность,– тихо сказал Паччиани, снова подходя к ней ближе.
–Вы шутите?
–Ничуть. Ваш муж должен был встретиться с Кристой в ее гостиничном номере. Я убедил ее переключиться на кого-нибудь другого. Тем самым я оказал вам услугу.
–Да как вы смеете?– прошипела Джулия. Теперь уже она стала наступать на итальянца, и тот, удивленный, попятился назад.– Как у вас хватило наглости прийти в это прекрасное место и говорить мне подобные гадости?
На лице Паччиани отразилось замешательство, будто он увидел, как робкий котенок мгновенно превратился в грозного льва. Он снова поднял руки:
–У меня и в мыслях не было причинить вам вред.
–Вы уже причинили.– Голос Джулии зазвучал громче.– Вы и ваша приятельница… кем бы она на самом деле вам ни была… вы способны лишь на пакости. Меня совершенно не волнует, о чем она вам говорила и какие планы у нее были. Не стройте из себя спасителя моего мужа. Вы меня слышите?
Паччиани нахмурился. Теперь все смотрели на него. Наверное, кто-то слышал и слова Джулии.
И вдруг злость на его лице сменилась снисходительной улыбкой.
–Вы не знаете мужской природы. Все мужчины нуждаются в небольшом… разнообразии. Наивно думать, что мужчине хватает одной женщины.– Он пожал плечами, словно сообщал общеизвестный факт.
–Женщины не закуски на фуршетном столе. Мой муж не разделяет вашего потребительского отношения к женщинам.– Джулия сердито вздернула подбородок.– Я не скажу профессору Пиктон ничего, кроме того, что вы пытались угостить меня лживыми речами. А теперь уходите и оставьте меня в покое.