– Я сочувствую невесте Саймона. Она даже не представляет, во что вляпалась.
–Может, и представляет, но пока не придает этому значения.– Габриель поправил на голове жены бейсболку.– А тебе идет. Вот уж не думал, что ты болельщица «Доджерс».
–Осваиваюсь с твоим бруклинским наследием,– улыбнулась она.
На следующий день Джулия вплотную засела за семинарское задание. Габриель отправился в архив Колумбийского университета, чтобы побольше узнать о своем деде. К вечеру они вместе с Келли и Джонатаном поехали в Квинс, где в доме престарелых жила тетя Сара.
Визит был достаточно кратким. У Джулии и Габриеля хватило времени, чтобы пройтись по городу и магазинам. Они пообедали в «Русской чайной» и вернулись в отель.
Номер был залит мягким светом свечей. Джулия восседала на Габриеле. Ее руки гладили ему грудь.
–Произнеси мое имя,– прошептал он.
Джулия едва не вскрикнула от его сильного толчка и прошептала:
–Габриель.
–Ничто меня так не воспламеняет, как мое имя в твоих устах.
–Габриель,– повторила она.– Как это прекрасно.
Он притянул ее ближе к себе и принялся целовать ее груди.
–Ты меня вдохновляешь,– прошептал Габриель.
–И ты становишься неистовым.
–Конечно становлюсь. Я же занимаюсь фантастическим сексом со своей прекрасной женой.
–У меня такое ощущение, что мы одни во всем мире.
–Пусть будет так,– согласился Габриель, следя за ее движениями вверх-вниз.
–Это благодаря тебе я чувствую себя красавицей.
В ответ он стал облизывать ее соски, пока она не застонала.
–Я люблю тебя.
–Я тоже люблю тебя. Пожалуйста, двигайся еще быстрее.
–Я буду счастлива зачать с тобой ребенка,– успела сказать Джулия.
Она вскинула голову, закрыла глаза и через мгновение вздрогнула от мощной волны оргазма. Габриель продолжал толчки, угадывая ее состояние. Потом он стал толкать быстрее, еще быстрее и после последнего, самого мощного толчка кончил сам.
–Как хорошо, что ты прилетела ко мне,– признался Габриель, когда они ждали обратного рейса на Бостон.– Жаль, что не удалось никуда сходить, зато мы немного полюбовались городом.
–Ты противостоял толпам покупателей. Здесь предрождественская пора – просто сумасшедшее время. Ты, как рыцарь, оберегал меня от давки. Мне не на что жаловаться.– Она поцеловала мужа.– Боюсь, наш багаж превысит установленный вес.
–Пусть только попробуют упрекнуть нас в этом. В Рождество всегда так бывает.
–Да,– засмеялась Джулия.– А насчет того, что мы никуда не сходили… Мне трудно представить, как бы ты выдержал бродвейское шоу до конца.
–Я бы предпочел посмотреть Шекспира.
–В форме мюзикла?
–А что? Кстати, забавно было бы посмотреть их версию «Отверженных» Гюго.– Габриель наклонился к ней.– Помнится, твой пересказ этого романа изменил мою жизнь.
Джулия разглядывала свои новенькие сапоги на высоком каблуке. «Маноло Бланик». Она убеждала Габриеля, что прекрасно обойдется без этих сапог, но он потащил ее в «Барнис» и настоял на покупке.
–Меня одной не хватило бы. Это было, говоря научным языком, взаимодействием нескольких факторов. К случившемуся с тобой в Ассизи я вообще не имею никакого отношения.
–Не имеешь,– согласился Габриель, вертя ее обручальное кольцо.– Но если бы ты ранее не помогла мне, вряд ли я поехал бы в Ассизи. Если бы ты не согласилась зачать со мной ребенка, я бы не узнал, что у меня был такой замечательный дед. Твою помощь невозможно переоценить.
–Тэмми говорила, что хорошего мужчину отцовство делает еще лучше. Хотелось бы посмотреть, как оно изменит тебя.
–Спасибо тебе, Джулианна,– сказал Габриель и как-то странно заморгал.
Они самозабвенно целовались, пока за спиной не раздалось настойчивое покашливание. Вспомнив, что они стоят в очереди, смущенные супруги Эмерсон двинулись дальше. Их руки оставались крепко сцепленными.
Они едва успели пройти пункт досмотра, когда у Джулии зазвонил мобильный телефон.
–Здравствуй, Джул,– раздался в трубке угрюмый голос Тома.
–Привет, папа. Надеюсь, у вас все хорошо?
Отец молчал. Джулия остановилась. Габриель тоже остановился, вопросительно глядя на жену.
–Я звоню из Филадельфии. Я сейчас в детской больнице,– сообщил Том.
–Боже мой! Как Дайана? Как ребенок?
–Ночью Дайана проснулась и сказала, что… чувствует себя как-то не так. Мы сразу помчались сюда.– Том сделал новую паузу.– Сейчас ее обставили кучей аппаратуры. С ней и ребенком все нормально. Но тут… понимаешь, у нее недавно начались схватки.
–Преждевременные роды,– прошептала Джулия.
–Похоже, что так.– Голос отца стал напряженнее.– Врачи в один голос говорят: пусть ребенок сначала родится и тогда будем смотреть. Я их спросил, где они раньше были. Они говорят, УЗИ многого не показывает. Возможно, им придется сразу заняться его сердцем.
–Что, сразу делать операцию?
–Нам говорили, что коррекционную операцию обычно делают где-то дня через три после родов. Но может статься, нашего крошку сразу положат на операционный стол.
Джулия посмотрела на мужа:
–Пап, мы сейчас в нью-йоркском аэропорту имени Кеннеди. Собираемся возвращаться в Бостон. Хочешь, я прилечу к вам?
–Если сможешь, прилетай. Вряд ли Дайана родит до твоего приезда, но твое присутствие будет очень кстати. Три долгих дня, и еще неизвестно…– Он стал кашлять.
–Пап, я вылечу ближайшим рейсом. Сейчас поменяю билет. Из аэропорта сразу поеду в больницу. Я тебе по дороге позвоню, и ты скажешь, где мы встретимся.
–Хорошо,– с явным облегчением произнес Том.– Джул.
–Что, папа?
–Спасибо. До скорой встречи.
–Пока. Передай Дайане мою любовь.
Джулия отключилась и взглянула на мужа. Лицо Габриеля было серьезным и сосредоточенным.
–Прости. Я должна была бы вначале переговорить с тобой. А я… услышала, в каком состоянии отец, и с ходу пообещала ему, что полечу в Филадельфию.– Она по привычке закусила изнутри щеку.
–Не будем терять время. Мы должны лететь в Филадельфию.
–Мы?
–Кем мне приходится твой брат? Племянником? И потом, я ни в коем случае не отпущу тебя одну.
Обняв Джулию, он повел ее сквозь толпу пассажиров.
Глава шестьдесят третья
–Джул!– Том тряс дочь за плечо, пытаясь ее разбудить.
Джулия спала, сидя в комнате ожидания при отделении интенсивного родовспоможения. Габриель стоял рядом, прихлебывая отвратительный кофе.
К счастью, профессор Эмерсон вел себя достойно и не стал жаловаться администрации больницы на плачевное состояние их кофейных автоматов.
Джулия открыла глаза, щурясь от яркого верхнего света.
–Он родился,– сообщил отец, опускаясь перед ней на корточки.
–Все в порядке?
–Им пришлось сразу же заняться его сердцем. Сейчас он очухивается. Дайана с ним. Смотри, какой симпатяга.– Том достал мобильный телефон и протянул дочери.
Джулия быстро просмотрела серию снимков уставшей, но сияющей от счастья Дайаны и крошечного малыша цвета кофе с молоком. Ребенок родился с курчавыми черными волосиками.
–Пап, да он просто красавец. Я так рада за вас обоих,– сказала Джулия, возвращая отцу мобильник.
Том вгляделся в последнюю фотографию. Его палец водил по курчавой головке сына.
–Томас Ламар Митчелл. Семь фунтов десять унций. Родился сегодня, одиннадцатого декабря.
–Не знала, что ты дал ему свое имя.
–Мальчик и должен носить имя отца,– с привычной угрюмостью заявил Том.– Правда, Дайана собирается звать его Томми. Пусть пока так зовет.
–Для меня он тоже будет Томми.
Джулия посмотрела на мужа, хмуро взиравшего на содержимое кофейной чашки.
–Ребята, поезжайте-ка вы в отель,– сказал им Том.– Если будут новости, я сразу позвоню. Ребенка вам сегодня все равно не видать. Сейчас его обхаживают доктора. Будем надеяться, что через несколько дней они сделают операцию и мы вернемся домой.
Джулия обняла отца:
–Поздравляю.
Глава шестьдесят четвертая
–Как малыш?– спросила Рейчел.
За два дня до Рождества все они собрались в селинсгроувском доме Кларков. Джулия только что закончила телефонный разговор с отцом. Естественно, новости о новорожденном интересовали всех.
–Великолепно,– ответила Джулия.– Обычно после таких операций детей еще месяц держат в больнице. В январе его отпустят домой.
–Представляю, как это тяжело для твоего отца и Дайаны.
–Конечно. Они рассчитывали к Рождеству вернуться домой. Отец собирался взять отпуск за свой счет, но в Саскуэханнском университете ему дали оплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам.– Джулия улыбнулась.– А еще говорят, что работодатели – черствые и бездушные люди.
–Месячное пребывание стоит изрядных денег,– почти шепотом сказала Рейчел.– Как твой отец оплачивает счета?
–Часть денег покрывается за счет страховки. Об остальных заботится ангел-хранитель,– ответила Джулия, бросив мимолетный взгляд на мужа.
–Бывают же такие чертовски милые ангелы-хранители,– пробормотала Рейчел.
–Девочки, о чем вы тут шепчетесь?– поинтересовался Габриель.
–О моем младшем братишке. Жду не дождусь, когда смогу купить ему первую шапочку с эмблемой «Ред сокс». [35]
Габриель скорчил гримасу:
–Ваш папочка ее сожжет. Он болеет за «Филлис». [36]
–Он не посмеет сжечь мой подарок. Как-никак я старшая сестра.
–Сестры играют очень важную роль в жизни братьев,– назидательно произнесла Рейчел.– Прошу это учесть, когда пойдешь покупать рождественские подарки.
–Постараюсь запомнить,– пообещал Габриель и встал, держа в руках бокал с минеральной водой.
Собравшиеся за столом затихли и повернулись в его сторону. Даже Куинн, сидевший на высоком детском стуле, перестал лопотать, внимательно глядя на своего дядю.