— Я очень хорошо тебя знаю, Сент-Джастин. Мы очень близки.
— Поверь, я ни на миг не могу забыть о том, что было между нами. После той ночи я совсем потерял покой, и в этом виновата ты, Гарриет. Ты все время являешься ко мне во сне…
— О… — Гарриет не знала, что ему ответить. Не могла же она рассказать ему, сколько раз Гидеон являлся к ней в ее снах. Упомяни она об этом, и он, пожалуй, попытается тут же овладеть ею. — Я очень сожалею, что ты плохо спишь. Признаюсь, мне тоже не спится…
Гидеон скривился:
— Ну, ты, конечно, озабочена своими ископаемыми зубами. А я, когда у меня бессонница, думаю только об одном — о том, как буду заниматься с тобой любовью, когда наконец ты окажешься в моей постели!
— Гидеон!
— И сейчас, если бы мы не сидели в открытом фаэтоне посреди парка, я бы непременно занялся этим.
— Гидеон, замолчи.
— Помни, ты постоянно соблазняешь своего будущего хозяина, лорда, мисс Померой. — Гидеон улыбнулся, в его голосе звучала скрытая угроза. — И каждый раз, когда ты бросаешь ему вызов, знай, он уже давно обдумывает самые изощренные способы заставить тебя содрогнуться и затрепетать от восторга в его объятиях.
Гарриет, оглушенная таким заявлением, не могла вымолвить ни слова, чем доставила Гидеону огромное удовольствие.
Гарриет сразу почувствовала, что на собрании научного общества леди Янгстрит ведет себя как-то необычно. Затем несколько раз она ловила на себе взгляды лорда Фрея и замечала, что и лорд Эпплгейт смотрит на нее с какой-то непонятной серьезной решимостью. Леди Янгстрит пребывала в странном возбуждении, словно знала очень важную тайну.
В программе заседания научного общества была лекция мистера Криспли. Мистер Криспли сделал весьма скучное сообщение, из которого явствовало, что из древних видов никак не могли произойти современные. Гипотезы, что у современных видов были предшественники, просто смехотворны, заявил он.
— Принять такую идею, — продолжал мистер Криспли предостерегающе и зловеще, — значило бы открыть двери богохульной и антинаучной теории о том, что и человек имеет предшественников, значительно отличавшихся от современного человека.
Разумеется, никто не решился бы заявить обратное, по крайней мере, публично. Жидкие аплодисменты увенчали выступление мистера Криспли.
Когда присутствующие разбились на группки для беседы, лорд Фрей наклонился к Гарриет и пробормотал:
— Превосходное сообщение, не правда ли, мисс Померой?
— Совершенно верно, — вежливо ответила она. — Я несколько огорчена, что совсем не упоминались зубы ископаемых.
— Да, возможно, но про это поговорим в следующий раз. — Лорд Фрей поднялся. — Хорошо, что напомнили мне. Сегодня днем леди Янгстрит, Эпплгейт и я собираемся навестить обладателя самой удивительной коллекции окаменелых зубов. Вы не хотите поехать с нами?
Гарриет вспыхнула от удовольствия:
— Я буду вам очень признательна. Далеко ли живет ваш друг?
— На окраине города, — сказал Фрей. — Мы поедем в экипаже леди Янгстрит.
— Спасибо за ваше любезное приглашение, сэр. Я с радостью ознакомлюсь с коллекцией вашего друга.
— Не сомневаюсь. — Фрей удовлетворенно улыбнулся.
— Я пошлю коротенькую записку тетушке, дам ей знать, что вернусь позднее, — не хочу, чтобы обо мне беспокоились.
— Как пожелаете, — пробормотал Фрей. — А леди Янгстрит попросит своего слугу доставить ваше послание.
Когда все члены Общества разъехались, Гарриет усадили в старомодный дорожный экипаж леди Янгстрит. Хозяйка радушно улыбнулась расположившейся рядом с ней Гарриет.
— Я всегда пользуюсь этим экипажем для поездок, даже в городе, — предупредила она вопрос Гарриет. — Гораздо удобнее, чем в современных колясках.
Фрей и Эпплгейт сели напротив дам на диваны, обтянутые каштановым бархатом. Гарриет удивило несколько странное выражение на лицах ее спутников.
— Это будет самое восхитительное путешествие, — заявила леди Янгстрит.
— Очень надеюсь, — кивнула Гарриет. — Я захватила альбом для зарисовок. Как вы считаете, этот джентльмен, владелец коллекции, разрешит мне сделать некоторые наброски?
— Полагаю, нам удастся его убедить, — отозвался лорд Фрей.
Тяжелый экипаж медленно пробирался сквозь заполненные людьми улицы. Но достигнув окраины города, он уже не тащился еле-еле, кучер то и дело погонял четверку лошадей.
Нетерпение Гарриет нарастало. Глядя в окно, она заметила, что они выезжают из города.
Дом вашего друга уже близко, лорд Фрей?
Лорд Фрей отвернулся, чтобы лицо оказалось в тени и девушка не заметила, как он покраснел.
— Да-а, по-моему, самое время рассказать, что происходит, мисс Померой.
— И в самом деле. — Леди Янгстрит сложила на груди руки, ее глаза возбужденно сверкали. — Расслабьтесь, Гарриет. Мы, ваши друзья, решили взять на себя риск и спасти вас от брака с Чудовищем из Блэкторн-Холла.
Гарриет непонимающе уставилась на нее:
— Простите?
Лорд Эпплгейт провел пальцем за высоким воротничком и решительно объявил:
— Мы едем в Гретна-Грин, мисс Померой.
Гретна-Грин? Вы меня похищаете?
Лорд Фрей нахмурился:
— Нет, вовсе нет, мисс Померой. Мы вас спасаем. У нас созрел этот план сразу, как только Сент-Джастин прибыл в Лондон. Стало ясно, он намерен продолжать свои жестокие игры с вами. Мы не можем позволить ему это. Мы ваши друзья, а вы наш друг, такой же коллекционер, как и мы. И наш долг вас спасти.
— О небо! — прошептала Гарриет со стоном. — Но почему Гретна-Грин?
Эпплгейт расправил свои щуплые плечи:
— Мое самое большое желание, мисс Померой, жениться на вас. Мы поняли, что это единственный способ прекратить жестокие игры Сент-Джастина.
— Жениться на мне? О Боже! — Гарриет не знала, смеяться ей или плакать. — Сент-Джастин будет в ярости!
— Не бойтесь, — воскликнул Эпплгейт. — Я защищу вас.
— И я помогу ему, — заявил Фрей.
— И я. — Леди Янгстрит похлопала Гарриет по руке. — И кучер нам поможет. Не бойтесь. Вы спасены от Чудовища, моя дорогая. Сейчас, сейчас я кое-что достану, и мы согреемся. Глоток бренди сделает приятным даже самое длительное путешествие.
— Замечательно. Отличная мысль, моя дорогая. — Фрей одарил улыбкой леди Янгстрит, и она вынула бутылочку из большого ридикюля.
— Хорошенькое дело! — воскликнула Гарриет, когда суть происходящего дошла до нее. Она сердито сдвинула брови. — Значит ли это, лорд Фрей, что у вас нет никакого друга, коллекционирующего окаменевшие зубы?
— Боюсь, что так, моя дорогая, — вздохнул Фрей, принимая бутылку бренди у леди Янгстрит.
— Вот это грустно, — вздохнула Гарриет и откинулась на плюшевое сиденье. Что ж, ей остается надеяться только на появление Гидеона.
Она знала, что ей не придется долго ждать, а когда он наконец догонит экипаж леди Янгстрит, его ярости не будет границ.
Она также не сомневалась, что сможет защитить своих друзей от гнева Гидеона.
Глава 11
Гидеону удалось скрыть свое удивление, когда ближе к вечеру Фелисити Померой и ее тетя появились в его библиотеке. Что-то на их лицах не написано особой радости, мелькнуло у него в голове, когда он поднимался им навстречу. И с ними не было Гарриет.
Гидеон почувствовал неладное.
— Добрый день, леди, — заговорил он, когда гостьи расселись. — Чем обязан столь неожиданному визиту?
Тетушка Эффе взглянула на Фелисити, которая мужественно кивнула ей, и снова повернулась к Гидеону:
— Возблагодарим небо, что мы застали вас дома, сэр.
— Я собирался отобедать, — пробормотал он, чтобы не пускаться в объяснения.
Он положил перед собой руки на стол и терпеливо ожидал, когда же, наконец, тетушка скажет главное.
— Всего лишь небольшое недоразумение, милорд. — Тетушка Эффе бросила рассеянный взгляд на Фелисити, та снова быстро кивнула:
— Я не совсем уверена, что нам следовало вас беспокоить. Не так-то просто все объяснить, понимаете ли, но нам кажется, случилась огромная беда.
— Беда? — повторил Гидеон, вопросительно глядя на Фелисити. — Гарриет в беде?
— Да, милорд, — решительно проговорила Фелисити. — Да. Моя тетя все сказала правильно, а я скажу вам прямо. Дело в том, сэр, что она исчезла.
— Исчезла?
— Мы полагаем, ее украли и сейчас везут в Гретна-Грин.
Гидеон почувствовал себя так, словно он только что свалился со скалы. Из всего услышанного запомнились только два слова, будто остальных не было, — Гретна-Грин. Могла быть только одна причина, по которой ее кто-то везет туда.
— Дьявольщина! Кто сообщил вам об этом? — очень тихо спросил Гидеон.
— Мы не можем утверждать точно, украдена ли она, — проговорила тетушка Эффе. — Есть слабая надежда, что она отправилась на север совершенно добровольно…
— Чепуха, — отмахнулась Фелисити. — Она бы не поехала по своей воле. Без сомнения, она хочет выйти замуж только за Сент-Джастина, даже если бы он снова выставил ее в обществе как экзотическое животное!
Гидеон уставился на Фелисити:
— Экзотическое животное? Какого дьявола, о чем вы толкуете?
Тетушка Эффе повернулась к Фелисити так резко, что та не успела ничего ответить.
— Она с леди Янгстрит, Фелисити. Конечно, эта леди известна своей эксцентричностью, но я никогда не слышала, чтобы она кого-то похищала.
Гидеон поднял руку:
— Я бы хотел наконец все прояснить. Начните вы, мисс Померой.
— Перестаньте притворяться, что ничего не случилось. — Фелисити смело смотрела Гидеону в глаза. — Я уверена, что Гарриет украли члены Общества любителей древностей и ископаемых.
— О Боже! — Гидеон был явно сбит с толку. Но он сразу вспомнил взгляды, которыми Эпплгейт одаривал его невесту. Видимо, в Обществе не только Эпплгейт был очарован Гарриет.
— Что заставляет вас подозревать членов Общества? — спросил Гидеон.
Фелисити с серьезным видом отвечала:
— Гарриет отправилась днем на встречу в Общество. А недавно мы получили от нее записку, сообщающую, что друзья взяли ее с собой к джентльмену, который собирает окаменелые зубы. У нас есть причины не верить этому.