Гарриет расправила юбки, когда Гидеон уселся рядом и подобрал поводья.
— Милорд, вы же сами не верите, что я вышла бы за Эпплгейта. Я ведь помолвлена с вами.
Гидеон взглянул на нее и повернул свой фаэтон к Лондону:
— Это не оправдает попытки ваших друзей вырвать вас из моих когтей.
— Конечно. Однако они находились в неведении, что я по собственной воле хочу быть в ваших когтях, милорд.
Гидеон ничего не ответил. Гарриет глубоко вдохнула холодный ночной воздух. Облака ушли, на небе появились звезды.
Есть что-то романтическое в этой ночной дороге, размышляла она. Казалось, ничто не нарушало реальности, и в то же время все было нереальным. Она думала, а не сон ли это — Гидеон, и лошади на таинственной дороге, ведущей в никуда?
Фаэтон повернул на огни маленькой придорожной гостиницы.
— Гарриет? — спокойно спросил Гидеон.
— Да, милорд?
— Я не хочу повторения истории.
— Я вас вполне понимаю, милорд. Совершенно справедливо, вы весьма озабочены.
— Я не это имел в виду. — Гидеон не отрываясь смотрел на приближающиеся огоньки. — Я считаю, пора покончить с помолвкой.
Гарриет замерла. Она не могла поверить в услышанное.
— Покончить с помолвкой, милорд? Из-за этой глупости, из-за этой поездки?
— Нет. Потому что боюсь подобных происшествий в дальнейшем. Благодарю Бога, что ничего серьезного в этот раз не случилось. Но кто знает, что произойдет в следующий?
— Но, милорд…
— Возможно, кто-то еще восхитился тобой и попробует спасти от Чудовища из Блэкторн-Холла, — договорил Гидеон. Теперь, не поворачиваясь к ней, он смотрел на дорогу.
Гарриет видела его суровый профиль.
— Вы не должны называть себя этим ужасным прозвищем, Сент-Джастин. Вы меня слышите?
— Да, мисс Померой. Я вас прекрасно слышу. Вы выйдете за меня замуж немедленно, как только я смогу получить разрешение.
Гарриет судорожно сжала ридикюль:
— За вас? Немедленно?
Да, именно так.
Гарриет была ошеломлена.
— Я подумала, вы хотите покончить с помолвкой…
— Конечно. И как можно скорее. И пожениться.
Гарриет с трудом перевела дыхание, еще не в силах осознать сказанное. Она пыталась привести свои скачущие мысли в порядок.
— Понимаю. Но замуж… Я думала, у нас будет больше времени узнать друг друга.
— Ваши мысли мне известны. Но вряд ли что изменится. Вам известны мои худшие черты, и кажется, это ничуть не поколебало вашу решительность. Ваша тетя считает, что после сегодняшнего происшествия сплетен будет еще больше. Наша свадьба позволит развеять многие из них.
— Понимаю, — повторила Гарриет. Мысли по-прежнему путались в ее голове. — Отлично, милорд. Если вы так желаете…
— Что ж, в таком случае все решено. Полагаю, нам лучше остановиться на ночлег в гостинице, прежде чем продолжать путь в город. И мы поженимся до нашего возвращения в Лондон.
Гарриет бросила внимательный взгляд на гостиницу:
— Мы остановимся здесь на ночь?
— Да. — Гидеон натянул поводья и направил лошадей во двор гостиницы. Их копыта загремели по мощеному двору. — Считаю, это будет лучшим выходом. Утром я получу специальную лицензию, затем мы поженимся, после чего я повезу вас в Хардкасл-Хаус и представлю родителям. Придется им смириться перед неизбежным.
Гарриет не успела ответить, как дверь гостиницы распахнулась, и на порог выскочил мальчишка, чтобы позаботиться о лошадях. Гидеон выбрался из фаэтона.
Все происходило стремительно. Гарриет постаралась говорить спокойно:
— А как же моя семья, сэр? Она будет весьма обеспокоена моим исчезновением.
— Мы напишем им из гостиницы, что вы в безопасности и я везу вас в Хардкасл-Хаус. К тому времени, когда мы вернемся в Лондон, все успокоятся. А я буду крепко держать вас в своих лапах.
Глава 12
Гидеон окинул взглядом гостиничную комнатку. По словам хозяина, она была лучшей из всех, что, впрочем, еще ни о чем не говорило. Здесь стояла всего одна кровать, и довольно маленькая.
— Я сказал владельцу гостиницы, что мы муж и жена. Надеюсь, вы не возражаете? — Опустившись на одно колено, Гидеон поворошил угли в камине. Даже не оборачиваясь, он чувствовал напряжение Гарриет.
— Нет, не возражаю, — тихо отозвалась Гарриет.
— Тем более, это скоро будет правдой.
— Да, конечно.
Почему-то Гидеон чувствовал себя сегодня слишком большим и неуклюжим. Ему было неловко в маленькой комнате. Он остерегался передвигаться по ней или дотрагиваться до чего-либо из боязни что-нибудь сломать. Все вокруг — и Гарриет — казалось ему крошечным и хрупким.
— Думаю, вы бы не пришли в особенный восторг при мысли, что вам придется ночевать одной в комнате внизу, — продолжал виконт, по-прежнему избегая ее взгляда. — Если бы с вами была служанка или ваша сестра, тогда другое дело.
— Вы правы.
— Женщина одна в гостинице всегда подвергается опасности. В баре неотесанная деревенщина уже хватила лишнего. А что, если им взбредет в голову подняться наверх и попробовать двери на прочность?
— Какая ужасная мысль.
— И еще одна деталь — люди могут усомниться в том, что вы леди, если узнают, что мы не являемся мужем и женой… — Огонь разгорелся, и Гидеон поднялся на ноги. Он наблюдал, как язычки сливаются в одно яркое пламя. — Разумеется, они сделают свои выводы.
— Понимаю. Все в порядке, Гидеон. Определенно, нет причин для беспокойства. — Гарриет приблизилась к огню, протягивая руки к теплу. — Вы же сами говорите, что мы скоро станем мужем и женой.
Он взглянул на ее профиль, и все его тело напряглось. Отблески огня позолотили ее кожу, мягкие вьющиеся волосы обрамляли лицо. Казалось, Гидеон почти слышал биение ее сердца. Гарриет выглядела такой милой и беззащитной.
— Проклятие, Гарриет, я совсем не собираюсь требовать от вас сегодня выполнения супружеских обязанностей, — пробормотал Гидеон, — вы вправе ожидать от меня сдержанности, именно так я и собираюсь поступить.
— Конечно. — Она не смотрела на него.
— То, что я потерял голову от страсти в пещере, вовсе не означает, что я не способен владеть собой.
Гарриет бросила на него быстрый пытливый взгляд:
— Я никогда не считала, что у вас нет самообладания, милорд. Напротив, вы владеете собой лучше, чем любой из знакомых мне мужчин. Иногда это даже беспокоит меня. Откровенно говоря, эта ваша черта время от времени вызывает во мне тревогу.
Он недоуменно смотрел на Гарриет:
— Вы находите, что я слишком сдержан?
— Мне кажется, это оттого, что за последние годы вам приходилось выслушивать множество диких сплетен в свой адрес, — спокойно продолжала Гарриет, — вы научились сдерживать свои чувства. Возможно, даже чересчур. Иногда я вообще не понимаю, о чем вы думаете.
Дернув галстук, виконт быстро развязал его,
— Не скрою, часто у меня возникает подобная мысль относительно вас, Гарриет.
— Меня? — Ее глаза расширились. — Но я вообще никогда не забочусь о том, чтобы хоть как-то пытаться скрыть свои чувства.
— Так ли? — Гидеон подошел к единственному стулу в комнате и бросил на его спинку галстук. Затем он снял сюртук. — Возможно, это вас удивит, мисс Померой, но я не имею точного представления о ваших истинных чувствах ко мне. — Сент-Джастин принялся расстегивать рубашку. — Теряюсь в догадках, находите ли вы меня забавным, неприятным или чертовски назойливым.
— Ради Бога, Гидеон…
— Именно поэтому я очень встревожился, узнав, что вы улизнули из города и направились в Гретна-Грин. — Распахнув рубашку, Гидеон уселся на край неширокой кровати и сбросил один ботинок. — Мне кажется, вы могли бы решить, что достойны лучшего, нежели грубиян виконт с безвозвратно погибшей репутацией.
Какое-то время Гарриет изучала его.
— Иногда вы действительно грубы, Сент-Джастин, охотно это допускаю. И к тому же своенравны.
— А также склонен отдавать распоряжения, — подсказал Гидеон.
— Могу заверить вас, что и эта наклонность достойна сожаления.
Виконт бросил на пол другой ботинок.
— И я плохо разбираюсь в ископаемых, геологии или теориях образования Земли.
— Да, действительно. Однако вы кажетесь мне довольно сообразительным. Полагаю, со временем вы станете способным учеником.
Гидеон внимательно посмотрел на Гарриет, пытаясь понять, не дразнит ли она его.
— Я не в силах изменить ни свое лицо, ни свое прошлое.
— Не помню, чтобы я просила вас об этом.
— Проклятие, Гарриет, — вспылил Сент-Джастин, — почему вам все-таки хочется выйти за меня замуж?
Склонив голову набок, она, казалось, задумалась.
— Возможно, потому, что у нас много общего.
— Черт возьми, женщина. В том то все и дело. — Гидеон откинулся назад. — Что у нас может быть общего, если не считать нашу ночь в пещере?
— Я тоже иногда бываю упрямой, — задумчиво сказала Гарриет, — и вы сами назвали меня тираничной при нашей первой встрече.
Гидеон хмыкнул:
— Таковы факты, мисс Померой. Таковы факты.
— И я очарована старыми зубами и костями так сильно, что бываю невежливой и, как я уже говорила, временами веду себя даже грубо.
— Ваше увлечение ископаемыми не внушает мне опасений, — великодушно заметил Гидеон.
— Благодарю вас, сэр. Однако все-таки я должна сказать, что и мне не удастся изменить свое лицо и свое прошлое, — говорила Гарриет, словно зачитывая перечень слегка подпорченных товаров, выставленных на продажу.
Гидеон не смог скрыть удивления:
— У вас все в порядке — и с лицом, и с прошлым.
— Как раз нет. Нельзя опустить тот факт, что я не столь красива, как моя сестра, и нельзя сбросить со счетов мой возраст. Мне почти двадцать пять, и я отнюдь не милая, сговорчивая крошка, только что выпорхнувшая из детской.
Гарриет заметила, что его губы тронула легкая улыбка.
— Что правда, то правда, — медленно произнес он. — Без сомнения, было бы проще приручить безмозглую маленькую гусыню, не способную думать самостоятельно. Но, поскольку я и сам едва ли сойду за неоперившегося птенца, позволю заметить, что вы не вправе пенять на ваш зрелый возраст.