Искушение — страница 36 из 113

По его глазам я вижу: он знает, что я чувствую, и ему это нравится. Очень.

– Тебе придется рассказать мне, где ты раздобыл эти тако, – говорю я ему, когда он возвращается к столу. Я откусываю еще один кусок, хотя Хадсон всячески старается испортить мне аппетит. И, проглотив тортилью и начинку, продолжаю: – Думаю, мне захочется тако и завтра.

– Вероятно, я смогу это устроить.

– В самом деле? – Я вопросительно поднимаю брови.

Он с веселым видом качает головой.

– Грейс, чтобы порадовать тебя, я готов почти на все. Я еще несколько месяцев не смогу отвезти тебя на Таити, но каждый день кормить тебя тако – это не проблема.

– Мне нужны не тако. – Я беру его за руку и стискиваю ее. – Мне нужен ты.

– А мне ты, – отвечает он и кивком делает мне знак продолжать есть.

Когда я беру второй тако, он меняет тему разговора.

– Расскажи мне, что будет изображено на твоей картине. Мне не терпится посмотреть на нее.

– Мне тоже, – фыркаю я.

Он заинтригован.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Я хочу сказать, что понятия не имею, что именно я пишу. Обычно я точно знаю, что хочу изобразить, но сейчас я просто пишу, притом пишу так, будто от этого зависит моя жизнь. Странно, не так ли?

– Гений вообще странен. – Джексон пожимает плечами. – Это известно всем. Продолжай работать, и посмотрим, что из этого выйдет.

– Я тоже так думаю. В худшем случае просто выйдет какая-нибудь муть, а это не страшно.

– Это будет не муть, – говорит он.

– Откуда ты знаешь?

– Просто я знаю тебя.

Это такой простой ответ, но это именно то, что мне надо сейчас услышать.

– Ты чересчур очарователен. – Я улыбаюсь. – Но ты же и сам это знаешь, верно?

Джексон просто ухмыляется и наклоняется, чтобы поцеловать меня, прежде чем сесть. Хадсон издает звук рвотных позывов, и я невольно поворачиваю голову и со злостью смотрю на него.

– Что, Хадсон все еще разговаривает с тобой? – спрашивает Джексон, и по его тону видно, что это его не радует.

– Все время. – Я закатываю глаза. – Он вообще не затыкается.

– Знаешь, ты становишься все стервознее и стервознее, – ворчит Хадсон.

– Этим меня заразил ты. С кем поведешься, от того и наберешься, – огрызаюсь я.

– Это само собой, – соглашается Хадсон, и в его темно-голубых глазах появляется хитрое выражение, от которого мне становится не по себе, хотя я и не понимаю почему.

– Мой брат определенно умеет портить настрой, – ворчит Джексон, вставая.

– Спасибо, – отвечает Хадсон. – Я старался.

– Не мог бы ты просто взять и заткнуться на пять минут? – резко бросаю я, встав из-за стола вслед за Джексоном.

– Так будет неинтересно. – Хадсон отходит в сторону, садится на один из низких книжных стеллажей, болтая ногами, берет маленькую горгулью, которую Амка водрузила на верхнюю полку, и обхватывает ее руками. – К тому же, если я буду молчать, кто станет указывать тебе на твои ошибки?

– А не слишком ли много ты на себя берешь? – Я показываю Хадсону язык.

– Прости, – говорю я, догнав Джексона и обняв его сзади за талию. – Я знаю, ты готовился к этому вечеру, но Хадсон постоянно все портит.

– Не бери в голову. – Он поворачивается и тоже обнимает меня. – Это не твоя вина.

– А у меня такое чувство, будто моя. – Я сжимаю его еще крепче.

– Нет, определенно не твоя. – Он наклоняется и целует меня в висок. – Но раз уж наше свидание пошло не так, как планировалось, может, хотя бы попробуем провести это время с пользой?

– В каком смысле?

– Мы могли бы узнать побольше о горгульях. Я знаю, что ты пыталась изучить этот вопрос до того, как из-за Хадсона все пошло наперекосяк.

– И вовсе ничего не пошло не так, – рычит на него Хадсон. – Я пытался ей помочь.

– Отличная мысль, – отвечаю я Джексону, и он делает мне знак опять сесть за круглый стол, пока он переносит на него книги, приготовленные Амкой.

Я сердито смотрю на Хадсона.

– Ты завладел моим телом. Тоже мне помощь.

– Ты опять за свое? – Он вздыхает. – Несмотря на то, что теперь ты знаешь, почему мне пришлось взять атаме?

– Я никогда не перестану сердиться на тебя за это, – говорю я.

– Кто бы сомневался. Я пытался помочь, и вот как ты меня благодаришь.

– Пытался помочь? – Я скептически хмыкаю. – Ты хочешь сказать – помочь себе самому?

– Тебе когда-нибудь надоест делать из меня плохого парня? – тихо спрашивает он.

– Не знаю. А тебе когда-нибудь надоест быть плохим парнем?

Во время этой перепалки Джексон возвращается к столу и кладет на него три книги из тех, которые отложила для меня Амка. Мне не терпится их почитать, и я быстро беру верхнюю – «Магические существа, большие и малые».

Вопреки моим ожиданиям Джексон не садится, а подходит к стеллажу, на котором сидит Хадсон, и нагибается, чтобы взять книгу с нижней полки. Похоже, Хадсон собирается пнуть его ногой в лицо – хотя Джексону это, разумеется, неизвестно.

– Не смей, – одними губами произношу я.

Хадсон выгибает бровь, но, в конце концов, все-таки оставляет Джексона в покое.

– Не слишком ли ты его опекаешь?

Я, прищурившись, смотрю на него.

– Я просто защищаю его от убийцы.

– Ты же знаешь, что это Джексон убил меня, не так ли? – Он качает головой, спрыгивает со стеллажа, отворачивается и бормочет: – На сегодня с меня хватит пренебрежения. У меня есть более важные дела.

И он исчезает из виду, углубившись в один из узких проходов между стеллажами. До меня не сразу доходит, что он идет тем же путем мимо всех здешних горгулий, которым прошла я, когда была в библиотеке в первый раз. И когда познакомилась с Лией.

Глава 43. Даже у серийных убийц есть свой предел

Более важные дела? Эти слова Хадсона отдаются в моей голове снова и снова.

– Что ты хочешь этим сказать?

Хадсон не отвечает.

– Я серьезно, Хадсон. Что ты собираешься делать?

Опять никакого ответа. Козел.

Я делаю еще одну попытку – кричу, глядя в проход, где он исчез.

– Ты не можешь просто говорить такие вещи и ожидать, что я…

Джексон садится и вздыхает.

– Возможно, нам лучше заняться этим как-нибудь в другой раз.

– Почему? – зло рявкаю я.

Он вскидывает бровь, но отвечает спокойно:

– Я спрашивал, не захочешь ли ты отложить эти изыскания до какого-нибудь другого времени, поскольку сейчас ты, как мне кажется, немного… рассеянна… и кричишь на моего брата.

И моя злость сразу же испаряется. Джексон не виноват в том, что его брат такой засранец.

– Нет, не захочу. Прости меня. По-моему, изучение информации о горгульях – это самое то. Я хотела заняться этим с самого начала.

– Ты уверена? – Джексон накрывает рукой мою ладонь и сжимает ее. – Я пойму, если тебе нужно…

– Мне нужно быть с тобой, – перебиваю его я, не обращая внимания на сосущее чувство в животе, оставшееся после проделок Хадсона. – Заняться изучением горгулий и того, что надо сделать, чтобы выдворить твоего брата из моей головы – сейчас это кажется мне превосходной идеей.

– Лично мне идея выдворить Хадсона из твоей головы кажется превосходной всегда, а не только сейчас. – Джексон невесело качает головой.

Я смеюсь и высвобождаю руку из-под его руки.

– Ты прав.

Открыв книгу на указателе, я начинаю искать что-нибудь такое, что могло бы нам помочь.

– А ты сам что-нибудь знаешь о горгульях? – любопытствую я, достав из рюкзака блокнот и усевшись рядом с Джексоном. – Я имею в виду, что некоторые вещи известны всем, не так ли? Например, даже те, кто не верит в существование магических существ, знают, что вампиры не могут войти в комнату без приглашения, а драконы любят копить богатство. – Я делаю паузу. – Вообще-то я точно не знаю, действительно ли драконы любят это делать.

– О да. – Джексон улыбается. Но его улыбка быстро сменяется выражением задумчивости – он смотрит в пространство и несколько секунд барабанит пальцами по столу. – О горгульях сохранилось много рассказов, – говорит он наконец. – Я слишком молод, так что я их не застал – мой отец убил их всех задолго до моего рождения.

Последнее предложение падает на стол, подобно бомбе, которая тут же взрывается.

– Твой отец убил их? – спрашиваю я и слышу, что в моем голосе звучит потрясение.

– Да, – отвечает он, и я никогда еще не видела его таким пристыженным.

– Как? – шепчу я.

Я хотела спросить, как ему удалось убить их всех, но Джексон понимает мой вопрос буквально.

– Горгульи могут умереть, Грейс. Это нелегко, но возможно. Что до короля горгулий, то мой отец решил убить его лично, с помощью вечного укуса.

Вечный укус? У меня мороз по коже продирает.

– Что это?

Джексон вздыхает.

– Это дар моего отца. Даже один такой укус смертелен. Никому не удавалось его пережить. Не уцелел даже король горгулий. – Я отмечаю про себя, что не стоит подходить к королю вампиров так близко, чтобы он смог меня укусить. – А остальных горгулий он просто убил старым дедовским способом?

– Да, но это сделал не он сам, а его войско. – Он усмехается, но в этой усмешке нет ни капли веселья. – По-видимому, предрасположенность к геноциду – это у нас семейное.

Слово «геноцид» бьет меня, словно кастет. Это самое ужасное, что только мог совершить Хадсон, и я даже представить себе не могу, каким порочным, каким гнусным надо быть…

– Да пошел ты в жопу! – вопит Хадсон, выйдя из сумрака прохода.

От этого внезапного взрыва ярости у меня широко раскрываются глаза, а сердце начинает бешено колотиться. Она так безудержна, так неукротима, что – я это чувствую – грозит разрушить баррикаду, которую я выстроила у себя в голове. По стене разбегаются трещины, она дрожит.

– Хадсон? – с трудом выдавливаю я из себя. – Что ты…