Искушение — страница 74 из 113

Однако он изрекает:

– Дай мне знать, когда можно будет начинать болеть за вашу команду.

– Ладно. Жду не дождусь, когда наконец выдворю тебя из моей головы, чтобы ты перестал портить мне настроение. – Я поворачиваюсь к нему спиной. Очень может быть, что скоро мы все умрем. Так неужели ему не под силу просто сказать спасибо?

Джексон входит в последнюю из камер, берется за кандалы, чтобы открыть вход в туннели, но Флинт останавливает его, положив руку ему на плечо.

– Это не тот путь, который ведет на Кладбище Драконов, – говорит он.

– Как это? – спрашивает Мэйси. – Разве путь туда лежит не через туннели?

– Да, через туннели, – ухмыляется Иден. – Но не через эти.

Флинт делает нам знак подойти к задней стене камеры, на которой виднеется неровный круг из вделанных в кладку самоцветов: изумруда, рубина, сапфира, обсидиана, аметиста, турмалина, топаза и цитрина. Флинт нажимает на каждый из камней, словно набирая код, открывающий сейф, затем делает шаг назад.

Через пару секунд пол под моими ногами угрожающе содрогается, и огромные камни внутри круга самоцветов начинают один за другим отодвигаться, пока перед нами не открывается тесный круглый туннель.

– Ну, и кто хочет первым залезть в эту жуткую дыру? – шутит Мэйси, и все смеются, но никто не спешит поднять руку.

– Вам всем повезло, поскольку я думаю, что первым должен быть дракон. – В глазах Флинта вспыхивают огоньки. Он поворачивается к Иден и спрашивает: – Ну что, скажем им, что находится на другом конце этого хода? Вернее, чего там нет?

Иден закатывает глаза.

– Да, скажем, потому что лично я не хочу, чтобы меня укусил охваченный паникой человековолк. Как вы знаете, эти туннели были построены для драконов… которые могут летать. Так что на другом конце этого туннеля… пропасть. Что касается Грейс, которая может летать – и Джексона, – то, оказавшись в воздухе, вы справитесь сами. Всем остальным надо будет досчитать до тридцати, прежде чем войти, и Флинт либо я подхватим вас на другой стороне.

Она кивает, словно говоря: «Вот и весь сказ», хватается за небольшой выступ над круглой дырой, ногами вперед запрыгивает в нее – и исчезает.

– Эта часть пути нравится мне больше всего, – шутит Флинт, после чего тоже запрыгивает в дыру и исчезает.

Мы четверо просто стоим, глядя друг на друга. Они что, разыгрывают нас, или же нам и впрямь нужно просто запрыгнуть туда и положиться на силу тяжести? Как бы то ни было, никому из нас не хочется делать это первым.

Джексон берет меня за руку и говорит:

– Не волнуйся. Я тебя подхвачу.

Прежде чем я успеваю напомнить ему, что у меня вообще-то есть крылья, так что ему нет нужды подхватывать меня, Зевьер замечает:

– Чувак, у нее же есть крылья. Лучше подхвати меня. Мне совсем не хочется, чтобы мое сердце пронзил коготь дракона.

Мы все нервно смеемся и соглашаемся, что именно Джексон должен будет подхватить тех, кто неспособен летать, после чего он запрыгивает в дыру. Я ожидаю услышать крик или звук шлепка или что-то еще в этом духе, но это же Джексон, так что… ничего.

Поскольку из тех, кто остался по эту сторону, летать могу только я, я делаю глубокий вдох и, подойдя к дыре, заглядываю в нее. Передо мной головокружительно крутой спуск… Сердце начинает бешено стучать.

– Не переживай, – с самодовольной ухмылкой говорит Хадсон, который все это время стоял, прислонившись к стене. – Джексон подхватит тебя.

И я решаюсь. Сердито посмотрев на него, я вздергиваю подбородок и запрыгиваю в дыру.

Глава 80. Руководство по антигравитации для горгулий

Я стараюсь сохранять спокойствие, но спуск очень, очень долог, и, в конце концов, я начинаю кричать еще до того, как долетаю до первого поворота. Камни подо мной гладкие и скользкие, и это помогает скользить, набирая скорость, и делать повороты. Это напоминает мне горку в аквапарке в Сан-Диего, и к концу спуска я улыбаюсь до ушей… пока спуск не обрывается и я не оказываюсь в черной пустоте.

Я вся сжимаюсь от ужаса, но каким-то образом мне удается сменить обличье, и мои крылья не дают мне упасть. Я понимаю, что эта темная пещера невелика, потому что слышу хлопанье наших крыльев, но больше ничего. И где-то поблизости явно есть вода, потому что воздух сырой.

Я чувствую, что Флинт и Иден парят где-то рядом, но почти не вижу их, и по спине пробегают мурашки. Это место не желает, чтобы я здесь находилась – я чую это нутром. Мой внутренний голос умоляет меня убраться отсюда, и мне еще никогда так не хотелось прислушаться к нему.

Кажется, я вижу Джексона, стоящего на другой стороне пропасти, и, подлетев к нему, приземляюсь и опять превращаюсь в человека. Он обнимает меня, но не перестает следить за пропастью. И, когда в нее один за другим попадают Мекай, Зевьер и Мэйси, он с легкостью подхватывает их и ставит на землю.

Мекай говорит Зевьеру, что тот визжал как резаный, и тут Иден и Флинт, не долетев трех футов до земли, превращаются в людей и приземляются на ноги.

– Что, никто так и не захотел, чтобы его подхватил дракон? – осведомляется Флинт, затем, повернувшись к Иден, добавляет: – Мне это никогда не надоедает.

– Погоди, мне казалось, что прежде ты не бывал на Кладбище Драконов, – растерянно говорю я. – Разве мы направляемся не туда?

– Вообще-то Кладбище Драконов находится не так уж далеко от сокровищницы, в которой я бывал и не раз.

– Сокровищницы?

– Да, – с чем-то похожим на благоговение отвечает Флинт.

Джексон ухмыляется и качает головой.

– Ох уж эти драконы.

– Отсюда до Кладбища Драконов рукой подать, – продолжает Флинт. – Достаточно пройти по боковому коридору. Идите за нами.

Иден следует за Флинтом в почти полной темноте, а за ней идем мы. Я почти ничего не вижу – похоже, глаза горгулий ничем не отличаются от глаз простых смертных, что бы там ни говорили в сериалах, – и включаю фонарик на моем телефоне. Нет уж, я ни за что не стану бродить по этим жутким туннелям в темноте.

Хадсон фыркает и говорит:

– Трусиха.

– Замолчи. – Я свечу себе под ноги, чтобы быть уверенной в том, что передо мной точно есть земля. – Я стараюсь не упасть.

Он опять фыркает, но, к счастью, воздерживается от комментариев.

Мы проходим еще пятнадцать минут, петляя по лабиринту туннелей и иногда останавливаясь, когда Иден и Флинт начинают спорить о том, в какую сторону идти. Я уже почти решила, что мы заблудились, когда Флинт оборачивается и кричит:

– Мы на месте!

Они с Иден резко сворачивают налево… и исчезают.

Глава 81. Стопроцентная ведьма

Мы с Джексоном бросаемся туда, где видели драконов последний раз, но там стоит сплошная каменная стена. Мы начинаем ощупывать шершавые камни в поисках какого-нибудь скрытого рычага, который открыл бы потайную дверь, – и внезапно моя ладонь касается плоти. Я вскрикиваю и отскакиваю назад. Это Флинт.

– Как…? – начинаю я.

– Что вы делаете? – спрашивает он, выходя прямо из стены. – Перестаньте придуриваться. Чего вы тут застряли?

– Ну, похоже, мы неспособны проходить сквозь стены. – Зевьер хлопает рукой по камню.

– О черт. Об этом мы не подумали. – Флинт оборачивается и обращается к Иден: – Похоже, тут могут пройти только драконы.

Иден тоже проходит сквозь стену. Жуть.

– Бабушка не говорила мне об этой проблеме. Может, она не знала? У вас есть какие-нибудь идеи?

Джексон выходит вперед и говорит:

– Отодвиньтесь и дайте попробовать мне. – Расставив ноги, он вытягивает руки вперед, как человек, пытающийся сдвинуть с места диван или шкаф, только перед ним не мебель, а каменная стена, до которой от него футов пять.

– Ну надо же, на это я точно хочу посмотреть, – вворачивает Хадсон и становится рядом с братом. – Мой младший братец собирается сдвинуть стену… в подземелье.

Я понимаю, что к чему, только когда земля под моими ногами начинает дрожать, а с потолка сыплется каменная крошка.

– Перестань! – кричит Мэйси, и, к счастью, Джексон перестает. – Знаешь, Джексон, думаю, не стоит ломать эту стену. Может, для драконов она и является всего лишь иллюзией, но для нас она очень даже реальна. Ты можешь вызвать тут обвал.

– Но как же нам пройти сквозь нее? – спрашивает Зевьер.

– А не кажется ли вам, что лучший способ избавиться от волшебной стены… это использовать магию? – говорит Хадсон, подойдя к стене и прислоняясь к ней плечом. И поднимает бровь. – Если бы только у нас под рукой имелась ведьма…

Я показываю ему язык. Затем смотрю на мою кузину.

– Мэйси, как ты думаешь, ты смогла бы преодолеть магию этой стены?

Она щурит глаза, раздумывая, но затем расправляет плечи и говорит:

– Запросто.

Сняв со спины рюкзак, Мэйси начинает рыться в нем. Достав восемь свечей, она расставляет их на равном расстоянии друг от друга так, что они образуют большой круг.

– Встаньте внутрь круга.

Когда мы оказываемся под защитой круга, она, использовав магию, зажигает свечи. Затем направляет свою волшебную палочку на стену и призывает на помощь стихии. В туннеле начинает дуть слабый ветерок. Мэйси принимается нараспев читать заклинание, при этом ее голос звучит все громче и громче. Ветер усиливается, и я чувствую капли дождя на лице.

Ветер становится еще резче, пламя свечей – выше, и земля под нашими ногами начинает трястись.

Мэйси раскидывает руки, поднимает лицо к потолку и говорит:

– Иллюзии, иллюзии, останьтесь в стороне, откройся дверь, откройся дверь в волшебной сей стене.

Ветер завывает, теперь он так силен, что мне кажется, сейчас он собьет нас с ног. Пламя свечей взвивается к потолку.

– Молодец, Мэйси. – В голосе Хадсона звучит невольное восхищение, которого в нем обычно не бывает, когда он говорит о моей двоюродной сестре – как, впрочем, и о ком-либо другом.

Мэйси поднимает волшебную палочку над головой и продолжает произносить заклинание, говоря так тихо и так быстро, что я различаю только три слова: «жарче» «чище» и «огонь».