Искушение Тьюринга — страница 33 из 62

– Добрый день, – приветствовал свидетельницу Корелл.

– Добрый день. Рада вам помочь.

– Мы хотели бы попросить вас еще раз рассказать о том, что вы увидели в тот день… по возможности не пропуская деталей.

Детали посыпались в таком изобилии, что Корелл успел не раз пожалеть о своем предупреждении. Ему пришлось даже выслушать лекцию о работах в саду – муж миссис Даффи был садовником.

– Настоящий профессионал… Почти художник в своем деле. Честно говоря, я многому у него научилась.

– Ближе к делу, миссис…

– Как будто я не о деле… Ах, видите ли, у нас с мистером Роуэном общая изгородь. Она разделяет наши участки, и забота о ней лежит на мне – за что миссис Роуэн мне благодарна… Ах, бедная, бедная миссис Роуэн…

– Вот ее точно можно было бы до поры оставить в покое.

– Конечно, инспектор, конечно…

– Я – помощник инспектора.

– Увлекательная, должно быть, работа…

– Когда как… Рассказывайте, прошу вас.

– Конечно, конечно… Но вы должны понимать… прошло два года. Я к вам тогда приходила.

– Я знаю.

– Но не думайте, что этим все и закончилось… Это продолжалось еще долго.

– Рассказывайте.

И снова все началось с изгороди. Как-то раз миссис Даффи решила подровнять ее садовыми ножницами и была вынуждена ступить на территорию Роуэнов, потому что «только с той стороны можно было сделать все ровненько и аккуратно».

Кроме того, у миссис Даффи были свои уважительные основания для любопытства: она опасалась за собственных детей. «У меня ведь глаза на месте», – повторяла женщина. Переступив границу соседского участка, миссис Даффи услышала странный звук. «Воспитанная в порядочной семье», она долго не могла понять, что же это могло быть. Наконец – «Бог да простит меня» – решилась заглянуть в окно соседского дома – и «тут же отвела глаза»…

– Ну, разумеется… – усмехнулся Корелл.

– Знаете… мне очень неприятно обо всем этом рассказывать.

– Не смущайтесь. Спасибо, что пришли.

– Но сегодня здесь, по крайней мере, выслушали меня, не то что в прошлый раз.

– На этот раз мы выведем его на чистую воду, не сомневайтесь.

– Полагаете, мне не о чем беспокоиться?

– Вам не о чем беспокоиться.

– Но что, если он решит отомстить… Вы сможете защитить меня?

Защитить? Корелл поднял глаза на свидетельницу. Неожиданный поворот, что и говорить.

– Теперь мы возьмемся за него основательно, – заверил он ее вместо ответа. – Но нам нужно больше свидетелей.

– Я поговорю с соседями.

– Только осторожно, – предупредил полицейский.

– Конечно, конечно… я всегда осторожна, – женщина закивала.

– А имени того молодого человека вы, случайно, не расслышали?

– Клаус как будто… Что-то иностранное.

– Что ж, благодарю вас, миссис.

Он протянул ей руку. Леонарду показалось, что на прощание женщина многообещающе улыбнулась ему и кокетливо поправила волосы. Или это опять были шутки его не в меру разыгравшейся фантазии?

Глава 22

После ее ухода Корелл долго не мог успокоиться. Было в этой миссии Даффи что-то такое, от чего его бросало в дрожь и будило самые смелые фантазии. Леонард вспоминал ее тело, представлял себе, как оно выглядит без одежды. В голове крутились ее слова: «Вы один стоите всех местных полицейских…» В самом деле, не зря же она надела это облегающее фигуру платье? И потом, этот призывный взгляд… Теперь Леонард был почти уверен, что у него все получится.

В конце концов, разве он не показал себя толковым полицейским во время последнего допроса? Он хорошо чувствует людей, их слабые места, замечает в их глазах малейшие признаки беспокойства. Знает, когда нужно надавить… Так куда теперь? На Пайнвуд-роуд.

Подъезжая к дому Роуэнов, Леонард вспомнил Рона и Грега – маленьких садистов из колледжа «Мальборо», и это добавило ему решительности. Теперь мистер Роуэн представлялся ему не иначе как в образе Грега. К черту сомнения! Он расколет этого танцора, как папаша Риммер расколол Тьюринга. Корелл косился на дорожные указатели. Мимо проехал «Моррис Майнор», а потом послышался детский голос:

– Папа! Папа!

Леонард вошел во двор. Маленькая темноволосая девочка с серьезными глазами плескалась в бадье с дождевой водой. Позади торчала свежевыкрашенная стойка с качелями.

– Привет, – поздоровался Корелл.

– Привет. – Девочка смущенно опустила глаза.

– Тебе надо переменить платье.

– Не надо.

– Можно к вам? – Леонард кивнул на белый каменный дом с черной крышей и застекленной верандой рядом с входной дверью.

Он взялся за позолоченную дверную ручку. Справа от дома тянулась живая изгородь, довольно неухоженная. Соседский дом представлял собой неказистое деревянное строение, выкрашенное в зеленый цвет, с ветхой черепичной крышей и аккуратными цветочными клумбами перед маленькими окнами. По двору прошла женщина в ярком платье – не миссис ли Даффи?

Корелл позвонил. Тысяча мыслей пронеслась в голове, но все сомнения развеялись, лишь только дверь открылась. Он взял себя в руки, изобразив профессиональную дружелюбную улыбку.

– Добрый день.

– Добрый день, – ответил мужчина с такой же смущенной сдержанностью, какую помощник инспектора только что наблюдал у его дочери.

Уже с первого взгляда на него Корелл понял, что миссис Даффи не ошиблась в своих подозрениях. Этот мужчина был гей – стильный, тонкокостный, с прямодушным голубым взглядом и узнаваемой грацией в движениях. Уже одно то, как он подал руку, говорило о многом. Мистер Роуэн словно приглашал его на танец.

– Моя фамилия Корелл, я из полиции Уилмслоу, – представился Леонард. – Я звонил… Можно войти?

– Пожалуйста.

– Понимаю, что вы заняты. Слышал, у вас несколько мастерских по пошиву мужского платья в Манчестере? Люблю стильную одежду… К сожалению, могу позволить себе гораздо меньше, чем хотелось бы… я имею в виду свое жалованье… Ну что ж… думаю, будет лучше, если мы сразу перейдем к делу.

– К делу? – переспросил мужчина.

– Да… видите ли… у меня к вам есть одно небольшое дело.

Кореллу понравилось, как прозвучало слово «небольшое». Оно, как ему показалось, добавило тираде веса.

– Конечно, конечно, проходите, – пригласил мужчина.

Он выглядел сбитым с толку, и это был хороший знак. Над его верхней губой проступили капельки пота. Поднимаясь по лестнице, мистер Роуэн старался держаться прямо и выглядеть как можно более решительно.

В комнате, куда он проводил Леонарда, стояла дорогая старинная мебель. Одну стену целиком занимал шкаф с книгами. С потолка свисала хрустальная люстра. Это была не та обстановка, какую ожидал увидеть в этом доме Корелл. Он сел в кожаное кресло напротив Роуэна. Тот закурил сигарету.

– Уютный дом, – похвалил Леонард.

– Спасибо.

– И девочка во дворе… Слышал, у вас есть еще одна?

– Есть, – подтвердил Роуэн.

– А какой ливень был на днях! – продолжал Корелл.

– Был, – отозвался хозяин дома.

Его немногословность также оказалась для Леонарда неожиданностью.

– Зато лето должно быть теплым.

– Будем надеяться.

– Или это нам так только кажется?

– Что кажется?

– Что черная полоса непременно должна смениться светлой? Ведь на самом деле чаще бывает наоборот: плохое влечет за собой нечто еще худшее… Так уж устроена наша жизнь.

– Ну… иногда, – как бы нехотя согласился Роуэн.

– Вы ведь слышали эту историю… Крайне печальная история, – продолжал полицейский. – Я имею в виду математика Алана Тьюринга, которого обнаружили мертвым в его доме. Я был там… Алан Тьюринг съел отравленное яблоко. Ужасно, просто ужасно… Вы знали его? Может, даже здоровались с ним на улице?

Роуэн уверенно покачал головой.

– Очень одаренный человек, – добавил Корелл.

– Я слышал его по радио, – неожиданно вспомнил Роуэн.

Впервые он сказал что-то по собственной инициативе, поэтому Леонард удивился.

– О чем же он говорил?

– Что-то связанное с Норбертом Винером[45], – ответил Роуэн.

– Кто это?

– Писатель. Пишет про роботов и мыслящие ма-шины.

– То есть Алан Тьюринг говорил о мыслящих машинах?

– Да.

– Звучит любопытно.

– Крайне любопытно.

– А вам известно, что все началось с одной чисто теоретической дискуссии?

– Нет, – Роуэн смущенно покачал головой.

– С логического курьеза, – оживился Корелл, – занимавшего очень немногих. С бессмысленной, на взгляд большинства, академической проблемы, с нелепицы… а кончилось созданием новой машины… разве не странно? Хотя вы, наверное, не интересуетесь логикой.

– Совершенно не интересуюсь.

– Ну да, вы больше эстет.

– Не могу сказать…

– И принимаете гостей по выходным.

– Разумеется. А вы – нет?

– Нет. – Последнее слово Корелл произнес почти с гордостью. – Так кто к вам ходит? – спросил он.

– Друзья.

– Что за друзья?

– К вам они не имеют ни малейшего отношения.

В голосе Роуэна не чувствовалось никакой агрессии, только нижняя губа чуть заметно задрожала.

– Вы видите, нам известно все.

Фраза прозвучала достаточно уверенно, поскольку была заимствована у инспектора Риммера.

– Вы имеете в виду… – Роуэн насторожился.

– Ваши незаконные связи.

– Но у меня…

– У нас есть свидетели.

– Если вы о миссис Даффи, то наговаривать на соседей – ее любимое занятие. Сплетни для нее что воздух.

– Есть и другие, кроме миссис Даффи.

Безапелляционность, с какой Корелл произнес это, заставила его самого поверить в сказанное. Он вспомнил, что подумал о мистере Роуэне, столкнувшись с ним в дверях, и еще больше утвердился в собственной правоте. Вне сомнения, этот человек был гей.

– То есть? – недоверчиво переспросил Роуэн.

– У нас есть свидетели помимо миссис Даффи… Много свидетелей.

– Можете назвать хотя бы одного?

– Предлагаете выложить вам все начистоту? – возмутился Корелл. – Вот так, взять и раскрыть карты? Понимаю, что это именно то, что вам нужно, но, видите ли, на это у нас с вами еще будет время… Или вы полагаете, я пришел бы сюда, не имея против вас достаточно улик?