Искусство провокации: как толкали на преступления, пьянствовали и оправдывали разврат в британии эпохи возрождения — страница notes из 53

Примечания

1

Сокращения от «God’s blood» («Божья кровь») и «God have mercy» («Господи помилуй»). – Примечание редактора.

2

Слово «джентльмен» чаще всего употребляется в книге в его исходном значении – «мужчина из знатного рода».

3

В русский язык термины «наставить рога» и «рогоносец», как считается, попали из французского. Английское «cuckold» происходит от старофранцузского cucuault, но было заимствовано намного раньше.

4

В русском языке больше чертыхаются, но и у нас есть «о боже», «слава тебе, господи» или «боже упаси».

5

В России и большинстве других стран более известна американская версия жеста – с одним средним пальцем.

6

В русском языке «фига» как название жеста заимствована из итальянского через французский.

7

Яков VI Шотландский, он же Яков I Английский – король Шотландии и первый король Англии из династии Стюартов, был первым государем, правившим одновременно обоими королевствами Британских островов. Великобритании как единой державы тогда ещё юридически не существовало, Англия и Шотландия представляли собой суверенные государства, имевшие общего монарха. – Примеч. ред.

8

Modus operandi (сокр. M.O.) – латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления. В криминологии modus operandi служит одним из методов составления психологического профиля преступника. – Примеч. ред.

9

Какой ужас! (фр.)

10

Использованное в разговоре слово «cock» означает как «петух», так и «половой член».