Искусство войны — страница 44 из 44

Вернуться

381

В оригинале один знак неразборчив, и перевод данной фразы частично основывается на ее контексте.

Вернуться

382

Имеется в виду, что местные жители потеряют всякое доверие к захватчикам и будут по любому поводу вводить их в заблуждение.

Вернуться

383

В китайской традиции термин и («справедливость») имеет также значение «долг», «обязанность» и являет собой фундаментальную категорию конфуцианской морали.

Вернуться

384

Еще одна и притом важнейшая категория конфуцианской морали (жэнь), часто (но неточно) переводимая словами «человеколюбие», «гуманность».

Вернуться

385

В оригинале употреблен термин дэ, обозначающий скорее внутреннее совершенство, полноту жизненных свойств вещей и проистекающую отсюда силу ненасильственного, но неотразимого воздействия на окружающий мир.

Вернуться

386

Часть текста неразборчива.

Вернуться

387

Это слово добавлено на основании контекста.

Вернуться

388

Текст неразборчив.

Вернуться

389

Текст неразборчив.

Вернуться

390

Текст неразборчив.

Вернуться

391

Так истолковывают данный пункт все китайские комментаторы, а также Р. Сойер. Т. Клири по непонятной причине переводит: «порочен» (vicious).

Вернуться

392

В оригинале буквально: «все путает в своей жизни».

Вернуться

393

Данный перевод следует версиям китайских комментаторов. О. Каная и Т. Клири приписывают этой фразе более широкий смысл: в войске есть «скрытое недовольство».

Вернуться

394

Два знака в этой фразе неразборчивы, вследствие чего она не поддается переводу.

Вернуться

395

Фраза неразборчива.

Вернуться

396

Фраза не поддается прочтению.

Вернуться

397

Вся фраза неразборчива.

Вернуться

398

Начало фразы не поддается прочтению.

Вернуться

399

Фраза неразборчива.

Вернуться

400

В оригинале не поддаются прочтению два знака, и слова, взятые в квадратные скобки, добавлены на основании контекста.

Вернуться

401

Перевод следует интерпретации О. Каная, который указывает, что «небольшая низина» составляет оппозицию упоминаемой ниже «большой низине», «открытой местности». Приемлем и перевод Т. Клири: «болотистая местность».

Вернуться

402

Проточная вода в Китае издревле считалась «живой водой», то есть поддерживающей жизненные силы организма.

Вернуться

403

В тексте имеются повреждения, и перевод этой фразы условен. О. Каная полагает, что речь идет не столько о выжженной, сколько о каменистой, твердой, т. е. бесплодной почве. Выражение «место смерти» встречается уже в трактате «Сунь-цзы».

Вернуться

404

Стоячая вода считалась в Китае «мертвой».

Вернуться

405

Как отмечено ниже, название данной главы не поддается прочтению и восстановлено исходя из ее содержания.

Вернуться

406

Начало главы не поддается прочтению.

Вернуться

407

Более 15 км.

Вернуться

408

В оригинале неразборчивы пять знаков, и слова в квадратных скобках добавлены на основании контекста.

Вернуться

409

Часть текста неразборчива.

Вернуться

410

Часть текста неразборчива.

Вернуться

411

Часть текста не поддается прочтению.

Вернуться

412

Начало главы не поддается прочтению.

Вернуться

413

По мнению Чжан Чжэньцзэ, понятие «накопления», «скопления» обозначает здесь наращивание потенциала боевой позиции. Данный знак в древности употреблялся, например, в выражении «натягивать лук» (то есть увеличивать силу лука).

Вернуться

414

Термин лао имеет широкий спектр значений: усилие, изнурительный труд, утомленность (его принимает Т. Клири), даже суета.

Вернуться

415

Окончание главы не поддается прочтению.

Вернуться

416

В традиционной китайской стратегии понятия ци и чжэн обозначали соответственно «нерегулярное», «отклонение от нормы» и «регулярное», «соответствующее правилам». Эта оппозиция часто фигурирует в китайской теории искусства, что неудивительно, ведь именно отклонение от заданной регулярности, исключительность явления создают эстетический эффект.

Вернуться

417

Сходные высказывания встречаются в древних памятниках даосского направления. Ср. изречение «Дао-Дэ цзина»: «Возвращение есть действие Пути»; суждение из трактата «Гуань-цзы»: «Порядок Небесного Пути таков: достигнув предела, все возвращается, достигнув расцвета, все увядает». Сходная фраза содержится и в трактате «Хуай Нань-цзы» (2 в. до н. э.). Далее в тексте два знака неразборчивы. Т. Клири подставляет в этом месте целых четыре слова: «Солнце и луна, Инь и Ян».

Вернуться

418

Имеются в виду Пять элементов или, точнее, пять фаз мирового круговорота в традиционной китайской натурфилософии: Дерево, Огонь, Земля, Вода, Металл.

Вернуться

419

Как сказано в даосском каноне «Дао-Дэ цзин», «самое легкое одолеет самое тяжелое». Успех приносит не обилие орудий, а понимание, невесомая мысль, созидающая стратегический план.

Вернуться

420

Эта фраза являет собой емкую и точную формулировку китайской метафизики Великого Пути, который, говоря словами даосской книги «Чжуан-цзы», есть «то, что делает вещи вещами, но не является вещью для вещей».

Вернуться

421

Чу и Юэ – два южнокитайских царства в эпоху Сунь Биня. Выражение «летописи Чу и Юэ», по-видимому, было в те времена распространенной идиомой, обозначавшей пространные сочинения.

Вернуться

422

Еще одна удачная формула сущности стратегического действия как «единства в разнообразии»: победоносное действие должно обладать внутренней цельностью и полнотой, но применение его не может не быть бесконечно разнообразным.

Вернуться

423

Китайские комментаторы почти единодушно приписывают иероглифу фэнь в этой главе значение «удел», «предписанное место», так что данное высказывание следует переводить таким образом: «И регулярное, и необычное действия неисчерпаемы, ибо каждое из них имеет свое установленное место». Подобное толкование кажется не вполне логичным и к тому же отчасти противоречит принципу взаимозамещения форм в круговороте Пути. О. Каная трактует это понятие как принцип разбивки войска, фактически отождествляя его с категорией числа. Более убедительна версия Р. Сойера, который переводит знак фэнь как «различение» (differentiation). Такой перевод точно характеризует природу стратегического знания и действия как бесконечного саморазличения или символического различия. В древнекитайской философской традиции термин фэнь (удел, разделение) мог сознательно употребляться именно в смысле символического различения как «внутреннего предела» и, следовательно, «истинности» существования.

Вернуться

424

Китайские комментаторы приписывают вторично употребленному здесь термину фэнь значение «организация войска», который он имеет, в частности, в трактате Сунь-цзы. Такая трактовка, однако, плохо согласуется с контекстом. Логичнее предположить, что здесь речь идет о действии в своем роде единичном, новаторском, устанавливающем то самое различение между вариацией и нормой, которое определяет структуру стратегического действия как всеобщей событийности.

Вернуться

425

В оригинале неразборчивы два знака.

Вернуться

426

Часть текста не поддается прочтению.

Вернуться

427

Часть фразы неразборчива.

Вернуться

428

Мэн Сунь – знаменитый герой древности.

Вернуться