Примечания
1
Горацио Алджер – классик американской литературы, в романах которого герой, выходец из бедной семьи, своим упорством и трудолюбием завоевывает место в жизни и становится богатым. – Прим. пер.
2
Роберт Мозес (1888–1981) – видный деятель штата Нью-Йорк, пользовался огромным влиянием, будучи председателем Парковой комиссии штата (1924–1963), а также главным инспектором парков г. Нью-Йорка (1934–1960). Благодаря ему значительно изменился внешний облик Нью-Йорка и его окрестностей. – Прим. пер.
3
Friend (англ.) – друг. – Прим. пер.
4
Плотина Гранд Коули – масштабный энергетический и ирригационный проект, осуществлявшийся в США с середины 1930-х гг. и в послевоенное время на р. Колумбия, штат Вашингтон. – Прим. пер.
5
Дэймон Раньон (1884–1946) – американский писатель, юморист, репортер, приятель Аль Капоне, завоевавший известность как автор рассказов об игорном бизнесе, скачках, криминальном мире. Ему принадлежит фраза: «Сынок, по возможности всегда трись о деньги, и, если будешь делать это достаточно долго, часть их может втереться в тебя». – Прим. пер.
6
Кубок Хайсмана (Heisman Trophy) – ежегодный приз, присуждаемый с 1936 г. лучшему игроку университетских футбольных команд. Назван в честь тренера и директора Центрального спортклуба г. Нью-Йорка Дж. Хайсмана. – Прим. пер.
7
Тачдаун в американском футболе – внос мяча в конечную зону соперника. Тачдаун приносит команде 6 очков. Тачдаун можно сделать либо вбежав с мячом в конечную зону, либо отдав пас находящемуся там партнеру по команде. – Прим. пер.
8
3/4 акра – примерно 3 тыс. кв. м. – Прим. пер.
9
Каспар Уайнбергер в администрации президента Рейгана занимал пост министра обороны. – Прим. пер.