Примечания
1
Гэсс, Уильям X. (род. в 1924 г.) — американский профессор философии, друг Гарднера, которому в книге «О нравственной литературе» Гарднер выражает благодарность за плодотворные и стимулирующие споры. — (Здесь и далее — примечания переводчиков).
2
«Я пришел от бога и хочу к нему вернуться» (нем.).
3
Брентвуд — пригород Вашингтона
4
Мохаве — пустыня недалеко от Лос-Анджелеса, в районе Большого каньона.
5
Очевидно, речь идет об упоминающихся в «Послезаконии»— сочинении, приписывавшемся Платону, — живых существах, обитающих в воздухе (воздушных гениях).
6
Так проходит земная слава (лат.).
7
Вордсворт Уильям (1770–1850) — крупнейший английский поэт-романтик.
8
Хуф — копыто (англ.), жаргонное «нога», хуфер— исполнитель чечетки.
9
В этом рассказе использованы слегка измененные отрывки из новеллы Томаса Манна «Разочарования». (Примечание автора.)
10
Зерматт — деревня в Альпах в кантоне Вале, в Центральной Швейцарии, из которой открывается вид на пик Маттерхорн.
11
«Псевдодоксия эпидемика, или Распространенные заблуждения» (1646) — трактат Т. Брауна, анализирующий причины ошибочности народных верований или связывающий их с общей для всех людей нестойкостью человеческой природы, а также склонностью человечества к заблуждениям, ложным умозаключениям, легковерию, приверженностью к авторитетам, что в конечном счете объясняется в трактате происками сатаны.
12
Ахав — царь израильский; подверг преследованию пророков.
13
Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, автор мемуаров о Сэмюэле Джонсоне (1709–1784) — знаменитом писателе, лексикографе и критике.
14
Скрудж — герой «Рождественской песни» Ч. Диккенса.
15
Джон Беньян (1628–1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путь Паломника». Религиозное морализаторство в романе Беньяна сочетается с изобличением паразитизма аристократии и торгашества буржуазии, которым противопоставлены суровые и простые добродетели народа.
16
В оригинале Win — «побеждать»— выделено курсивом.
17
Горгулья — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
18
сближение (.франц.).
19
последним криком моды (франц.).
20
«Эйстеддфод»— самый крупный национальный фестиваль культуры в Уэльсе, проводится ежегодно, обычно в августе, как состязание всевозможных музыкальных коллективов, а также театров и произведений литературы на валлийском языке.
21
бифштекс с перцем (франц.).
22
«Гризеры»— прозвище выходцев из Латинской Америки.
23
Уолтер Кронкайт — известный политический обозреватель и телекомментатор США.