Рукописи, издания, переводы:
См. во Введении раздел «Красивая кожа».
Текст
Публикуется по изданию: Fagrskinna – Nóregs konunga tal / Bjami Einarsson (ÍF. B. XXIX). 1984. Bls. 55-373.
XXXVI. kapítuli
[…] Þá er sett var þingit, berr jarlinn fram innsigli Knúts konungs ok bréf þau, er þar fylgðu; fær til kapalín sinn at lesa upp fyrir alþýðu ok váru þar nefndir allir enir stœrstu hǫfðingjar í Danmgrk. Sendir Knútr konungr þeim kveðju sína ok þar með Qllum Dgnum. «Ek vil, at tekinn sé til konungs at Vébjargaþingi Hgrða-Knútr, sonr minn; sé hónum svarit allt landit at eign ok yfirsókn.» Þetta 0rendi styrkði Úlfr jarl, talaði um bæði langt ok snjallt ok sagði, hversu þungt þat var at sitja konungslausir jafnmikit land ok ríkt, sem þeir hǫfðu, áttu jafnan ófrið við Saxa ok Austrvegsmenn ok enn fyrr við Norðmenn. Svá lauk þessu þingi, at Hgrða-Knútr var tekinn til konungs yfir Danmgrk eptir bréfa tilvísan ok ráði Ulfs jarls, ok réð hann þá gllu ríkinu. Nú kómu þessi tíðendi um várit vestr til Englands, hvat Danir hǫfðu ggrt. (Bls. 202–203)
XLIV. kapítuli
Eptir brottferð Sveins konungs ór Þrándheimi gørðu Þrœndir ráð á millom sín, vglðusk til enir beztu menn ok ríkustu, fóru ór landi; váru þessir enir fyrstu menn, Eggjar-Kálfr ok Einarr þambarskelfir, fóru austr í Garðaríki, biðja Jarizleif konung, at hann mætti fá þeim Magnús, son Óláfs ens helga. Konungrinn var þess mjǫk trauðr, hræddisk, at þeir mundi svíkja hann sem fǫður hans. Þá sóru eiða tólf enir beztu menn, er í því liði váru, sem segir Bjami gullbrárskáld:
Kenndi Kalfr til landa
kappsfúsum Magnúsi
– olluð ér at stillir
jǫrð ok fekk – ór Gǫrðum.
Hafa lézt unga jǫfra erfð,
sem til réð hverfa;
settisk snarr ept þetta
Sveinn at Danmǫrk einni.
Þeir sóru þess eið Jarizleifi konungi, at þeir skyldu halda Magnús konung í Nóregi ok fylgja hónum af trúnaði ok styrkja hans ríki. (Bls. 207–208)
XLV. kapítuli
Af þessu fóru þeir austan ok gørðusk þeir Kálfr ok Einarr ráðgjafar Magnúss konungs ok fóstrfeðr. Þeir váru á ferð um vetrinn allt til hafsins, ok tóku þeir skip ok sigldu yfir til Svíþjóðar, ok þá er þeir kómu til Sigtúna, gengu þeir af skipum ok fóru svá um Svíþjóð ok svá til Nóregs sem vegar falla til ok kómu ofan í Þrándheimi norðr.
Svá sagði Arnórr jarlaskáld:
Nú hykk rjóðanda reiðu
róggrs, þvít veitk gǫrva,
þegi seims stafar, segja
seggjum hneitis eggja.
Vasat ellifu alla
ormsetrs hati vetra,
hraustr þás herskip glæsti
Hǫrða vinr ór Gǫrðum.
(Bls. 208–209)
Перевод
Глава 36
[…] Когда начался тинг, достает ярл печать конунга Кнута и те письма, которые были вместе с ней; передает своему священнику, чтобы тот прочитал перед людьми, и были там названы все самые могущественные хёвдинги в Данмарке. Конунг Кнут посылает им свое приветствие, а также и всем данам. «Я хочу, чтобы был избран конунгом на Вебьяргатинге Хёрда-Кнут, мой сын; так, чтобы он владел всей страной и собирал с нее подати». Это поручение поддержал ярл Ульв, говорил он много и быстро, и сказал, что такой большой и в то же время богатой стране, как у них, тяжело было находиться без конунга, и что было у них немирье с саксами и людьми с Аустрвега1, а еще раньше с норвежцами. Так закончился этот тинг, что Хёрда-Кнут был признан конунгом над Данмарком в соответствии с указанием, [содержавшимся в] письме, и советом ярла Ульва, и стал он тогда править всем государством. Вот приходят весной вести о том, что сделали даны, на запад в Энгланд.
Глава 44
После отъезда конунга Свейна из Трандхейма трёнды стали держать совет между собой. Собрались самые лучшие и могущественные люди и отправились из страны. Первые из этих людей, Эггья-Кальв и Эйнар Брюхотряс2, поехали на восток в Гардарики3 и просят конунга Ярицлейва4, чтобы он отдал им Магнуса, сына Олава Святого. Тот конунг не соглашался, боясь, что они предадут его так же, как его отца5. Тогда дали клятву двенадцать лучших людей6, которые были в том войске, как говорит Бьярни Скальд Золотых Ресниц7: «Ты указал, Кальв, рьяному в битве Магнусу путь из Гардов8 в его страну; ты содействовал тому, что конунг получил землю. Ты помог молодым конунгам завладеть наследством, которое им причиталось. Справедливо, что Свейн стал править в одной Дании»9.
Они дали эту клятву конунгу Ярицлейву, что они поддержат конунга Магнуса в Нореге и последуют за ним с верностью, и укрепят его государство.
Глава 45
Поэтому уехали они с востока, и сделались Кальв и Эйнар советниками конунга Магнуса и [его] приемными отцами10. Зимой они были в пути [и добрались] до самого моря, и взяли они кораблиii, и поплыли за море в Свитьод, и когда они пришли в Сигтуну, сошли они с кораблей и отправились так через Свитьод и далее в Норег, как ведут дороги, и спустились [к побережью] в Трандхейм на севере. Так сказал Арнор Скальд Ярлов12: «Теперь собираюсь я рассказать людям о деле отважного в бою воина, так как я знаю точно о нем; люди, замолчите! щедрому хёвдингу не сравнялось и одиннадцати лет, когда он, отважный друг хордов, снарядил великолепный боевой корабль из Гардов»13.
Комментарий
1Люди с Аустрвега (Austrvegsmenn) – жители «Восточного пути». О топониме Аустрвег (Austrvegr) см. Этногеографический справочник.
2Эггья-Кальв и Эйнар Брюхотряс. – См. комм. 11 и 9 соответственно в § 7.1.
3Гардарики (Gardaríki) – древнескандинавское обозначение Древней Руси. См. Этногеографический справочник.
4Конунг Ярицлейв – русский князь Ярослав Владимирович Мудрый – князь новгородский в 1010–1016 гг., великий князь киевский в 1016–1018, 1018/1019 – 20 февр. 1054 г. См. подробнее Главу 6, комм, к мотиву 7.2.
5Тот конунг не соглашался, боясь, что они предадут его так же, как его отца. – Под «предательством» подразумевается тот факт, что между Олавом Харальдссоном и большой частью старой знати, а также присоединившимися к знати бондами произошел разрыв. Противники О лава внутри страны встали на сторону претендовавшего на власть в Норвегии короля Англии и Дании Кнута Могучего (см. комм. 3 в § 7.1).
6Тогда дали клятву двенадцать лучших людей. – Ср. с «клятвой двенадцати» в «Гнилой коже» (§ 7.2; см. комм. 55 в § 7.2).
7 Бьярни Халльбьярнарсон по прозвищу Скальд Золотых Ресниц – исландский скальд середины XI в. Его поэма «Флокк о Кальве» сочинена ок. 1050 г.
8Гарды (Gardar) – древнескандинавское обозначение Древней Руси. См. Этногеографический справочник.
9 6-я строфа «Флокка о Кальве» Бьярни Скальда Золотых Ресниц (Skj AI. 395). Ср. ту же вису в «Круге земном» Снорри Стурлусона (§ 7.4), где она стоит как бы сама по себе.
10 Согласно «Гнилой коже», приемным отцом Магнуса становится один Эйнар Брюхотряс.
11 См. комм. 57 в § 7.2.
12 См. комм. 58 в § 7.2.
13 См. комм. 61 в § 7.2.
§ 7.4. Снорри Стурлусон. «Круг земной»
Рукописи, издания, переводы:
См. во Введении раздел «Круг земной».
§ 7.4.1. «Сага об Олаве Святом» по «Кругу земному»
В издании «Круга земного» Финнура Йоунссона и Бьярни Адальбьярнарсона «Сага о Магнусе Добром» начинается с того момента, когда Магнус, находившийся некоторое время на Руси при дворе князя Ярослава Мудрого, пустился по весне в обратный путь на родину вместе с приехавшими за ним знатными норвежцами. Это соответствует границе между HkrII и HKRIII в «Codex Frisianus» (где отсутствует «Сага об Олаве Святом») и в AM 63 fol (списке Асгейра Ионссона с последней трети рукописи «Kringla»). Впрочем, нет уверенности в том, что разделение между AM 36 fol (списком Асгейра со второй трети рукописи «Kringla») и AM 63 fol восходит непосредственно к сгоревшей в 1728 г. рукописи «Kringla», поскольку, как следует из пагинации, рукописи AM 35, 36 и 63 fol составляли некогда один том. Да и в AM 36 fol, где нет заголовков у глав, присутствует только один заголовок (сделанный рукой Асгейра Ионссона) – в том месте, которое соответствует гл. 239 в HkrII в издании Финнура Йоунссона. В рукописи «Eirspennill» HkrIII начинается с «Саги о Свейне, сыне Альвивы», что тоже соответствует гл. 239 у Финнура Йоунссона.
Есть свидетельства в пользу того, что та же граница между HkrII и НкгШ была в потерянной упсальской рукописи *DG3: в шведском переводе Иона Ругмана после гл. 238 имеется пометка: «Конец Саги о конунге Олаве». Предположительно, с «Саги о Свейне, сыне Альвивы» начиналась НкгШ в рукописи «Jöfraskinna» (сейчас в ней лакуна на переходе от «Саги об Олаве Святом» к НкгШ). Итак, по мнению собравшей все эти данные И. Луис-Иенсен (Louis-Jensen 1997. S. 236–237), НкгШ, вероятнее всего, начиналась с «Саги о Свейне, сыне Альвивы» (гл. 239 «Саги об Олаве Святом» в издании Финнура Иоунссона и в издании Бьярни Адальбьярнарсона).
В Главе 6, посвященной «Саге об Олаве Святом», я не поместила последнюю главу этой саги (гл. 251) по «Кругу земному» (в издании Бьярни Адальбьярнарсона), т. к. она повествует о поездке знатных норвежцев на Русь за юным конунгом Магнусом, а потому хронологически и тематически близка «Саге о Магнусе Добром». С нее и начинается настоящая публикация текстов из «Круга земного». Следует также отметить, что в сохранившихся вариантах «Отдельной саги об Олаве Святом» Снорри начало истории Магнуса также присутствует: в частности, гл. 251 «Саги об Олаве Святом» и гл. 1 «Саги о Магнусе» по «Кругу земному» почти дословно соответствуют гл. 251–252 «Отдельной саги» по Holm perg 2 4° (ОН2. Bis. 612–614), и потому приводить их здесь не представляется целесообразным.
Текст
Публикуется по изданию: Snorri Sturluson. Heimskringla. II / Bjarni Aðalbjarnarson
(ÍF. В. XXVII). 1945. Bis. 414–415.
CCLI. kapituLi
Um várit snimma byrja þeir ferð sína Einarr þambarskelfir ok Kálfr Amason ok hǫfðu mikla sveit manna ok it bezta mannval, er til var í Þrœndalggum. Þeir fóru um várit austr um Kjgl til Jamtalands, þá til Helsingjalands ok kómu fram í Svíþjóð, réðu þar til skipa, fóru um sumarit austr í Garðaríki, kómu um haustit i Aldeigjuborg. Gerðu þeir þá sendimenn upp til Hólmgarðs á fund Jarizleifs konungs með þeim orðsendingum, at þeir buðu Magnúsi, syni Óláfs konungs ins helga, at taka við honum ok fylgja honum til Nóregs ok veita honum styrk til þess, at hann næði fpðurleifð sinni, ok halda hann til konungs yfir landi. En er þessi orðsending kom til Jarizleifs konungs, þá tók hann ráðagorð við dróttningina ok aðra hǫfðingja sína. Kom þat ásamt með þeim, at Norðmgnnum váru orð gpr ok stefnt þeim þannug á fund Jarizleifs konungs ok þeira Magnúss. Váru þeim grið seld til þeirar ferðar. En er þeir kómu til Hólmgarðs, þá staðfestisk þat með þeim, at Norðmenn þeir, er þar váru komnir, gengu til handa Magnúsi ok gerðusk hans menn, ok bundu þat svardggum við Kálf ok all þá menn, er á StiklastQðum hǫfðu verit í mót Óláfi ko-nungi. Veitti Magnús tryggðir ok fulla sætt ok festi svardggum, at hann skyldi vera þeim pllum tryggr ok trúr, þótt hann fengi í Nóregi ríki ok konungdóm. Skyldi hann gerask fóstrsonr Kálfs Ámasonar, en Kálfr vera skyldr at gera þau verk q11, er Magnúsi þœtti þá vera sitt ríki meira eða frjálsara en áðr. (Bls. 414–415)
Перевод
Глава 251
Ранней весной Эйнар Брюхотряс и Кальв Арнасон1 начинают свою поездку, и была у них большая дружина и самые лучшие люди, какие только были для этого в Трёндалёге. Они поехали весной на восток через [горы] Кьёль до Ямталанда, затем в Хельсингьяланд и оказались в Свитьод, сели там на корабли, поплыли летом на восток в Гардарики2, пришли осенью в Альдейгьюборг3. Отправили они тогда послов вглубь страны в Хольмгард4 к конунгу Ярицлейву5 с сообщением, что они предлагают взять с собой Магнуса, сына конунга Олава Святого, и сопровождать его в Норег, и оказать ему помощь в том, чтобы он добился своих родовых земель, и поддержать его в том, чтобы он стал конунгом над страной. И когда это сообщение достигло конунга Ярицлейва, держал он совет с княгиней6 и другими своими хёвдингами. Все они согласились, что норвежцам следует послать слово7 и тем самым вызвать их к конунгу Ярицлейву и Магнусу. Был им дан мир для их поездки8. И когда они прибыли в Хольмгард, было решено между ними, что те норвежцы, которые туда приехали, переходят в руки Магнуса и становятся его людьми, и скрепили это клятвами Кальва и всех тех людей, которые в Стикластадире были противниками конунга Олава. Дал [им] Магнус обещание верности, а полный мир закрепил клятвой, что он будет им всем верен и предан, если получит в Нореге власть и имя конунга. Он должен был стать приемным сыном Кальва Арнасона9, а Кальв должен был выполнять всё то, что, по мнению Магнуса, могло сделать его государство более могущественным и независимым, чем раньше10.
Комментарий
1Кальв Арнасон и Эйнар Брюхотряс. – См. комм. 9и11в§ 7.1. Об отношении Снорри к предательству Кальвом конунга Олава Святого см.: Bagge 1991. Р. 155–156.
2Гардарики (Garðaríki) – древнескандинавское обозначение Древней Руси. См. Этногеографический справочник.
3Альдейгьюборг (Aldeigjuborg) – древнескандинавское обозначение (Старой) Ладоги. См. Этногеографический справочник.
4Хольмгард (Hólmgardr) – древнескандинавское обозначение Новгорода. См. Этногеографический справочник.
5Конунг Ярицлейв – русский князь Ярослав Владимирович Мудрый – князь новгородский в 1010–1016 гг., великий князь киевский в 1016–1018, 1018/1019 – 20 февр. 1054 г. См. подробнее Главу 6, комм, к мотиву 7.2.
6Держал он совет с княгиней. – Снорри подчеркивает роль Ингигерд, скандинавской жены Ярослава, – конунг держит совет не только со своими хёвдингами, но в первую очередь и с княгиней. Ср. комм. 5 в § 7.2.
7 Трижды использованный здесь термин огд «слово» (с вариантом ordsending «послание») определенно указывает на то, что послы несли устную информацию.
8Мир для их поездки. – Употребленный в данной фразе термин grid («мир») отличается от слова friðr («мир») тем, что выражает понятие, ограниченное во времени и пространстве (IED. Р. 214–215; 173). Речь идет о гарантированном безопасном проезде от Ладоги до Новгорода. На этом отрезке пути вдоль Волхова располагалась цепочка укрепленных поселений. Они не только служили убежищем для населения близлежащей округи, но также выступали опорными и контрольными пунктами на водных дорогах. А. Н. Кирпичников полагает, что «имеются основания считать, что торгово-пропускные функции Ладожской области, отчетливо выступающие во времена новгородско-ганзейской «коммерции», были унаследованы от значительно более ранней поры, возможно, с самого начала ее раннесредневекового заселения» (Кирпичников 1979. С. 96). В сагах мы находим безусловное подтверждение этого тезиса (см.: Джаксон 1999; ср.: комм. 34 и 41 в § 7.2).
9 Согласно «Гнилой коже», приемным отцом Магнуса становится Эйнар Брюхотряс; в «Красивой коже» это – Кальв Арнасон и Эйнар; в «Круге земном» – только Кальв.
10 В версии Снорри роль Ярослава в возведении Магнуса на трон в Норвегии не столь очевидна, как в более ранних памятниках.
§ 7.4.2. «Сага о Магнусе Добром» по «Кругу земному»
Текст
Публикуется по изданию: Snorri Sturluson. Heimskringla. Ill / Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF. В. XXVIII). 1951. Bis. 3-67.
I. kapítuli
Magnús Óláfsson byrjaði ferð sína eptir jólin austan af Hólmgarði ofan til Al-deigjuborgar. Taka þeir at búa skip sín, er ísa leysti um várit. Þess getr Arnórr jar-laskáld í Magnússdrápu:
Nú hykk rjóðanda reiðu
róggrs, þvít veitk gǫrva,
þegi seimbrotar, segja
seggjum hneitis eggja.
Vasa ellifu allra
ormsetrs hati vetra,
hraustr þás herskip glæsti
Hǫrða vinr ór Gǫrðum.
Magnús konungr helt austan um várit til Svíþjóðar. Svá segir Arnórr:
Þing bauð út enn ungi
eggrjóðandi þjóðum.
Fim bar hirð til hǫmlu
hervæðr ara bræðis.
Salt skar húfi héltum
hraustr þjóðkonungr austan.
Bǫru brimlogs rýri
brún veðr at Sigtúnum.
Hér segir, at Magnús konungr, þá er hann for austan ór Garðaríki, at hann sigldi fyrst til Svíþjóðar ok upp til Sigtúna. […] (Bls. 3–4)
V. kapítuli
[…] Bjarni Gullbrárskáld orti um Kálf Árnason:
Hafa léztu unga jǫfra
erfð, sem til réð hverfa.
Satt es, at sitja knátti
Sveinn at Danmǫrk einni.
Kennduð, Kálfr, til landa
kappfúsum Magnúsi,
olluð ér því, es stillir
jǫrð of fekk, ór Gǫrðum.
Magnús konungr var þann vetr yfir Nóregi, en Hǫrða-Knútr yfir Danmǫrk. (Bls. 12)
VIII. kapítuli
[…] Sigvatr spurði optliga, er hann fann kaupmenn, Hólmgarðsfara, hvat þeir kynni segja honum til Magnúss Óláfssonar. Hann kvað:
Enn lystir mik austan,
erut of spgrð, ór Gǫrðum
frá ǫðlingi ungum,
opt byrjuð lof, spyrja.
Fréttik smás, þó at smæstir,
smoglir astar foglar,
þinig ljúgumk fǫr, flúgi,
fylkis niðs, á miðli.
(Bls. 18)
IX. kapítuli
En er Magnús Óláfsson kom til Svíþjóðar ór Garðaríki, þá var Sigvatr þar fyrir með Ástríði dróttningu, ok urðu þau gll fegin mjǫk. Þá kvað Sigvatr:
Heim sóttir þú hættinn
hǫnd, en vel mátt lǫndum,
þinn stoðak mǫtt, sem mǫnnum,
Magnús konungr, fagna.
Fœrak víst, þvít vǫrum,
varðr at þér, í Garða,
skrifnask skírinafna
skript, þjóðkonungr, niptar.
Síðan rézk Sigvatr í ferð með Ástríði dróttningu at fylgja Magnúsi til Nóregs. […] (Bls. 19)
XXIII. kapítuli
Einn dag, þá er Magnús konungr sat í hásæti ok var fjglmennt um hann, sat Sveinn Ulfsson á fótskgrinni fyrir konunginum. Þá tók konungr til máls: «Kunnigt vil ek gera hgfðingjum ok allri alþýðu þá ráðagorð, sem ek vil vera láta. Hér er kominn til mín ágætr maðr, bæði at ættum ok af sjálfum sér, Sveinn Úlfsson. Hann hefir nú ggrzk minn maðr ok selt mér trú sína til þess. En svá sem þér vituð, at allir Danir hafa í sumar ggrzk mínir menn, þá er nú landit hǫfðingjalaust, er ek em í brot farinn, en þar er, sem þér vituð, mjǫk herskátt af Vinðum ok Kúrum ok Qðrum Austrvegsmgnnum eða svá Sgxum. Hét ek þeim ok at fá hǫfðingja til landvarnar ok landstjórnar. Sé ek þar engan mann jafnvel til fallinn fyrir allra hluta sakir sem Svein Úlfsson». […] (Bls. 37)
Перевод
Глава 1
Магнус Олавссон начал после йоля1 свою поездку с востока из Хольмгарда2 вниз3 в Альдейгьюборг4. Стали они снаряжать свои корабли, когда весной сошел лед. Об этом говорит Арнор Скальд Ярлов5 в драпе о Магнусе6: «Теперь собираюсь я рассказать людям о деле отважного в бою воина, так как я знаю точно о нем; люди, замолчите! щедрому хёвдингу не сравнялось и одиннадцати лет, когда он, отважный друг хордов, снарядил великолепный боевой корабль из Гардов».
Конунг Магнус отправился весной с востока в Свитьод. Так говорит Арнор: «Молодой воин созвал мужей в поход. Смелая дружина воина отправилась в боевом снаряжении на корабли. Отважный конунг повел заиндевелый корабль с востока из-за моря. Благоприятный ветер привел [корабль] хёвдинга в Сигтуну»7.
Здесь говорится, что конунг Магнус, когда он вернулся с востока из Гардарики8, поплыл сначала в Свитьод и вглубь от побережья в Сигтуну. [Астрид, вдова Олава Святого и мачеха Магнуса, которая была в то время там, своими уговорами добилась того, что много людей примкнуло к Магнусу и последовало за ним в Норвегию.]
Глава 5
[Магнус был провозглашен конунгом во всей Норвегии. Той же осенью умер в Англии Кнут Могучий. Свейн, сын Альвивы, бежавший из Норвегии в Данию при возвращении Магнуса, умер тем же летом в Дании. Скальд Тьодольв говорит о «жалком уделе» Свейна.] Бьярни Скальд Золотых Ресниц9 сочинил вису о Кальве Арнасоне: «Ты помог молодым конунгам завладеть наследством, которое им причиталось. Справедливо, что Свейн стал править в одной Дании. Ты указал, Кальв, рьяному в битве Магнусу путь из Гардов в его страну; ты содействовал тому, что конунг получил землю»10.
Той зимой конунг Магнус правил Норегом, а Хёрда-Кнут – Данмарком.
Глава 8
[Сигват отправился в начале зимы на восток через горы Къёль в Ямталанд и затем в Хельсингьяланд, и прибыл в Свитьод, и отправился тотчас к королеве Астрид, и, хорошо принятый, прожил у нее долгое время.] Сигват11 часто спрашивал, когда он встречал купцов, Хольмгардсфари12, что они могли сказать ему о Магнусе Олавссоне. Он говорил: «Но хочется узнать мне о юном конунге с востока из Гардов; слишком хорошие вести часто приходят.
Я слышу пустое, – хотя крохотные посланцы привета и летают между нами, – я обманут относительно того, что сын конунга держит путь домой»13.
Глава 9
И когда Магнус Олавссон приплыл в Свитьод из Гардарики, там находился Сигват с королевой Астрид14, и всех их хорошо приняли. Тогда сказал Сигват: «Ты отважился вернуться домой, и ты вполне в силах завладеть землей и подданными, конунг Магнус; я поддерживаю твою власть. Я был готов поехать в Гарды, так как у меня было поручение к тебе, о, конунг; тебе, моему сыну по крещению, было написано твоей мачехой письмо»15.
Затем отправился Сигват в поездку вместе с королевой Астрид, чтобы последовать за Магнусом в Норег. [Следуют еще две висы Сигвата, не содержащие интересующей нас информации.]
Глава 23
Однажды, когда конунг Магнус сидел на [своем] высоком сиденье и вокруг него было много народа, Свейн Ульвссон сидел перед конунгом на скамеечке для ног. Тогда заговорил конунг: «Я хочу дать знать хёвдингам и всему народу то решение, которое я принял. Сюда пришел ко мне человек, славный как своим родом, так и сам по себе, Свейн Ульвссон. Он теперь сделался моим человеком и к тому же обещал мне свою верность. А как вам известно, поскольку все датчане сделались летом моими людьми, то сейчас страна не имеет правителя, раз я уехал прочь, а на нее, как вам известно, совершают многочисленные нападения винды и куры, и другие жители Аустрвега16, а также саксы. Я обещал им дать хёвдинга для обороны страны и для управления страной. Думаю я, что ни один человек не подходит в такой же степени для всех этих целей, как Свейн Ульвссон». [Вопреки возражениям Эйнара Брюхотряса, Магнус назначает Свейна управителем Дании.]
Комментарий
1Йоль – языческий зимний праздник. В позднейшее время его название было перенесено на христианское Рождество.
2Хольмгард (Hólmgarðr) – древнескандинавское обозначение Новгорода. См. Этногеографический справочник.
3 Наречие ofan «вниз» при описании движения (особенно вдоль течения рек) выражает направление «из центральных районов к побережью» (см.: Подосинов 1978. С. 31–32).
4Альдейгъюборг (Aldeigjuborg) – древнескандинавское обозначение (Старой) Ладоги. См. Этногеографический справочник. Своим появлением в этом контексте Ладога обязана Снорри, поскольку ни в скальдических стихах, использованных им, ни в «Красивой коже», содержащей аналогичный рассказ, указания на путь через Ладогу нет. Кроме «Круга земного», она появляется лишь в «Саге об оркнейцах», в той ее части, которая была переработана при участии Снорри Стурлусона.
5Арнор Скальд Ярлов – исландский скальд. См. комм. 58 в § 7.2.
6 «Драпа о Магнусе» – песнь на смерть конунга Магнуса, сочиненная Арнором ок. 1047 г. В следующей далее строфе нет топонимов, использованных Снорри: говорится лишь о том, что юный конунг «снарядил великолепный боевой корабль из Гардов». См. комм. 61 в § 7.2.
7 См. комм. 63 в § 7.2.
8Гардарики (Garðaríki) – древнескандинавское обозначение Древней Руси. См. Этногеографический справочник.
9Бьярни Скальд Золотых Ресниц – исландский скальд. См. комм. 7 в § 7.3.
10 См. комм. 9 в § 7.3.
11Сигват Тордарсон – один из самых знаменитых исландских скальдов (ок. 995 – ок. 1045 гг.). Около 15 лет был скальдом конунга Олава Харальдссона (см. Главу 6, комм, к мотивам 1, 7.1, 10.5 и 14). После смерти Олава в 1030 г. стал скальдом его сына Магнуса. Стихотворное наследие Сигвата велико. См. о нем: Turville-Petre 1976. Р. 77–87; Джаксон 1991. С. 90–93.
12Хольмгардсфари (Hólmgarðsfari) – путешественник в Новгород. Hólmgarðsfari состоит из Hólmgarðs (Р. п. от Hólmgarðr) и fari «путешественник» (сущ. м. р. от глагола fara «ехать, ездить, идти, путешествовать» – «sea-farer, voyager, traveler» – см.: IED. Р. 143–144; синоним существительного fari – farmaðr). Мне доводилось встречать это прозвище в переводе «Ездок в Хольмгард» (А. В. Циммерлинг) и «пловец в Хольмгард» (Г. В. Глазырина); я перевожу его как «путешественник в Хольмгард», отдавая себе отчет в том, что ни один из этих переводов не передает в полной мере значения древнеисландского слова. Дело в том, что «путник» (равно как и «всадник») – устаревшие значения слова ездок\ его основное значение в современном русском языке – «умеющий ездить», большей частью применительно к езде верхом и на велосипеде; пловец в нынешнем словоупотреблении – «человек, умеющий плавать, либо человек, занимающийся плаванием как спортом»; его третье значение – «мореплаватель» – устарело; путешественник – это «человек, совершающий путешествие», и правомерность / неправомерность использования этого последнего термина определяется значением слова путешествие. Хотя синонимами путешествия выступают путь, шествие, странствие, поездка, хождение, паломничество, пилигримство, вояж, экскурсия, все же в нашем сегодняшнем сознании путешествие – нечто либо познавательное, либо развлекательное, но никак не торговое и не военное (см. подробнее: Джаксон 20106).
Следует отметить, что Hólmgarðsfari – не единственный термин, построенный по модели X-fari. Известно еще несколько подобных композитов: Jórsalafari, «паломник в Иерусалим» (таково прозвище норвежского конунга Сигурда Магнуссона, или как его называют русские переводы – Сигурда Крестоносца), Dyflinnarfari, «дублинский купец» (ср.: «Ярл Хакон… велел ему поехать в торговую поездку в Дублин, как многие тогда ездили» – ÍF. XXVI. 291), Englands-fari, «английский мореход», Hlymreksfari «плававший в Лимерик» (IED. Р. 144). Перевод второго компонента в этих древнеисландских словах зависит от того контекста, в котором термины употребляются в сагах, а вовсе не от значения составляющей – fari, поскольку соответствующего слова, вбирающего в себя все необходимые значения, универсального, как, скажем, английское travel, в современном русском языке просто нет.
Hólmgarðsfari – не просто путешественник в Новгород, это – торговый человек, купец. Так, «Сага о фарерцах» рассказывает о человеке по имени Хравн, который «постоянно плавал в Хольмгард, и называли его Хольмгардсфари», и на корабле у него находились купцы (см. Прилож. VII). Ср. в «Книге о занятии земли» о некоем Бьёрне: «он был великим путешественником [farmaðr] (Хольмгардсфари [Hólmgarðsfari]) и купцом» (Landn. 212).
13 27-я строфа «Лаусависур» скальда Сигвата Тордарсона, сочиненных в 1031–1035 гг. (Skj AI. 273).
14 О роли Астрид, жены О лава Харальдссона и мачехи его незаконнорожденного сына Магнуса, в возведении этого последнего на трон в Норвегии сообщает только Снорри Стурлусон в «Круге земном», основываясь на трех строфах скальда Сигвата, посвященных Астрид (см.: Jesch 1994).
15 30-я строфа «Лаусависур» скальда Сигвата Тордарсона (Skj AI. 274). Финнур Иоунссон не перевел последние две строки этой висы: их перевод дал Бьярни Адальбьярнарсон в издании «Круга земного» (ÍF. XXVIII. 18–19). В последнем издании «Круга земного» Бергльот С. Кристьянсдоттир и др. (1991. Bis. 567) было предложено, что «письмо», о котором идет речь, представляло собой письменное подтверждение от Астрид того, что ее пасынок был официально признан законным наследником трона. Дж. Джеш, впрочем, полагает, что это предположение доказано быть не может (Jesch 1994. Р. 10, note 10).
16Жители Аустрвега (Austrvegsmenn) – жители «Восточного пути». О топониме Аустрвег (Austrvegr) см. Этногеографический справочник.