«Сага о Скьёльдунгах»
Введение
«Сага о Скьёльдунгах» («Skjgldunga saga») представляла собой историю легендарных датских конунгов от основателя династии, носящей его имя, – Скьёльда, сына Одина, – до Горма Старого (ум. ок. 940 г.). Сага занимает тем самым пограничное положение между королевскими сагами в широком значении этого термина (по содержанию) и сагами о древних временах (по хронологии описываемых событий)[593].
Оригинальный текст «Саги о Скьёльдунгах» не сохранился, но авторы саг и историки XIII–XVI вв. использовали ее в качестве источника, что позволяет реконструировать эту сагу. Во-первых, имеется ее латинское переложение в «Rerum Danicarum fragmenta» Арнгрима Йонссона (ок. 1568–1648 гг.), который, как показал Бьярни Гуднасон[594], близко следовал своему источнику. Исландский текст, носящий условное название «Sggubrot af fomkonungum» («Фрагмент о древних конунгах»), считается частью саги, но, вероятно, ее более поздней (конец XIII в.) и развернутой версии. Снорри опирался на «Сагу о Скьёльдунгах» в своей «Эдде», а в 29-й главе «Саги об Инглингах» содержится непосредственная ссылка на нее: «В саге о Скьёльдунгах подробно рассказывается об этой битве [на льду озера Венир], а также о походе Хрольва Жердинки в Уппсалу к Адильсу» (КЗ. С. 27). Следы «Саги о Скьёльдунгах» обнаруживаются также в «Ad catalogum regum Sveciæ annotanda», «Upphaf allra frásagna» того же Арнгрима Йонссона, в «Большой саге об Олаве Трюггвасоне», в «Саге о Йомсвикигах» и еще в двух-трех сочинениях.
Время создания «Эдды» Снорри Стурлусона выступает в качестве terminus ante quem для датировки «Саги о Скьёльдунгах». Очевидно, что она была записана не позднее 1220 г. (предположительно – в 1180–1200 гг.). Автор ее не известен. В качестве источника автор саги использовал, в первую очередь, устную традицию, но также и такие сочинения, как скальдическая поэма «Древние речи Бьярки» («Bjarkamál») и эддическая «Песнь о Риге» («Rígsþula»).
Наряду с этим он мог знать и письменные тексты, такие как «*Родовой перечень Скьёльдунгов» («*Langfeðgatal Skjöldunga»), вероятно, составленный Сэмундом Мудрым (ум. в 1133 г.), и «*Родословная датских конунгов» («*Ævi Danakonunga») Ари Мудрого (1067/68-1148). Исследователи полагают, что автор был знаком с целым рядом иностранных сочинений и среди них с «Историей бриттов» Гальфрида Монмутского (1140-е гг.), которая могла быть источником его вдохновения, но не ясно, была ли реальным источником.
В латинском тексте Арнгрима Ионссона излагается эвгемеристическая легенда о заселении Скандинавии, в контексте которой упоминается Свитьод Великая, или Холодная.
Издания
Skjoldunga saga i Arngrim Jonssons udtog / A. Olrik // Aarboger. 1894. R. II. B. 9. S.
104-138.
Arngrímur Jónsson. Rerum Danicarum Fragmenta // Amgrimi Jonae Opera Latine Conscripta. Vol. 1–4 / Jakob Benediktsson (BiblAM. 1950–1957. Vol. 9-12). 1950. Vol. 1.
P.331–456.
Skjgldunga saga // Danakonunga sqgur / Bjarni Guðnason (ÍF. B. XXXV). 1982.
Bis. 3-38.
Перевод
Skjoldungernes Saga/K. Friis-Jensen, C. Lund. Copenhagen, 1984.
Важнейшая литература
Olrik 1894; Heusler 1908; Boer 1922; Einar 01. Sveinsson 1937; Jakob Benediktsson
1957-59; Bjarni Guðnason 1963; Ellehoj 1965; Schier 1970. S. 29–30; Simek, Hermann
Pálsson 1987. S. 322–323, 327; Lund 1984; Jónas Kristjánsson 1992; Wolf К. 1993;
Faulkes 2005; Wierzbinski 2009.
Текст
Публикуется по изданию: Skjpldunga saga // Danakonunga spgur / Bjarni Guðnason
Cap. I
Rerum Danicarum historiam Norvegorum commentarii, non a Dan, ut Saxo Grammaticus, sed a Scioldo qvodam Odini (qvem vulgo Othinum) filio ordiuntur. Tradunt enim Odinum illum ex Asia a
Перевод
(Перевод выполнен А. В. Подосиновым)
Глава I
Норвежские «комментарии»1 историю Дании начинают не с Дана, как Саксон Грамматик2, а с некоего Скьёльда3, сына Одина (обычно его называют Отином). Сообщается, что этот Один, придя из Азии и подчинив местных жителей, стал властвовать над самой северной частью Европы4 (Саксонией, Данией, Свецией5). При этом он отдал Данию (которая тогда еще не имела этого имени) своему сыну Скьёльду, а Свецию – сыну Ингону. И отсюда те, которые сейчас называются данами, назывались когда-то от Скьёльда Скьёльдунгами, так же как и свеци от Ингона Инглингами6. Самой же Свеции (именно так она называется) имя дано от имени тех областей, откуда Один со своими впервые вышел7. Тех, что лежат к северу от Меотийского болота8 и которые древние скандинавы называли Свитьод Великой, или Холодной9. […]
Комментарий
1. Под «норвежскими «комментариями»», вероятно, имеются в виду труды Ари и Сэмунда по датской истории, известные автору «Саги о Скьёльдунгах».
2. Саксон Грамматик (ок. 1150 – ок. 1220 гг.) – датский хронист, автор 16-томного труда «Gesta Danorum» («Деяния данов»), рисующего историю Дании от мифического предка датчан Дана до 1186 г.
3. См.: Wierzbinski 2009.
4. Перед нами один из вариантов легенды о заселении Скандинавии выходцами из Азии – языческими богами во главе с предводителем асов Одином. Ср. гл. 1, 2 и 5 «Саги об Инглингах» и комментарии к ним. Автор «Саги о Скьёльдунгах» вовсе не упоминает о тюрках или Асаланде / Асгарде, а скандинавской прародине шведских богов дает наименование Свитьод Великая, или Холодная. В. Бэтке полагает, что ««Сага о Скьёльдунгах» связывает Великую Свитьод с Великой Скифией» (Baetke 1973a. S. 218). Действительно, на это указывает как минимум ее помещение «к северу от Азовского моря». Утверждение О. Прицака (Pritsak 1981. P. 267268), что Холодная Свитьод впервые зафиксирована в строфе скальда Эйлива Годрунарсона (конец X в.), строится на ошибке перевода.
5. Svecia – Швеция. Похоже, что автор этой версии «Саги о Скьёльдунгах» не увидел генетической связи между Швецией и Свитьод Великой, или Холодной, оригинального текста, а потому первую дал в латинском варианте как Svecia, вторую же передал в приближении к древнеисландскому – Su[i]thiod hin store eller kalde. Можно все же смело утверждать, что и в первом случае в исландском тексте использовался топоним Svíþjóð.
6. По «Саге о Скьёльдунгах», Ингон – сын Одина, и именно от его имени производится здесь имя шведской династии – Инглинги. Иначе объясняет его Снорри Стурлусон в «Саге об Инглингах». Третьим правителем, согласно Снорри, после Одина и Ньёрда, был бог Фрейр: «Его почитали больше, чем других богов, потому что при нем народ стал богаче, чем был раньше, благодаря миру и урожайным годам. […] Фрейра звали также Ингви. Имя Ингви долго считалось в его роде почетным званием, и его родичи стали потом называться Инглингами» (КЗ. С. 16).
7. Далее в латинский текст Арнгрима Йонссона вплетается фраза на датском, включающая в себя два топонима, совершенно очевидно восходящих к латинской и древнеисландской традициям, соответственно. По замечанию М. И. Стеблин-Каменского, с XVI в., когда начала складываться датская нация, датский язык стал вытеснять латынь; в XVII в. «нередко в письменном языке латынь и датский язык беспорядочно чередовались» (Стеблин-Каменский 1953. С. 60). Именно с таким явлением мы и имеем дело в данном фрагменте.
8. Меотийское болото – традиционное в античной литературе обозначение Азовского моря.
9. Свитьод Великая в «Саге о Скьёльдунгах» – это Svíþjóð hin stóra, а в «Саге об Инглингах» – Svíþjóð hin mikla. Расхождение в семантике синонимичных прилагательных stórr и mikill («большой, великий»), а именно большая метафористичность прилагательного stórr (IED. P. 427, 596), характеризует различие в отношении авторов названных саг к Великой Свитьод. Так, автор «Саги о Скьёльдунгах» видел «величие» азиатской Свитьод в том, что она является прародиной скандинавских богов. Снорри Стурлусон, стремившийся рационализировать миф, из «великой, значительной» сделал Великую Свитьод «великой, огромной». Это наблюдение, как кажется, подтверждается текстом первой главы «Саги об Инглингах», содержащим описание Великой Свитьод.
Приложение IV«Страсти и чудеса Святого Олава»
Введение
По мере становления культа ев. Олава, возникали не только литургические тексты, но также житие (vita) святого и собрание его чудес (miracula). Латиноязычное сочинение, включающее в себя и житие, и чудеса ев. Олава и известное под названием «Passio et Miracula Beati Olaui» («Страсти и чудеса Святого Олава») по публикации Ф. Меткалфа 1881 г., сохранилось в пергаменной рукописи ок. 1200 г. (Оксфорд, Corpus Christi College, MS 209, fols 57r-90r). По мнению исследователей, этот вариант обзора жизни, смерти и чудес ев. Олава принадлежит нидаросскому архиепископу Эйстейну Эрлендссону (Eysteinn Erlendsson, 1161–1188), работавшему над сочинением в 1170-х или 1180-х гг. (возможно, во время своей английской ссылки в 1179–1182 гг.).
Как показывают новейшие исследования, серьезным историографическим заблуждением является утверждение, что латинский текст жития ев. Олава дошел до нас в двух редакциях – старшей (краткой) и младшей (пространной), что краткая редакция, во многом параллельная норвежскому варианту, входящему в «Древненорвежскую книгу проповедей»[595], якобы издана в 1880 г. Г. Стормом под названием «Acta sancti Olavi»[596], а пространная сохранилась только в одной рукописи (ССС 209), найденной и опубликованной Ф. Меткалфом[597]. Во-первых, то, что издано Г. Стормом, есть не издание источника, а его реконструкция[598]. Так что издан текст на сегодняшний день только по одной рукописи. Во-вторых, известно девять рукописей этого памятника, созданных с конца XII по начало XVI в. в Норвегии, Швеции, Англии, Германии, Фландрии. При этом можно говорить о двух редакциях «Passio Olavi» – пространной (А) и краткой (В), – но различие между ними заключается не только в объеме жития ев. Олава, но и в составе и организации собрания чудес. Все девять рукописей имеют различное соотношение краткой и пространной редакций жития, вводных и заключительных слов и набора чудес. Более того, целый ряд данных заставляет думать, что житийная часть и собрание чудес существовали независимо. Отсюда делается вывод, что архиепископу Эйстейну и его окружению принадлежит лишь (известная по публикации 1881 г.) версия рукописи ССС 209. Она включает в себя пространный текст жития и наиболее полное собрание чудес ев. Олава, а именно – сорок девять[599].
Четыре фрагмента, приводимые ниже, содержат сведения о бегстве Олава Харальдссона на Русь, о приеме, оказанном ему при дворе Ярослава Мудрого, и о его возвращении на родину, а также описывают два чуда, явленных ев. Олавом в Хольмгардере (Новгороде).
Издание
Passio et Miracula Beati Olaui / Ed. from a twelfth-century manuscript in the library of Corpus Christi College, Oxford, with an introduction and notes by F. Metcalfe. Oxford, 1881.
Основные переводы
Английский:
A History of Norway and The Passion and Miracles of the Blessed Óláfr / Trans, by
D. Kunin, ed. by C. Phelpstead. L., 2001.
Норвежский:
Passio Olavi. Lidingssoga og undergjemingane at den heilage Olav / E. Skard. Oslo, 1930.
Важнейшая литература
Gjerlow 1967; Heinrichs 1993; Knirk 1993a; Cormack 2000; Iversen 2000; Phelpstead 2001; Mortensen 2002; Mortensen, Mundal 2003; Garipzanov 2010; Jackson 2010; Jirousková 2010; Mortensen 2010. См. также Введение к Главе 6.
Текст
Публикуется по изданию: Passio et Miracula Beati Olaui / F. Metcalfe. Oxford, 1881.
1.
[…] Set e conuerso perpessus est ab eis tribulaciones multas et malas, donec illorum multitudini resistere non ualens secesit in rusciam, oportunum ratus cedere tempori, donec uoluntati sue ac proposito tempus idoneum dominus conferre dignaretur. […] (P. 71–72)
2.
[…] Clarissimus igitur christi martir ingressus russiam, a iarzellauo, eiusdem prouincie rege magnifico, gloriose susceptus, et in honore amplissimo, quamdiu ibi morari uoluit, habitus est. Ubi non paruo tempore demoratus, honestam uite formam, et sue religionis, caritatis, benignitatis, et patiencie celebre monimentum incolis reliquit. Denique decoratus igne persecutionis et exilii, acceptabilis inuentus et idoneus, qui maiora certamina posset sustinere, diuino inspiratus instinctu per suecie fines ad propria remeauit. […] (P. 71–72)
3.
In civitate quadam ruscie, que holmgarder appellator, contigit tale incendium subito euenisse, ut tocius urbis uastatio uideretur imminere. Cuius habitatores nimirum timore resoluti ad quendam latinum sacerdotem, nomine Stephanum, qui in ecclesia sancti olaui ibidem ministrabat, cateruatim confluunt, ut in tanta necessitate experiantur beati martiris merita, et certis probentur indiciis que de ipso, fama referente, didicerant. Sacerdos autem haut segnis eorum fauet uoluntati, ymaginem eius arripit, brachiis suis ignibus opposuit; set nec ignis ulterius transgreditur, et pars relicta ciuitatis ab incendio liberatur. (P. 89)
4.
Waringus quidam in Ruscia seruum emerat, bone indolis iuuenem, set mutum. Qui cum nichil de se ipse profiteri posset, cuius gentis esset ignorabatur. Ars tamen, qua erat instructus, inter waringos eum conuersatum fuisse prodebat: nam arma, quibus illi soli utuntur, fabricare nouerat. Hic, cum diu ex uenditione diuersa probasset dominia, ad mercatorem postmodum deuenit, qui ei pietatis intuitu iugum laxauit seruile. Hic, optata libertate potitus, in ciuitatem deuenit, que holmgarder appellatur, et in domo cuiusdam religiose matrone hospitalitatis gratia susceptus, mansit per dies aliquot. Mulier autem, in beati martiris olaui honore existens sedula, ad singulas horas in eius ecclesia orationibus incumbebat. Nocturni igitur temporis hora uisus est a se uideri beatus martir olauus, precipiens sibi ut prefatum secum puerum ad ecclesiam ducat; quod statim ad matutinales horas properans exequitur. Cumque in ecclesiam simul uenirent, puer, haut diu moratus, sopore resoluitur, et qui, mulieri prius apparens, curandum ad ecclesiam adduci precepit, uultu et habitu probatur postmodum, diuina fauente gratia, curationem puero apparens contulisse. (P. 93–94)
Перевод
(Перевод первых трех фрагментов выполнен А. В. Подосиновым; четвертый фрагмент публикуется в переводе (с небольшими изменениями) С. А. Аннинского – 1940. С. 156)
1.
[Олав был прекрасным правителем и христианином, а в ответ часто претерпевал зло.] Но, вследствие обращения [их в христианство], он претерпел от них множество мучений; наконец, будучи не в состоянии противостоять множеству [врагов], он ушел в Русцию1, считая разумным уступить на время, пока Господь не соблаговолит назначить подходящий срок для исполнения его воли и цели. [Бежал он не из страха перед страданием, но чтобы сохранить себя для пользы других, когда в подходящее время сможет принести более обильные плоды и с большей пользой.]
2.
И вот достославнейший мученик Христа прибыл в Русцию и был со славой принят Ярцеллавом, великим королем этой страны, и жил там в большом почете так долго, сколько сам пожелал. Пробыв там немалое время, он оставил [местным] жителям образец достойной жизни и замечательный памятник своей набожности, милости, добродетели и терпения2. Наконец, его, опаленного огнем преследований и изгнания, [провидение] сочло подходящим для свершения гораздо больших подвигов, и, вдохновляемый Божественным внушением, он двинулся через земли Свеции в собственные [пределы]3. [Далее рассказывается о его борьбе за власть в Норвегии.]
3.
В некоем городе Русции, который называется Хольмгардер4, вдруг случился такой пожар, что, казалось, городу угрожает полное уничтожение. Его жители, лишившись от чрезмерного страха самообладания, толпами стекаются к некоему латинскому священнику по имени Стефан, который там же служил в церкви блаженного Олава. Они надеются в такой крайней нужде воспользоваться помощью блаженного мученика и проверить наверняка то, что они узнали о нем по слухам. Священник же, нисколько не медля, идет навстречу их пожеланиям, берет своими руками его образ и выставляет его против огня. И вот, и огонь не распространяется дальше, и прочая часть города освобождается от пожара5.
4.
Некий варинг в Русции купил раба, юношу доброго нрава, но немого. Так как сам о себе он ничего сказать не мог, то оставалось неизвестным, какого он племени. Однако ремесло, которому он был уже обучен, показывало, что он бывал среди варингов, ибо умел выделывать оружие, только ими употребляемое. После того как он, перепродаваемый, долгое время служил разным господам, попал он наконец к некоему купцу, который по благочестивому побуждению снял с него рабское иго. Получив желанную свободу, прибывает он в город, называемый Хольмгардер, и обретает приют на правах гостеприимства в доме некоей благочестивой женщины. Там он оставался несколько дней. Эта женщина, усердно почитавшая блаженного мученика Олава, ежечасно припадала к ногам его с молитвами в его церкви. И вот в ночной час видит, будто, она перед собой блаженного мученика Олава, повелевающего ей привести вышеупомянутого юношу с собой в церковь, что она тотчас, к утреннему часу, и исполняет. Когда же они вместе пришли в церковь, юноша немного спустя впал в сон и, как обнаружилось по лицу и одежде, тот же, кто прежде, явившись женщине, велел привести его для исцеления в церковь, теперь, явившись отроку, Божьей споспешествующей милостью даровал ему исцеление6.
Комментарий
1. О бегстве Олава Харальдссона из Норвегии на Русь см. Главу 6, мотив 10.1.
2. О жизни Олава Харальдссона на Руси при дворе Ярослава Мудрого см. Главу 6, мотив 10.2.
3. О возвращении Олава Харальдссона на родину см. Главу 6, мотив 12.4.
4. Хольмгардер (Holmgarder) – латиноязычное обозначение Новгорода, явно восходящее к древнескандинавской форме Hólmgarðr.
5. Чудо № 15, по классификации Л. Жирушковой (Jiroušková 2010). Подробный комментарий к этому чуду см. в Главе 6, мотив 15; о чудесах Олава см также: мотивы 11, 14 и 16 в Главе 6; см.: Jackson 2010.
6. Чудо № 20, по классификации Л. Жирушковой (Jiroušková 2010). Подробный комментарий к этому чуду см. в Главе 6, мотив 16; о чудесах Олава см также: мотивы 11, 14 и 15 в Главе 6; см.: Jackson 2010.