Исландские королевские саги о Восточной Европе — страница 57 из 94

«Древненорвежская книга проповедей»

Введение

«Древненорвежская книга проповедей» – древнейшая из сохранившихся книг на норвежском языке. Рукопись (AM 619 4°) была написана ок. 1200 г. в Бергене, но некоторые проповеди существовали в записи уже к 1150 г. Книга включает в себя собственно проповеди, но, кроме того, в нее входит полный перевод сочинения древнеанглийского автора Алкуина (VIII в.) «De virtutibus et vitiis» («О пороках и добродетелях»), «Спор между телом и душой», вероятно, основанный на старофранцузской поэме «Un samedi par nuit», и др. В значительной части (на одну треть) «Древненорвежская книга проповедей» совпадает по составу с другим западноскандинавским собранием проповедей – «Древнеисландской книгой проповедей» (Holmperg 15 4°, ок. 1200 г.)[600]. Источниками этих двух книг, как установлено исследователями, служили, помимо местной традиции, сочинения Августина (354–430 гг.), Максима Туринского (ок. 400 г.), Фульгенция Руспийского (467–533 гг.), Цезария Арелатского (469/70-542 гг.), Григория I Великого (540–604 гг.), Беды Достопочтенного (673–735 гг.), Амброзия Аутперта (ум. в 784 г.), Пасхазия Ратберта (ок. 790 – ок. 860 гг.) и Гонория Августодунского (ум. в 1152 г.).

«Древненорвежская книга проповедей» также включает в себя краткое житие ев. Олава, восходящее к его жизнеописанию, более старшему, чем версия жития святого, принадлежащая Эйстейну Эрлендссону, и сорок девять чудес ев. Олава.

В приводимых ниже фрагментах говорится о бегстве Олава в Гарды (на Русь) и о двух чудесах ев. Олава, явленных им в Хольмгарде (Новгороде).


Издания

Gammel norsk homiliebog (Codex Arn. Magn. 619 qv.) / C. R. Unger. Christiania, 1862–1864.

Codex AM 619 quarto. Old Norwegian Book of Homilies Containing the Miracles of Saint Olaf and Alcuin's De virtutibus et vitiis / G. T. Flom. Urbana, 1929 (University of Illinois Studies in Language and Literature. Vol. 14, No. 4).

Gamal norsk homiliebok. Cod. AM 619 4° / G. Indrebo. Oslo, 1931. Nytt uendret opptrykk: Oslo, 1966.

Gammelnorsk homiliebog etter AM 619 qv. / T. Knudsen (CCN. Quarto series. Vol. I). 1952.

Основные переводы

Норвежский

Gammelnorsk homiliebok. Oversettelse og kommentar / E. Gunnes, A. Salvesen. Oslo, 1971.

Важнейшая литература

Indrebo 1931; Paasche 1957; Gjerlow 1967; Holm-Olsen 1990; Heinrichs 1993; McDou-gall 1993; Knirk 1993b; Bagge 2001; Mortensen, Mundal 2003; Svanhildur Óskarsdóttir 2005; Jirousková 2010; Haugen, Ommundsen 2010. См. также Введение к Главе 6.

Текст

Публикуется по изданию: Gamal norsk homiliebok. Cod. AM 619 4° / G. Indrebo. Oslo, \1931.


In die sancti Olaui Regis et martiris

[…] Ða gengo i mote honum villu-menn ok illzo fullir með anzscotans afle ok mycclum flocce. ok stoc harm þa unndan þvi éle æustr í Garða. ok vildi æigi at þvi sinni illu scipta við lannz-menn sina. […] Nu for harm á hændr konunge noccorom í Garða austr er Ierczellauus hét. ok var með honum marga daga í mykilli s0md. frægr varð harm þar ollu folke af trv sinni. æst ok gozsco er harm hafðe bæðe við guð ok við alia menn. En eptir þat þa vendi harm aptr til lannz ok til rikis sins hit æystraumm Sviðioð. […] (S. 110)

Her segir fra jartæinum hins hælga OLafs konungs

(.xiiii.)

Sva bar at sinn æit í Gærðum æustr at ældr com i caup-bo þann er Holm-garðr hæitir. ok stoð æigi til minna geigs en borgen oil myndi upp ganga. Nu flyiðu aller menn fælmsfullir til clærcs æins ok kenni-mannz þes er Stephán va(r) nemdr. En hann þionaðe þar ínni hælgu Olafs kirkiu ok vildu vist fræista í sva mykilli nauð-syn styrcs ok veldis hins hælga Olafs konungs. ok ræyna sva til sannz sægur annarra manna. Ðegar prestr-enn hoyrði þæirra vild ok b0nar-orð. þa gripr hann i fang ser licneskiu þes góða lavárz ok sætr á-mote ældinum. Siðan þocaðe hvergi ældr-en umm fram þat er hann var þa comen. ok varð sva borget hinum mqsta lut borgar-ennaR. (S. 124)

(.xix.)

Væringr æinn i Garðum austr kæypti ser þræl æinn ungan. Oc var dumbi matte ækci mæla. Oc þo hygginn ok nœfir um marga luti. Nu vissi ængi maðr hværrar ættar er hann var. firir þui at hann fecc ækci i fra sact þo at hann være at spurðr. þess gato þo margir menn at hann minndi norrœn vera. firir þui at hann gerðe vapn þau iamnan ok bio. er væringiar æinir nyta. Nu hafðe sa aumi maðr við sinni vanhæilsu margan drotten kannat. Oc iðulega með verði veret fælldr allt til þess er kaupmaðr æinn læysti hann til (sin). Oc gaf hanum frælsi fírir miscunnar sakir. Siðan for hann i sialfræðe ok kom til borgar þæirrar er Holm-garðr hæítir. Oc væítti hanum hærbirgi копа æin goð. Oc dvaldezk hann þar miok marga daga. En kona su goða sotte iamnan tiðir allar til Olafs konungs Oc dyrkaðe hon þann mikla ok mill-da konung. Með mikilli ast ok trunaðe. Nu um nott æina er hon var i sœmn komin þa syndizk hænni Olafr hínn hælgi ok mællte þat við hana. at sa hinn ungi svæinn skilldi fylgia hænni til otto-songs um morgonenn. Sva gerðe hon sem hann bauð. hafðe hann með ser til tiða i kirkiuna. En þegar er hann var i kirkiuna kominn þa tok hanum at þyngiazt ok lagðezt (niðr ok) somnaðe meðan kæni-menn væittu tiðir. þui næst sa hann þann sama mann i sœmnenom ok geek til hans með slicum klæða-bunaðe ok a-litum i anlete sem kononne hafðe aðr synnzt um nottena. Oc gaf hanum mal ok hæilsu með sinni milldi ok miscunn allzvalldande guð með fulltingi hins hælga Olafs konungs. (S. 128)

Перевод

В дни святого Олава, короля и мученика

[Рассказывается о жизни конунга Олава, о его правлении, о законах и вере, которую он насаждал, и о том, как многие при этом становились ему неверны.] Тогда вышли против него сбитые с толку люди, полные злобы, с огромной силой и большим войском. И пустился он тогда, от этих беспорядков, в путь на восток в Гарды, и не хотел при этом не по-доброму расставаться с жителями своей страны. [Бежал он не из страха перед битвой, но чтобы прославить христианство, сохранить жизни близких ему людей и в интересах своей страны.]1 Вот он отправился к некоему конунгу на восток в Гарды, которого звали Иерцеллав, и был у него долгое время в большом почете. Там он прославился среди всех людей своей верой, любовью и милосердием, с которым он относился и к Богу, и ко всем людям2. А после этого он отправился в свою страну и государство самым восточным путем, через Свитьод. [Далее рассказывается о возвращении Олава в Норвегию, о битве при Стикластадире.]3

Здесь говорится о чудесах святого конунга Олава

(XIV)

Так случилось, что однажды на востоке в Гардах начался пожар в том торговом городе, который зовется Хольмгард, и не уменьшалась опасность, а город весь мог сгореть. Вот побежали все люди, преисполненные страха, к одному священнику и проповеднику, которого звали Стефан. А он служил там в церкви Святого Олава, и хотели они испробовать в такой большой нужде силу и могущество святого конунга Олава и так испытать правдивость рассказов других людей. И как только священник услышал их желание и слова их молитвы, хватает он в руки образ того доброго господина и обращает его к огню. После этого огонь не пошел никуда дальше [того места], до которого он тогда дошел, и так была спасена большая часть того города4.

(XIX)

Один варяг на востоке в Гардах купил себе одного молодого раба. И был [тот] немой [и] не мог говорить. Однако был разумным и искусным во многих вещах. И не знал ни один человек, какого он рода, потому что он не мог сказать этого, даже если его об этом спрашивали. Все же многие люди говорили, что он, должно быть, норвежец, потому что он изготовлял оружие, как они, и украшал [его], как делали одни варяги. И вот этот несчастный человек со своим слабым здоровьем повидал многих господ. И как постоянно может случиться, все привело к тому, что некий купец освободил его. И дал ему свободу по причине мягкосердечия. Тогда отправился он куда хотел и прибыл в тот город, который зовется Хольмгард. И дала ему приют одна хорошая женщина. И прожил он там много дней. А эта хорошая женщина всегда посещала все службы конунгу Олаву. И почитала она этого великого и милосердного конунга с великой любовью и верой. И вот однажды ночью, когда она заснула, явился ей Олав Святой и так говорил с ней, и сказал, что тот юноша должен последовать за ней на следующий день к заутрене. Она сделала так, как он повелел, и привела его с собой на службу в церковь. И как только он пришел в церковь, стал его клонить сон, и лег он и заснул, пока священники служили службу. Вслед за тем увидел он того самого человека во сне, и подошел [тот] к нему в той же самой одежде и в том же обличье, в котором являлся прошлой ночью той женщине. И дал ему речь и исцеление своей милостью и милосердием всемогущего Бога при помощи святого конунга Олава5.

Комментарий

1 О бегстве Олава Харальдссона из Норвегии на Русь см. Главу 6, мотив 10.1.

2 О жизни Олава Харальдссона на Руси при дворе Ярослава Мудрого см. Главу 6, мотив 10.2.

3 О возвращении Олава Харальдссона на родину см. Главу 6, мотив 12.4.

4 Чудо № 15, по классификации Л. Жирушковой (Jirousková 2010). Подробный комментарий к этому чуду см. в Главе 6, мотив 15; о чудесах Олава см также: мотивы 11,14 и 16 в Главе 6; см.: Jackson 2010.

5 Чудо № 20, по классификации Л. Жирушковой (Jirousková 2010). Подробный комментарий к этому чуду см. в Главе 6, мотив 16; о чудесах Олава см также: мотивы 11,14 и 15 в Главе 6; см.: Jackson 2010.

Приложение VI«Сага о Йомсвикингах»

Введение

«Сага о Йомсвикингах» («Jómsvíkinga saga») нередко объединяется исследователями в одну группу с «Сагой о фарерцах»[601] и «Сагой об оркнейцах»[602]: их определяют как королевские саги[603], указывают на их промежуточное положение между королевскими и родовыми сагами[604] и даже выделяют их в особую группу политических саг[605]. Что касается «Саги о Йомсвикингах», то, как отмечает Сигурдур Нордаль, по духу и изображению она родственна сагам о древних временах[606]. Сага тематически распадается на две части, первая из которых посвящена датским конунгам (легендарному Гор му и его сыну Харальду), а вторая – викингам, обосновавшимся в X в. в Йомсборге[607]. Здесь рассказывается о столкновениях этих викингов с датскими конунгами и норвежскими ярлами. Первая часть саги, вероятно, в какой-то степени основана на «*Саге об Олаве Трюггвасоне» Гуннлауга Лейвссона и «Саге о Скьёль-дунгах»; для описания битвы в Хёрундарфьорде (994 г.) автор использовал скальдическую поэзию (отдельные скальдические строфы приводятся в тексте саги).

Сага, как принято считать, была написана ок. 1200, но никак не позднее 1230 г. Автор ее неизвестен; высказывалось лишь предположение, что он – исландец. Сага существует в двух редакциях – А (AM 291 4° и сильно отличающиеся от нее Flateyarbók и Holm perg 7 4°) и В (AM 510 4°), а также в латинском переводе Арнгрима Йонссона, сделанном в 1592–1593 гг. с утеряной ныне рукописи. Не исключена вероятность того, что все пять вариантов саги восходят к одной общей редакции, основанной на устной традиции и (в меньшей степени) письменных источниках, которая вскоре после своего возникновения «распалась» на две редакции; альтернативная трактовка – предположение, что с самого начала возникли две различные саги, основанные на устной традиции[608]. «Красивая кожа» и «Круг земной» используют редакцию В «Саги о Иомсвикингах»; к ней же, вероятно, восходит и поэма Бьярни Кольбейнссона (ум. в 1222 г.) «Драпа о йомсвикингах».

Упоминания Балтийского моря и восточноприбалтийских земель встречаем в «Пряди о Иомсвикингах», входящей в «Большую сагу об Олаве Трюггвасоне» по «Книге с Плоского острова».

Издания

Flateyjarbók. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger om begivenheder i og undenfor Norge samt Annaler / Guðbrandr Vigfusson, C. R. Unger. Christiania, 1860. В. I. S. 96-106,153–205.

Jómsvikínga saga (efter cod. AM 510, 4:to) samt Jómsvíkinga drápa / C. af Petersens. Lund, 1879.

Jómsvikínga saga efter amamagnæanska handskriften N: o 291. 4:to i diplomatarisk aftryck / C. af Petersens. Copenhagen, 1882.

Arngrimi Jonae Opera Latine Conscripta. 1–4 / Jakob Benediktsson (BiblAM. Vol. 9-12). 1950–1957. Vol. l.P. 87-140.

Jómsvíkinga saga – The Saga of the Jomsvikings / Ed. and trans. by N. F. Blake (Nelson’s Icelandic Texts, 3). L., 1962.

Jómsvíkinga saga / Ólafur Halldórsson. Reykjavik, 1969.

Основные переводы

Английские

The Saga of the Jomsvikings / Tr. by L. M. Hollander. Austin, 1955; reprint – Freeport, 1971. Jómsvíkinga saga – The Saga of the Jomsvikings / Ed. and trans. by N. F. Blake (Nelson’s Icelandic Texts, 3). L., 1962.

Датский

Jomsvikingernes saga/H. Degnbol, H. Jensen. Copenhagen, 1978.

Важнейшая литература

Storm 1883; Krijn 1914; Indrebo 1917; Hollander 1917; Krijn 1918; Hempel 1922-23; Bjarni Aðalbjamarson 1937; Sigurður Nordal 1953; Larsson 1956; Foote 1956; Jakob Benediktsson 1962; Schier 1970; Baetke 1973b; Berman 1985; Simek, Hermann Pálsson

1987. S. 198–199; Jesch 1991; Jesch 1993b; Ólafur Halldórsson 1993b; Megaard 2000; Ólafur Halldórsson 2000b; Wiirth 2005; Slupecki 2006.

Текст

Публикуется по изданию: Flateyjarbók / Guðbrandr Vigfusson, C. R. Unger. Christiania, 1862. В. I.


Drepinn Knutr Dana aast af HaraLLdi, brodur sinum

76. […] Þess (er) vid getit at æitt haust kemr Haralldr til Danmerkr sem hann atti vanda til at hafua þar vetrsetu. hann hafdi heriat vm sumarit j Austrueg. en j annan stad er þat at segia at Gormr konungr sendi menn til Holltzsetulandz at bioda Knuti syne sinum til jolaueitzslu. ok er at þui kom ferr Knutr heiman med foruneyti sinu ok hafde þriu skip, ok sua hafde hann til ætlat at hann kom j Limafiord atfangadag jola sid dags, ok þat sama kuelld kemr Haralldr brodir hans j Limafiord ok hefir niu skip edr tiu. hann var kominn or Eystrasalti ok hafdi þar heriat vm sumarit. […] (Bis. 104–105)

Перевод

Об убийстве Кнута Любимца Данов Харальдом, его братом

76. [Рассказывается, что Харальд Гормссон не получил от своего отца таких же владений, какие были у Кнута, и потому невзлюбил своего брата.] Так говорится, что однажды осенью приплывает Харальд в Данмарк, как у него было в обычае, чтобы провести там зиму. Он воевал летом в Аустрвеге1. А еще нужно сказать, что конунг Горм послал людей в Холтсеталанд, чтобы пригласить Кнута, своего сына, на пир по случаю йоля. И когда подошло время, отправляется Кнут из дома со своими спутниками, и было у него три корабля, и так он рассчитал, что приплыл в Лимафьорд под конец дня в канун йоля. И в тот же вечер приплывает в Лимафьорд Харальд, его брат, и у него девять кораблей или десять. Он вернулся из Эйстрасальта2, где он воевал летом. [Следует рассказ об убийстве Кнута его братом Харальдом.]

Комментарий

1 О топониме Аустрвег (Austrvegr) см. Этногеографический справочник.

2 О гидрониме Эйстрасальт (Eystrasalt) см. Этногеографический справочник.

Приложение VII