Исландские королевские саги о Восточной Европе — страница 58 из 94

«Сага о фарерцах»

Введение

«Сага о фарерцах» («Færeyinga saga») нередко объединяется исследователями в одну группу с «Сагой о Йомсвикингах»[609] и «Сагой об оркнейцах»[610]: их определяют как королевские саги[611], указывают на их промежуточное положение между королевскими и родовыми сагами[612] и даже выделяют их в особую группу политических саг[613]. Сага посвящена событиям 950-1050 гг. и повествует о жителях Фарерских островов и об их взаимоотношениях с норвежскими конунгами. Предположительно, сага была записана между 1200 и 1215 гг. и, вероятно, послужила источником для Снорри Стурлусона. Автор ее неизвестен. Существует мнение, что он – исландец. Сага сохранилась в качестве вставных эпизодов в разных вариантах «Большой саги об Олаве Трюггвасоне», а также в «Саге об Олаве Святом» по «Книге с Плоского острова»[614].

В приводимых ниже фрагментах речь идет о времени конунга Харальда Серая Шкура (959–975) и ярла Хакона (975–994). Трижды в них упоминается Хольмгард (Новгород).


Издания

Flateyjarbók. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger om begivenheder i og undenfor Norge samt Annaler / Guðbrandr Vigfusson, C. R. Unger. Christiania, 1860. В. I. S. 122–150, 364–369, 549–557; 1862. В. II. S. 241–250, 394–404.

Færeyinga saga / Finnur Jónsson. Copenhagen, 1927.

Færeyinga saga / Ólafur Halldórsson. Reykjavik, 1987.

Færeyinga saga / Ólafur Halldórsson (ÍF. В. XXV). 2006. Bls. 1-121.


Основные переводы

Английские

The Tale of Thrond of Gate, Commonly Called Faereyinga Saga / F. Y. Powell. L., 1896. The Faroe Islanders’ Saga / G. Johnston. Oberton, 1975.

Русский

Сага о Фарерцах // Исландские саги 2004. С. 142–211 (перевод), 327–339 (комментарии).


Важнейшая литература

Foote 1964; Schier 1970; Berman 1985; Simek, Hermann Pálsson 1987. S. 273–274; Jesch 1991; Wiirth 1991; Jesch 1993b; Foote 1993; Циммерлинг 2004; Wiirth 2005.

Текст

Публикуется по изданию: Flateyjarbók / Guðbrandr Vigfusson, C. R. Unger. Christiania, 1862. В. I.

Rafn tok vid Sigmundi ok (Pori)

101. Detta sumar kom skip af Noregi til Færeyia ok het Rafnn styrimadr uiku-eskr at ætt ok atti gard j Tunsbergi. harm siglde jafnan til Holmgardz ok var harm kalladr Holmgardzfare. skip þat kom j Þorshöfnn. En er þeir voru bunir kaupmen-nirnir þa er þat at segia einn morgin at þar kemr Þrandr or Gautu a skutu æinne ok leidir Rafnn styremann a æintal ok kuetzst hafua at selia honum brelaefni tuau. Г…1 (Bis. 130)

Sigmundr bardiz vid Randue

109. […] Sigmundr nefndi sig ok spyr hann at nafni. Hann kuetzt Randuerr heita ok ættadr austan or Holmgarde ok kuat þeim.ij. kosti til vera. at þeir gæfui upp skip sin ok sealfua sig j hans valid edr veria sig ella. […] (Bis. 138)

Sigmundr drap Biorn

110. […] Sua gera þeir. taka þar mikit fe ok foru vid þat til skipa sinna. sigla nu burt af Suiþiodu ok austr til Holmgardz ok heria þadra vm eyiar ok annes. […] (Bis. 140)

Перевод

Хравн1 получил Сигмунда и Торира

101. Тем летом2 пришел корабль из Норега к Фарейям, и звали Хравном рулевого3, родом из Вика, и имел он хутор в Тунсберге. Он постоянно плавал в Хольмгард4, и называли его Хольмгардсфари5. Корабль тот пришел в Торсхавн. И надо сказать, что однажды утром, когда те купцы6 были готовы к отплытию, пришел туда Транд из Гёты на одной шхуне и ведет Хравна рулевого на разговор с глазу на глаз, и говорит, что у него есть два человека для продажи в рабство7. […]

Сигмунд сразился с Рандвером

109. [Сигмунд Брестисон и его люди встречаются в Балтийском море с викингами на пяти кораблях. Их предводитель спрашивает, кто правит кораблями.] Сигмунд назвал себя и спросил его имя. Он сказал, что его зовут Рандвер и что он родом с востока из Хольмгарда8, и предложил им на выбор две возможности, либо пусть они отдадут свой корабль и самих себя в его власть, либо пусть, напротив, защищаются […]

Сигмунд убил Бьёрна

110. [Сигмунд и его люди совершают набег на Швецию.] Так они поступают, берут там много добычи и отправились с ней к своим кораблям, и плывут теперь прочь из Свитьод, и на восток в Хольмгард, и грабят там на островах и мысах9. [Шведский конунг посылает двух своих людей убить Сигмунда.]

Комментарий

1 Имя орфографчески вариативно: Rafn /Hrafn (Равн /Хравн).

2 По мнению исследователей, корабль Хравна пришел на Фарерские острова ок. 970 г.

3 Е. А. Рыдзевская отмечает, что древнеисландское styrimaðr «обычно означает того, кого мы называем «капитан», он же владелец корабля, часто пополам с кем-нибудь» (Рыдзевская 1978. С. 69, примеч. 112). В переводе А. В. Циммерлинга – «кормчий» (Сага о Фарерцах. С. 150).

4 О топониме Хольмгард (Hólmgarðr), трижды встречающемся в приводимых фрагментах, см. Этногеографический справочник.

5 См. комм. 12 к § 7.4.2 в Главе 7. В варианте «Большой саги об Олаве Трюггвасоне» по AM 61 fol прозвище Хравна объясняется несколько иначе: «ok reð fyrir skipinv vikverskr maðr er het Hrafn ok var kallaðr Holmgarðz fari. þviat hann hafði siglt avstr iGarða RÍki» (OTM, k. 182) – «…Хольмгардсфари, поскольку он плавал на восток в Гардарики».

6 Тот факт, что Хравн и прочие люди, находящиеся на его корабле, называются в саге не «мореходами», не «воинами», а именно «купцами, торговыми людьми», важен для уточнения значения термина Хольмгардсфари.

7 Транд пытается продать Хравну двух мальчиков, Сигмунда и Торира, сыновей убитого им Брести, его родича. Хравн не только не покупает мальчиков, но еще и получает с Транда две марки серебра за то, что он увезет братьев с Фарерских островов. Он привозит их в Норвегию. По версии AM 61 fol, «весной собрался Хравн поплыть в Аустрвег» («Vm varit bioz Hrafn at sigla iaustr uegh» – ÓTM, k. 182); мальчики остались в Вике, а Хравн отправился летом на восток в Гарды («for Hrafn vm sumarit austr iGarða» – Ibidem).

8 E. А. Рыдзевская соглашается с теми исследователями, которые считают это место саги, «и видимо вполне основательно, поздней и неисторической вставкой». Она полагает, что текст здесь «напоминает приключения в духе» саг о древних временах, «которые, в частности, любят переносить действие рассказа на Русь и выводить оттуда своих героев; упоминание о Хольмгарде, таким образом, в этом тексте является довольно шаблонной литературной формой, а не чертой реальных экономических связей и т. и.» (Рыдзевская 1978. С. 69, примеч. 114).

9 Признавая правдоподобие нападения викингов на Швецию и на Хольмгард, Е. А. Рыдзевская полагает, что автору саги следовало употребить топоним Austrvegr «Восточный путь», а не Hólmgarðr «Новгород», «так как возле самого Новгорода островов и мысов нет; дело идет скорее о Прибалтике (остров Сааремаа и др.), самое упоминание об островах и мысах вполне подходит к морским набегам викингов в этих краях» (Рыдзевская 1978. С. 70, примеч. 116). Однако противоречивость текста саги можно объяснить, как мне кажется, иначе. Исходя из того, что скандинавское слово hólmr означает «остров», можно с уверенностью утверждать, что топоним Hólmgarðr, возникший из славянского *Хълмъ-городъ (см. Этногеографический справочник), подвергся, в результате фонетического сходства, широко распространенному в топонимике народно-этимологическому осмыслению. Следствием этого явились, например, зимовки в Хольмгардии Олава Харальдссона, «вместе со своим многочисленным флотом» (HN. XVIII. 3), равно как и военные действия «на островах и мысах» Хольмгарда в тексте «Саги о фарерцах».

Приложение VIII«Сага об оркнейцах»

Введение

«Сага об оркнейцах» («Orkneyinga saga»), или «Сага об оркнейских ярлах», нередко объединяется исследователями в одну группу с «Сагой о Иомсвикингах»[615] и «Сагой о фарерцах»[616]: их определяют как королевские саги[617], указывают на их промежуточное положение между королевскими и родовыми сагами[618] и даже выделяют их в особую группу политических саг[619].

Старшая, несохранившаяся, редакция «Саги об оркнейцах» написана в конце XII в. (возможно, ок. 1190 г.). До нас сага дошла в переработанном ок. 1230 г. варианте (старшая рукопись – фрагмент из 18 листов AM 325 14° – ок. 1300 г.). Сага рисует историю Оркнейских островов с древнейших времен до начала XIII в. (в старшей редакции она заканчивалась на смерти Свейна Аслейварсона ок. 1171 г., что ясно из датского перевода саги, выполненного ок. 1570 г.). Самый полный текст саги сохранился в «Книге с Плоского острова» (GKS 1005 fol), где она разделена на пять фрагментов – добавлений к сагам о двух Олавах. Автор «Саги об оркнейцах» неизвестен, но не вызывает сомнения, что он был связан с интеллектуальным центром в Одди на юге Исландии.

Снорри Стурлусон знал старшую редакцию «Саги об оркнейцах» и использовал ее в качестве источника при создании «Круга земного» (в «Круге земном» содержится ссылка на эту сагу[620]). По мнению Финнбоги Гудмундссона (разделяемому далеко не всеми исследователями), часть «Саги об оркнейцах», посвященная Олаву Святому, была переработана после написания «Круга земного», и было это сделано с ведома и при участии Снорри, а сам он написал «доисторическое введение»[621].

Как и «Круг земной», «Сага об оркнейцах» начинается главами, посвященными мифологическому прошлому правителей. Именно здесь упоминаются

Гандвик (Белое море, или Ледовитый океан) и Эйстрасальт (Балтийское море). Говоря об оркнейских ярлах, сага много внимания уделяет ярлу Рёгнвальду Брусасону (ок. 1011 – ок. 1045 гг.). Побывав на Руси с Олавом Харальдссоном, он вернулся со своим конунгом в Норвегию и сражался в битве при Стикластадире (1030 г.). Из этой битвы он вынес раненого Харальда Сигурдарсона, вместе с которым весной следующего (1031) года снова оказался на Руси. В 1035 г. Рёгнвальд принимал активное участие в возвращении с Руси в Норвегию сына Олава Харальдссона – малолетнего Магнуса – и в возведении его на престол.

Издания

Flateyjarbók. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger om begivenheder i og undenfor Norge samt Annaler / Guðbrandr Vigfusson, C. R. Unger. Christiania, 1860. В. I. S. 219–227, 558–560; 1862. В. II. S. 176–182, 404–519, 529–530. Icelandic Sagas, and Other Historical Documents Relating to the Settlements and Descents of the Northmen on the British Isles / Gudbrand Vigfiisson. L., 1887. Vol. I: Orkneyinga Saga and Magnus Saga, with Appendices.

Orkneyinga saga / Sigurður Nordal (SUGNL. B. XL). 1913-16.

Orkneyinga saga / Finnbogi Guðmundsson (ÍF. В. XXXIV). 1965.

Основные переводы

Английские:

Icelandic Sagas, and Other Historical Documents Relating to the Settlements and Descents of the Northmen on the British Isles. Vol. Ill: The Orkneyinger’s Saga / Tr. by Sir G. W. Dasent, with introduction, appendices, etc. L., 1894.

The Orkneyinga Saga / A New Translation with Introduction and Notes by A. B. Taylor. Edinburgh and L., 1938.

Orkneyinga Saga. The History of the Earls of Orkney / Tr. with an Introduction by Hermann Pálsson and P. Edwards. L., 1978.

Немецкий

Die Geschichte von den Orkaden, Dánemark, und der Jomsburg / W. H. H. Baetke (Thule. Altnordische Dichtung und Prosa. Bd. 19). Jena, 1924. S. 21-219.

Норвежский

Orknoyingasoga / G. Indrebo (Norrone Bokverk. Nr. 25). Oslo, 1929.

Важнейшая литература

Sigurður Nordal 1913-16; Einar 01. Sveinsson 1937; Hermann Pálsson 1965; Finnbogi Guðmundsson 1965; Finnbogi Guðmundsson 1967; Schier 1970. S. 31–32; Cowan 1973; Taylor 1973; Simek, Hermann Pálsson 1987. S. 273–274; Foote 1988; Jesch 1991; Jesch 1993a; Jesch 1993b; Chestnutt 1993; Finnbogi Guðmundsson 1993; Meulengracht Sorensen 1995; Beuermann 2006; Phelpstead 2007. P. 12–14.

Текст

Публикуется по изданию: Orkneyinga saga / Sigurður Nordal (SUGNL. В. XL). 1913-16.

К. 1. Fundinn Noregr

Fomiotr hefir konungr hæitit; hann red flrir því landi, er kallat er Finnland ok Kvenland; þat liggr firir austan hafsbotnn þann, er gengr til motz vit Gandvik; þat kollu ver Helsingiabotnn. Fomiotr atti iii syne, het æinn Hlerr, er ver kollum Ægi, annar Logi, þride Kari; hann var fadir Frosta, faudur Snærs hins gamla. Hans son het Þorri, hann atti ii syne, het annarr Nór, en annarr Gór; dottir hans het Goi. […] Hellt Gór skipum sinum ut eftir hafsbotnum ok svo i Allannzhaf. Sidan kannar hann vida Sviasker ok allar eyiar, er liggia i Eystrasallti; eftir þat i Gautasker ok þadan til Dan-merkr ok kannar þar allar eyiar. […] En Norr brodir hans bæid þess, er snio lagde a heidar ok skidfæri gerde gott. Eftir þat for hann af Kvenlandi ok firir innan hafsbotn-ninn ok kvomu þar er þeir menn voru, er Lappir heita; þat er a bak Finnmork. En Lappir villdu banna þeim yfirfor ok tokzst þar bardagi; ok sa kraft ok fíolkynge fylgde þeim Nor, at uvinir þeirra urdu at giallti þegar þeir heyrdu herop ok sa vopnum brug-dit; ok lögdu Lappir a flotta. En Norr forr þadan vestr a Kiolu […] (Bls. 1–2)

K. 21.

[…] Haralldr kom i Sviþioþ til fundar við Raugnvalld Brusason; foru þeir þaþan baðer austr i Garðariki ok mikit lið annat, þat er verit hafðe i ferð með Olafi ko-nunge. Þeir lettu eigi fyrr en þeir komu austr i Holmgarða a fund Iarizleifs konungs; tðk konungr viþ þeim forkunnar vel fyrir saker hins helga Olafs konungs. Gerðuz þeir þa landvarnarmenn fyrir Garðariki allir saman oc Eilifr iarl, sön Raugnvallz iarls Ulfssonar. Raugnvalldr Brusason var eptir i Garðariki þa er Haralldr konungr Sigurþarson for ut i Miklagarð; hafði Raugnvalldr þa landvðrn nðckura stund a sumrum, en var i Hölmgarði a vetrum. Iarizleifr konungr virði harm mikils, oc þar eptir öll alþyða. Raugnvalldr var, sem aðr er ritað, hverium manne meiri oc sterkari, mana var hann friðastr synum, atgerfímaðr var hann sva mikill, at eigi fekz hans iafninge. Sva segir Arnorr iarlaskalld, at Raugnvalldr átti i Hðlmgarði x folkorrostur.

Deildiz af svá at aldri æl grafninga þælar gunnar Njǫrðr i Gaurðum gunnbraðr tiu haði.

Þa er þeir Einarr þambaskelmir ok Kalfr Amason söttu Magnus Olafssön austr i Garðarike, var Raugnvalldr fyrir þeim i Aldegioborg. […] Beiðer þa Einarr, at Raugnvalldr skyli raðaz til ferðar með þeim upp til Hðlmgarþz oc flyttia þeira mal við Iarizleif konung; oc þvi iatar Raugnvalldr. Eptir þat leiga þeir sér eyki i Al-deyioborg, oc aka upp til Hðlmgarðz oc fínna Iarizleif konung; flyttia þa fram erendi sin og segia, at þa er þeim sva leitt vorðit riki Knyttlinga, oc mest Alfivo, at þess geingr ecki yfír þa, at þeir vili þeim leingr þiona. Beiða þa þess, at Iarizleifr konungr skyli fa þeim Magnus, son Olafs konungs, til hðfðingia. Flyttr þa Raugnvalldr þetta mal með þeim oc Ingigerðr drottning ос margir aþrir. Konungr var þess trauðr at fa Magnus i hendr þeim Norþmaunnum, sva sem þeir höfðu buit viþ hin helga Olaf konung, fauður hans. En þat tokz þo með þvi, at xi menn, þeir er gauf-gastir varo, svorðu Iarizleife konunge þess eiða, at þetta være allt trygt oc trutt. En Iarizleifr konungr gaf up Raugnvalldi eiþin fyrir trunaðar saker; var hann ætlaðr til hin xii. Kalfr svarði þann eið Magnusi, at hann skyllde honum fylgia innan lanz oc utan lanz oc gera þa luti alia, er Magnuse þötte þa sitt riki meira oc frialsara. Eptir þat tðku Norðmenn Magnus til konungs ос gerðuz honum handgeingnir. Þeir Kalfr dvaulþuz i Hölmgarðe þar til er leið iol. Foro þá ofan til Aldeigioborgar oc ðfluþu ser þar skipa; foro þegar austan er isa leyste um varit. Rætz þa Raugnvalldr Brusason til ferðar með Magnuse konunge; foro þeir þa fyrst til Sviþioðar, sem segir i saugo Magnus konungs, ос þaðan til Iamtalandz, oc sva austan um Kiol til Veradals. En þegar er Magnus konungr kom i Þrandheim, geek allt fölk undir hann; for hann út til Niðaróss oc var til konungs tekin a Eyraþinge yfir allt land. […] (BIs. 53–57)

Перевод

Глава I. Открытие Норвегии

Форньёт звали конунга; он правил теми землями, которые зовутся Финнланд1 и Квенланд2; они лежат к востоку от того залива, который простирается навстречу Гандвику3 и который мы зовем Хельсингьяботн4. У Форньётра было три сына. Одного звали Хлер, которого мы зовем Эгир, другого – Логи, третьего – Кари; он был отцом Фрости, отца Снэра Старого. Его сын звался Торри, у него было два сына, одного звали Нор, а другого – Гор; дочь его звали Гои5. [Однажды во время жертвоприношения дочь Торри пропала, и братья отправились на поиски ее.]

Гор повел свои корабли к выходу из залива6 и дальше в Аландсхав7. Затем ведет он поиск повсюду в Свейских шхерах и на всех островах, которые лежат в Эйстрасальт8; после этого – в Гаутских шхерах и затем в Данмарке, и обследует там все острова. […] А Нор, его брат, дожидался, пока на плоскогорья ляжет снег и будет хорошая лыжня. После этого он отправился из Квенланда по внутренней части того залива, и пришел туда, где жили люди, называвшиеся лаппами9; это за Финнмарком. А лаппы хотели преградить им путь, и началась там битва; но такая сила и колдовство были на стороне Нора и его людей, что недруги их были напуганы, едва они услышали их боевой клич и увидели обнажаемые мечи; и пустились лаппы в бегство. А Нор отправился оттуда на запад к [горам] Кьёль. [Вымышленное имя «Нор (Norr)» позволяет автору саги объяснить название страны – Норвегии.]

Глава 21

[Рёгнвальд Брусасон10был в битве при Стикластадире. Он вынес из битвы раненого Харальда Сигурдарсона, препроводил его к лекарям, а сам уехал на восток в Швецию. Харальд, залечив раны, тоже отправляется туда.] Ха-ральд приехал в Свитьод к Рёгнвальду Брусасону; поехали они оттуда вдвоем на восток в Гардарики11, и много другого войска, того, что было с конунгом Олавом. Они не останавливались, пока не пришли на восток в Хольмгарды12 к конунгу Ярицлейву13; конунг принял их исключительно хорошо во имя конунга Олава Святого. Стали они тогда все вместе и ярл Эйлив, сын ярла Рёгнвальда Ульвссона, ведать обороной Гардарики14. Рёгнвальд Брусасон остался в Гардарики, когда конунг Харальд Сигурдарсон отправился в Миклагард15; Рёгнвальд тогда некоторое время держал оборону по летам, а зимами был в Хольмгарде16. Конунг Ярицлейв высоко ценил его, а вслед за ним и весь народ. Рёгнвальд был, как написано раньше, выше и сильнее любого человека, лицом он был красивее всех людей, его физические совершенства были столь велики, что никто не пытался с ним сравниться. Так говорит Арнор Скальд Ярлов17, что у Рёгнвальда было 10 великих битв в Хольмгарде: «За время его жизни было так, что жаждущий боя воин имел десять сражений18 в Гардах»19.

Когда Эйнар Брюхотряс и Кальв Арнасон приехали за Магнусом Олавссоном на восток в Гардарики, Рёгнвальд встретил их в Альдейгьюборге20. [Они рассказали о цели своей поездки.] Просит тогда Эйнар, чтобы Рёгнвальд собрался в путь вместе с ними в Хольмгард и поддержал их просьбу к конунгу Ярицлейву; и на это соглашается Рёгнвальд. После этого нанимают они себе лошадей21 в Альдейгьюборге и едут22 вверх23 в Хольмгард, и приходят к конунгу Ярицлейву; излагают они свое дело и говорят, что они настолько устали от правления Кнютлингов и особенно Альвивы, что дело дошло до того, что они не хотят им больше служить. Просят они тогда о том, чтобы конунг Ярицлейв отдал им Магнуса, сына конунга Олава, в правители. Поддерживает тогда эту их просьбу Рёгнвальд, и Ингигерд княгиня24, и многие другие. Конунг не очень хотел отдавать Магнуса в руки норманнов из-за того, как они обошлись с конунгом Олавом, его отцом. И все же дело свелось к тому, что 11 наиболее выдающихся мужей дали конунгу Ярицлейву клятву, что все это была святая правда. Конунг Ярицлейв не потребовал клятвы от Рёгнвальда по причине [его] верности – а он должен был быть двенадцатым25. Кальв дал Магнусу клятву в том, что он будет следовать за ним в стране и за ее пределами и будет делать все то, что Магнус найдет необходимым для увеличения и независимости его государства. После этого сделали норманны Магнуса своим конунгом, а сами стали его подданными.

Кальв и его люди пробыли в Хольмгарде, пока не прошел йоль. Отправились они тогда вниз в Альдейгьюборг и приобрели там себе корабли; поплыли они с востока, как только весной сошел лед. Собрался тогда Рёгнвальд Брусасон в путь с конунгом Магнусом; отправились они сперва в Свитьод, как говорится в саге о конунге Магнусе, а оттуда в Ямталанд, и так с востока через Кьёль в Верадаль. И как только конунг Магнус пришел в Трандхейм, все люди перешли под его власть; он отправился в Нидарос и был на Эйратинге признан конунгом над всей страной. [О возвращении ярла Рёгнвальда в Норвегию и о том, как его отблагодарил конунг Магнус.]

Комментарий

1Финнланд (Finnland) – буквально «Земля финнов». Под «финнами» в средневековых источниках понимались как современные финны, так и лопари. Подробнее см.: Odner 1983; Zachrisson 1991; de Anna 1992.

2Квенланд (Kvenland) – земля квенов. Квены (фин. kainuu, kainulaisei) – финское население прибрежной полосы у северной оконечности Ботнического залива (ср. его русское название Каяно море), территории современной финляндской провинции Остерботния и, видимо, смежного района Северной Швеции (см.: Vilkuna 1969; Julku 1986; Мельникова 1986. С. 209).

3 О гидрониме Гандвик (Gandvík) см. Этногеографический справочник.

4Хельсингьяботн (Helsingjabotn) – древнескандинавское обозначение Ботнического залива.

5 Имена финнов в саге – «говорящие». Преимущественно они принадлежат к семантическому полю зимнего холода. Подробнее об этом см.: Джаксон 19846.

6Залив здесь – Хельсингьяботн, т. е. Ботнический залив.

7Аландсхав (Allannzhaf) – букв.: «Аландское море» – часть Балтийского моря вокруг Аландских островов, на выходе из Ботнического залива.

8 О гидрониме Эйстрасалып (Eystrasalt) см. Этногеографический справочник.

9Лаппы (Lappir) – жители севера Фенноскандии – саамы, или лопари. Как правило, в средневековых источниках они скрываются под именем финнов (см. комм. 1 здесь же и указанную в нем литературу).

10 Рёгнвальд Брусасон (Rqgnvaldr Brúsasori) – сын оркнейского ярла Бруси Сигурдарсона. См. о нем в Главе 7, комм. 8 к § 7.1.

11 Гардарики (Garðaríki) – древнескандинавское обозначение Руси (см. Этногеографический справочник). Так же и по «Кругу земному» Снорри Стурлусона, ярл Рёгнвальд пришел на Русь вместе с Харальдом Сигурдарсоном, бежавшим в 1030 г. из битвы при Стикластадире (см. Главу 8, мотив 1.3).

12Хольмгарды (Hólmgarðar) – форма множественного числа от топонима Hólmgarðr, служащего обозначением Новгорода (см. Этногеографический справочник). Формы множественного числа от названий древнерусских городов, как правило, выступают обозначениями не городов, а княжеств, столицами каковых эти города являлись (см.: Metzenthin 1941. S. 61–62). В данном случае, однако, следует согласиться с Е. А. Рыдзевской, что множественное число в рукописи AM 325 I 4° было «просто опиской», поскольку в «Саге об оркнейцах» по «Книге с Плоского острова» в том же месте стоит форма единтвенного числа (Рыдзевская 1978. С. 72, примеч. 128; Flat. III. 408). Более того, из трех однотипных упоминаний Хольмгарда в этом фрагменте лишь в одном случае – форма множественного числа.

13 Конунг Ярицлейв (Jarizleifr) – русский князь Ярослав Владимирович Мудрый – князь новгородский в 1010–1016 гг., великий князь киевский в 1016–1018, 1018/1019 – 20 февр. 1054 г. См. подробнее Главу 6, комм, к мотиву 7.2.

14 Об участии Харальда в обороне Гардарики см. мотив 2 в Главе 8.

15Миклагард (Miklagarðr) – Константинополь.

16 «Сага об оркнейцах» – единственный источник, который столь подробно повествует о деятельности на Руси ярла Рёгнвальд а. Однако ср. в «Гнилой коже»: «Тогда был с конунгом Ярицлейвом Рёгнвальд Брусасон, и имел он тогда власть, и ведал обороной Гардарики» (см. Главу 7, § 7.2 и комм. 49 и 50). Е. А. Рыдзевская полагает, основываясь на том, что, по саге, Рёгнвальд встретил приехавших на Русь норвежцев в Ладоге, «что он был связан именно с этой последней». Упоминание Хольмгарда она считает данью схеме: «если речь идет о Руси, то для саги, при отсутствии более точных и конкретных сведений, привычнее всего говорить о Хольмгарде». Роль Рёгнвальда в ладожской дружине представляется исследовательнице второстепенной, поскольку «главою ладожской дружины был в это время… Эйлиф» (Рыдзевская 1945. С. 62).

17 Об Арноре Скальде Ярлов см. комм. 58 к § 7.2 в Главе 7.

18 Е. А. Рыдзевская подчеркивает, что за то время, которое Рёгнвальд провел на Руси, т. е. примерно с 1031 по 1035 г., «у Ярослава, по летописи, не было войн с соседями, за исключением… польского похода 1031 г.; участие в нем Рогнвальда вполне правдоподобно, а «десять битв» являются, очевидно, у Арнора амплификацией того, что он слышал в дружине Рогнвальда о его пребывании у Ярослава; сам Арнор с ним на Руси не был» (Рыдзевская 1945. С. 62).

19 1-я строфа «Драпы о Рёгнвальде», сочиненной Арнором ок. 1046 г. (Skj AI. 332).

20 Точно так же, согласно «Гнилой коже», Рёгнвальд уже находится на Руси, когда знатные норвежцы приезжают за Магнусом. Однако об их встрече в Ладоге сообщает только «Сага об оркнейцах». О топониме Альдейгъюборг (Aldeigjuborg) см. Этногеографический справочник.

21Еукг – тягловое животное: лошадь, вол. Е. А. Рыдзевская отметила, что «дело происходит, очевидно, уже после прекращения навигации по Волхову» (Рыдзевская 1945. С. 62, примеч. 4). Это не противоречит «Кругу земному», откуда следует, что норвежцы прибыли в Ладогу осенью, но еще ждали, пока их посланец доберется до Хольмгарда и им будет дан мир для проезда (см.: § 7.4.1 в Главе 7; ср. комм. 57 к § 7.2 там же.

22Ака – ехать в повозке, санях.

23 Наречие ирр «вверх» при обозначении движения (особенно вдоль течения рек) выражает направление «от побережья вглубь материка» (см.: Подосинов 1978. С. 31–32). Ср. комм. 3 к § 7.4.2 в Главе 7.

24 В отличие от других источников, рассмотренных в Главе 7, где Ингигерд возражает против того, чтобы отпустить Магнуса с приехавшими за ним норвежцами, здесь она поддерживает их просьбу.

25 Это должна была быть «клятва двенадцати». См. о ней подробнее в комм. 55 к § 7.2 в Главе 7.

Приложение IX