Исландские саги. Том I — страница notes из 107

Примечания

1

См. также издание: Стеблин-Каменский М. И. Мир саги. Становление литературы. Л., 1984. (Примеч. ред.)

2

Так именно передавались древнеисландские географические названия в издании 1956 г. В настоящем издании, как и в издании 1999 г., эти названия при их первом упоминании сопровождаются переводом. (Примеч. ред.)

3

Так, в порядке места их действия, расположены саги в настоящем издании: сначала юго-западное и западное побережья Исландии, затем – северо-западное, северное, восточное и южное. (Примеч. ред.)

4

В комментариях к I тому использованы статьи и примечания М. И. Стеблин-Каменского к следующим изданиям: 1) Исландские саги. М., 1956; 2) Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973 (Библиотека всемирной литературы); 3) Поэзия скальдов. Л., 1979 (Литературные памятники). (Примеч. ред.)

5

Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл как дикий зверь и, согласно поверью, был неуязвим. Подверженность таким приступам бешенства была, вероятно, психическим заболеванием, похожим на ликантропию или на амок малайцев. По-видимому, во время приступов этого заболевания человек делался нечувствительным к боли и верил в то, что он превратился в волка или медведя. Берсерков звали также «волчьи шкуры», а само слово «берсерк» значит «медвежья шкура». Но в сагах берсерк – это также разбойник, который притесняет мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро (ср. с. 135–137).

6

Альвир Хнува – один из скальдов Харальда Прекрасноволосого. Из его произведений сохранилось несколько строк.

7

Лендрманн – обладатель земельного пожалования от конунга. Здесь это анахронизм. Ульв был, конечно, не лендрманном (они появились позднее), а херсиром, т. е. одним из мелких племенных вождей до образования государства.

8

Предполагали, что он рано ложится спать потому, что вечером превращается в волка.

9

Фюльк — племя. До образования государства население Норвегии делилось на несколько мелких племен, или фюльков. Позднее фюльк – административно-территориальная единица.

10

Ярл – один из крупных наместников норвежского короля.

11

Осеннее жертвоприношение совершалось в начале зимы и сопровождалось праздничным пиршеством.

12

Харальд, сын Хальвдана Черного, он же Харальд Прекрасноволосый (ок. 860 – ок. 940) – конунг из Вестфольда (на западном берегу Ослофьорда), который подчинил себе все норвежские фюльки и стал единовластным правителем Норвегии. Он считается основателем норвежского государства.

13

После битвы при Хаврсфьорде (872 или, по новейшим исследованиям, ок. 890 г.), в которой Харальд Косматый разбил всех объединившихся против него местных вождей, он дал себя постричь и стал называться Харфагр, т. е. Прекрасноволосый. При нем Исландия была заселена выходцами из Норвегии.

14

Рассылаемая по стране стрела служила сигналом, призывающим к оружию.

15

Бонд — свободный хозяин.

16

Присвоение конунгом Харальдом в каждом фюльке наследственных владений и всей земли, несомненно, преувеличение. Норвежские бонды и много позднее сохраняли землю в своей собственности.

17

Катанес — Кейтнесс.

18

Скандинавы доплывали до Исландии, вероятно, еще в середине IX в. Неизвестно, кто из них был первым. Исландские источники называют фарерца Наддада, шведа Гардара, норвежца Флоки. Первым поселенцем в Исландии считается норвежец Ингольв, сын Эрна, который поселился в Исландии в 874 г. Но эта дата приблизительна. Бесспорно только, что заселение Исландии происходило в период с 870 по 930 г.

19

Неполной считалась свадьба без соблюдения всех обрядов.

20

Эйрир – единица веса (27 граммов), восьмая часть марки и одновременно (эйрир серебра или золота) денежная единица.

21

С образованием норвежского государства право собирать дань с лопарей и торговать с ними стало государственной монополией. Дань эта состояла из ценных мехов и была важным источником дохода.

22

Обычно мужчины сидели на скамьях, расположенных вдоль двух противоположных стен. Посредине одного ряда скамей (у северной стены) было почетное сиденье. Между скамьями, на земляном полу, был очаг, дым от которого выходил через отверстие в крыше. Женщины обычно сидели на поперечной скамье в глубине.

23

Аудун Плохой Скальд обязан своим прозвищем тому, что заимствовал припев в своей хвалебной песни у другого скальда. Из его произведений сохранилось полторы строфы.

24

Торбьёрн Хорнклови — один из самых знаменитых норвежских скальдов. Сохранилось много строф двух его хвалебных песней в честь Харальда Прекрасноволосого.

25

Двенадцать берсерков конунга – см. примеч. 1 к с. 22. О многих знаменитых конунгах рассказывается, что у них было двенадцать берсерков.

26

Битва в Хаврсфьорде (между 880 и 890 гг.), в которой Харальд Прекрасноволосый разбил всех вождей западной Норвегии, положила начало норвежскому государству.

27

Зимой Торольв поехал в горы… – в Финнмарк.

28

Колбяги — по-видимому, скандинавы, торговавшие с финнами и лопарями.

29

Квены – по-видимому, финское племя, жившее на берегу Ботнического залива.

30

Восточные земли – восточное побережье Балтийского моря.

31

Летом в Эресунде (вероятно, у Хельсингёра) собирались торговые корабли со всей Скандинавии.

32

При северо-восточном ветре по фьорду к морю. – То есть по Тронхеймсфьорду.

33

Эйвинд Губитель Скальдов — последний из известных норвежских скальдов. Неясно, обязан ли он своим прозвищем тому, что заимствовал у других скальдов, или тому, что затмевал их своим искусством.

34

См. примеч. 14 на с. 26.

35

Законоговоритель – всеисландский старейшина. Его обязанностью было знать и помнить законы и возвещать их на альтинге. Торкель Луна был законоговорителем с 970 по 989 г. Но события, о которых здесь в саге рассказывается, должны были происходить не позднее середины X в.

36

Годи – см. примеч. 4 на с. 394.

37

Норны – богини судьбы.

38

Один – верховный бог, а также бог войны, поэзии и бог мертвых.

39

В сагах часто такой «запечник» оказывается впоследствии героем.

40

См. примеч. 1 на с. 22.

41

Речь идет о болотах на западном берегу Боргарфьорда.

42

Борг расположен у подножья холма.

43

В Исландии никогда не было строевого леса. Там и в древности росли только низкорослая береза и ива. Поэтому первые поселенцы в Исландии были вынуждены собирать лес, прибиваемый Гольфстримом к берегам Исландии.

44

Имеется в виду языческий обряд, похожий на христианский обряд крещения, но не связанный с ним.

45

Дарящий кольца (точнее, золотые запястья) – воин, в данном случае Ингвар.

46

См. примеч. 3 на 22.

47

Ярл Сигурд – правитель Оркнейских островов, подвластный Харальду Прекрасноволосому.

48

Эйрик Кровавая Секира был прозван так потому, что убил своих братьев, чтобы проложить себе путь к власти (ср. с. 118).

49

Обычай отдавать на воспитание ребенка (чаще сына) с раннего детства в другую семью был широко распространен. При этом обычно тот, кто брал на воспитание, считался менее знатным, чем тот, кто отдавал на воспитание.

50

Бьярмаланд – страна на побережье Белого моря, населенная финским племенем бьярмов (др. – рус. – пермь). Поход Эйрика в Бьярмаланд был в 918 г.

51

По преданию, еще девушкой Гуннхильд была послана родителями в Финнмарк к лопарям, чтобы обучиться колдовству. Лопари слыли искусными колдунами.

52

По-видимому, что-то вроде лапты.

53

По-видимому, предполагали, что и он, подобно его отцу, оборотень. Но это проявлялось не в том, что он рано ложился спать, как его отец (см. примеч. 4 на с. 22), а в том, что он вечером делался сильнее (ср. также на с. 67–68).

54

Дисы – сверхъестественные существа женского пола, вероятно, олицетворявшие силы плодородия.

55

Руны обычно имели магическое назначение. Благодаря им рог с ядом разлетелся на куски.

56

Ливень мечей зовущий — воин, в данном случае Бард.

57

Ливень Одина — поэзия.

58

Исландский двор (по образцу которого изображается в нижеследующем рассказе курляндский двор, куда попали Эгиль и его спутники) состоял из нескольких примыкающих друг к другу построек, из которых каждая имела свою крышу. Стены были земляные, без окон. Посредине главного дома (skáli или еldaskáli) на земляном полу был очаг, дым от которого выходил через отверстие в крыше (потолка не было), а по бокам от него, вдоль стен, – дощатый настил, на котором спали. В другом доме (stofa) вдоль стен шло сиденье, перед которым ставили столы для еды. Остальные постройки имели хозяйственное назначение.

59

Харальд, сын Горма, или Харальд Синий Зуб – правил Данией ок. 940 – ок. 985 гг.

60

На пиру было принято поминать умерших родичей и богов.

61

В пределах страны всякий имел право убить Эйвида как виновного в осквернении святилища.

62

Эльврад Могучий – английский король Альфред Великий (871–899).

63

Ятвард — английский король Эдвард (899–924).

64

Адальстейн Победитель – английский король Этельстан (924–940).

65

Рагнар Кожаные Штаны – знаменитый датский викингский вождь, воевавший в IX в. в Англии.

66

В английских источниках описываемая ниже битва называется битвой при Брунанбурге. Она произошла в 937 г. В саге об этой битве едва ли все исторически точно.

67

Место битвы, как и место суда (ср. с. 112), огораживалось орешниковыми ветвями, потому что орешнику приписывалась магическая сила.

68

См. примеч. 16 на с. 29.

69

Буря Одина – битва.

70

Буря стали – то же.

71

Гром железный – то же.

72

См. примеч. 18 на с. 30.

73

Путы рук – запястье.

74

Ветвь – гнездовье ястреба – рука.

75

Герд запястья – женщина.

76

Брага Одина — поэзия.

77

Гулатинг — местный норвежский тинг, объединявший фюльки вокруг Согнефьорда (Фирдир, Согн и Хёрдаланд) и происходивший на острове Гула.

78

Поле тинга было «местом мира», и поэтому на нем нельзя было иметь при себе оружие.

79

Торгейра отпрыск – Берг-Энунд. Остальная часть висы не поддается истолкованию.

80

Фрейр – бог плодородия; Ньёрд — отец Фрейра, бог мореплавания, охоты и богатства.

81

Трёнды – жители Трандхейма.

82

Орешниковой жерди с насаженным на нее лошадиным черепом приписывалась магическая сила (ср. примеч. 63 на с. 99). Высказывалось предположение, что в действительности Эгиль вырезал на жерди не приведенное ниже заклятье, а две сказанные им раньше висы (с. 117 и 118), которые по своему содержанию в общих чертах совпадают с этим заклятьем. Вероятно, не случайно в подлиннике в этих висах выдержаны магические числовые соотношения между рунами (буквами): в каждом из четверостиший, из которых эти висы состоят, – по 72 руны (т. е. три раза общее количество рун в руническом алфавите).

83

Провести три ночи полагалось по обычаю (ср. с. 164).

84

…и сделал все, что было надо. – То есть сжал ему ноздри и губы. Покойника вынесли затем через пролом в стене, а не через дверь, чтобы он не нашел дороги обратно, не тревожил живых.

85

Хакон, воспитанник Адальстейна (или Хакон Добрый) правил Норвегией ок. 945 – ок. 960 гг.

86

Хумра – река Хамбер.

87

О нескольких скальдах IX–XI вв. рассказывается, что они выкупили свою жизнь хвалебной песнью в честь того, кто осудил их на смерть. Браги – древнейший из норвежских скальдов. Он жил в первой половине IX в.

88

Предполагается, конечно, что это была Гуннхильд.

89

Сохранилось 20 строф этой знаменитой песни, которая получила название «Выкуп головы». По-видимому, именно в этой песне была впервые в скандинавской поэзии последовательно применена конечная рифма. Высказывались предположения, что «Выкуп головы» был сочинен в действительности не за одну ночь в Йорке (в 948 г.), а еще раньше, в Исландии, и, может быть, первоначально в честь Адальстейна, а не Эйрика. См. русский перевод песни в Дополнениях к наст. изд. – с. 468.

90

Основанье шлема – голова.

91

Весь эпизод с Льотом Бледным– трафарет. Такие приключения обычны в тех сагах, в которых преобладает сказочная фантастика.

92

Спор щитов — битва.

93

Расточитель пламени потока – воин (пламя потока – золото).

94

Пламя вод дающий — воин, в данном случае Фридгейр.

95

Атли умел делать тупым оружие своего противника. В сагах такое уменье часто приписывается берсеркам.

96

Это было в 954 г.

97

Это анахронизм. Эдмунд (Ятмунд), брат Этельстана, правил Англией несколько раньше (с 940 по 946 г.).

98

Йоль — языческий праздник, связанный с культом плодородия, который праздновался в середине зимы. См. также примеч. 69 на с. 333.

99

Харальд Серая Шкура — сын Эйрика и Гуннхильд, родился ок. 935 и умер ок. 970 г. Ок. 960 г. он стал править Норвегией.

100

Армод, видимо, рассчитывал на то, что после кислого молока брага сильнее подействует на Эгиля и его спутников и ему будет легче с ними справиться.

101

Бог звенящей стали – воин, в данном случае Армод.

102

Утренняя еда была и завтраком и обедом, так как ели только два раза в день: часов в девять утра и вечером.

103

Скафти – законоговоритель с 1004 по 1030 г.

104

Об Олаве и его роде рассказывается в «Саге о людях из Лососьей Долины» (см. с. 182 наст. изд.).

105

…пока не попаду к Фрейе – то есть пока не умру. Фрейя – богиня плодородия, которая, по-видимому, связывалась и с царством мертвых.

106

Водоросли часто употреблялись в пищу в Исландии.

107

По-видимому, это анахронизм. Руны не использовались для записи литературных произведений.

108

Сохранилось (не полностью) 25 строф этого самого замечательного из произведений Эгиля и единственного из произведений скальдов, в котором внутренний мир автора выдвинут на первый план. Эта песнь послужила прообразом для песни Эрнульфа в «Воителях в Хельгеланде» Ибсена. «Утрата сыновей» была сочинена, видимо, ок. 960 г. См. русский перевод песни в Дополнениях к наст. изд. – с. 473.

109

Сохранилось (не полностью) 25 строф этой песни, в которой Эгиль прославляет своего друга Аринбьёрна. Своеобразие «Песни об Аринбьёрне» в том, что Эгиль в ней много говорит о себе. См. русский перевод песни в Дополнениях к наст. изд. – с. 478.

110

Блеск моря – золото.

111

Снег тигля – серебро.

112

Эйнара прозвали Звоном Весов потому, что он получил в подарок от ярла Хакона весы, чашки которых звенели, когда в них клали гирю. Песнь Эйнара «Недостаток золота» сохранилась. Ес название, по-видимому, намекает на то, что автор нуждался, когда ее сочинял.

113

Брага Одина — поэзия.

114

Имеется в виду ярл Сигвальди – викингский вождь, который воевал с ярлом Хаконом.

115

Змея ран – меч.

116

Существовал обычай сочинять в честь дарителя щита хвалебную песнь с описанием изображений на этом щите. Сохранились отрывки из нескольких таких «щитовых» песен.

117

Слава коня морского – щит, потому что щитами украшались борта боевого корабля.

118

…когда первый раз шли к Скале Закона. – То есть когда при открытии альтинга шли к Скале Закона, чтобы послушать законоговорителя.

119

Правящий конем морским – воин, в данном случае Торстейн.

120

Тот, кто убивал своего врага, был обязан завалить его тело чем-нибудь, чтобы его не растерзали звери или птицы.

121

Изгнание было трехгодичным, если осужденный вносил одну марку серебра. Объявление вне закона было пожизненным, и от него нельзя было откупиться.

122

Речь идет о местном тинге. Весенний местный тинг происходил в мае и продолжался четыре дня.

123

См. примеч. 26 на с. 222.

124

На всяком поле тинга было возвышение (как Скала Закона на поле альтинга), на которое всходили те, кто хотел обратиться к собравшимся.

125

Стравливание лошадей было излюбленной забавой в Исландии (ср. на с. 636). Такой лошадиный бой происходил на специальных тингах.

126

Положенные дни перехода — четыре дня в конце мая (т. е. за месяц до альтинга), когда зависимые люди переходили из одного хозяйства в другое.

127

См. примеч. к с. 224.

128

Хёвдинг — буквально: «главарь», могущественный человек, глава большого рода и предводитель бондов в своей округе.

129

По поверью, блуждающие огни появляются там, где зарыт клад.

130

Xepcup – см. примеч. 3 на с. 22.

131

Подплывая к Исландии, переселенцы обычно бросали в воду эти столбы, чтобы они показали, где приставать к берегу и селиться.

132

Рассказчик ссылается здесь на несохранившееся произведение Ари Мудрого (1067–1148), автора «Книги об исландцах».

133

Катанес – Кейтнесс.

134

Завтрачный Мыс – см. примеч. 98 на с. 151.

135

Торстейн Сурт Умный – предложил добавлять каждый седьмой или шестой год лишнюю неделю в конце лета.

136

Главный дом — см. примеч. 54 на с. 88.

137

Лендрманн – см. примеч. 3 на с. 22.

138

Мальчик был окроплен водою… – см. примеч. 40 к с. 68.

139

Хакон, воспитанник Адальстейна – см. примеч. 81 к с. 124.

140

…за море на запад… – в Исландию.

141

Здесь в саге ошибка. Выше об этом ничего не написано.

142

На этих островах Бреннейяр, которые расположены на тогдашней границе между Норвегией, Данией и Швецией, встречались правители этих стран. Эти острова считались расположенными на востоке, потому что принадлежали к Восточной Скандинавии.

143

В X в. в Ирландии было несколько королей по имени Muircertach. Неясно, которого из них имеет в виду сага.

144

Речь о долинах, прилегающих к Брейдафьорду и особенно к Хваммсфьорду. К ним относится и Лососья Долина.

145

Рассказчик, очевидно, хочет дать понять, что этот тюлень был Храпп, который не хотел пустить Торстейна в Храппсстадир.

146

Землю под такой полоской рыли на такую глубину, чтобы под ней мог стоять человек. Обряд прохождения под полоской дерна совершался также при заключении побратимства (см. описание этого обряда в «Саге о Гисли» на с. 420–421).

147

Конунг Харальд, сын Гуннхилъд – см. примеч. 95 на с. 145.

148

О распре между Лососьей долиной и людьми с Фльотсхлида подробно рассказывается в начале «Саги о Ньяле».

149

Исландские товары. – В поездке за море такие товары (прежде всего домотканое сукно) служили деньгами.

150

Ламбастадир – двор Торбьёрна Хилого. Он стал так называться позднее (по Ламби, сыну Торбьёрна и Мелькорки).

151

Сотня (т. е. «Большая сотня», или 120) здесь денежная единица. От нее отличается сотня серебра.

152

Считалось, что удача, которой наделен человек и которой особенно много у конунга, может быть передана другому человеку.

153

Йоль – см. примеч. 94 на с. 141.

154

Люди с Болот – род потомков Скаллагрима. О старших поколениях этого знаменитого рода рассказывается в «Саге об Эгиле».

155

Во время тинга такие палатки, имевшие земляные стены, покрывались, их стены изнутри завешивались коврами и т. д.

156

По исландскому календарю лето начиналось в четверг перед 26 апреля, а зима – в субботу перед 28 октября.

157

…нигде стадо не прерывалось – то есть оно растянулось на пять километров.

158

О постройке этого двора иначе рассказывается на с. 209.

159

Эйрир – см. примеч. 16 на с. 29.

160

Девять сотен – «больших сотен», т. е. девять раз по 120.

161

Ярл Хакон Могучий – С тех пор как образовалось норвежское государство, т. е. с конца IX в., Норвегией правил конунг. Однако с 970 по 995 г. Норвегией правил хладирский ярл Хакон Могучий, сын Сигурда, а с 1000 по 1015 г. – его сын Эйрик.

162

Отрывки этой песни приводятся в «Младшей Эдде». Из них видно, что стены главного дома в Хьярдархольте были украшены изображениями сцен из мифов о Бальдре, Торе и Локи.

163

Хрольв Пешеход – знаменитый завоеватель Нормандии; получил свое прозвище потому, что его тяжести не могла вынести ни одна лошадь.

164

Глум, сын Гейри – известный скальд.

165

Сестра Оддлейва, отца Геста, была прабабушкой Гудрун. Об этом родстве в саге ничего не было сказано.

166

Имеется в виду, что в Исландии будет принято христианство (1000 г.).

167

Рубашку с глубоким вырезом носили женщины, а то, что муж носил одежду противоположного пола, было достаточным основанием для развода с ним.

168

Годи Халльстейн был упомянут на с. 192. В это время его уже не могло быть в живых.

169

Такие штаны, по-видимому, носили только мужчины.

170

См. примеч. 121 на с. 172.

171

См. примеч. 116 на с. 167.

172

…и на голову ему накинули мешок — чтобы он не успел навести порчу своим глазом.

173

Камнями обычно убивали колдунов.

174

Греттир – излюбленный исландский герой, о котором рассказывается в «Саге о Греттире» (см. т. II наст. изд.).

175

Епископ Ислейв – первый исландский епископ (1056–1080).

176

Конунг Олав, сын Трюггви — правил в Норвегии с 995 по 1000 г.

177

Халльфред Беспокойный Скальд – известный исландский скальд (ок. 967 – ок. 1007 гг.).

178

О том, как христианство было введено в Исландии, подробнее рассказывается в «Саге о Ньяле».

179

Первые зимние ночи – три первых дня зимы. Время измерялось количеством ночей, а не дней, зим, а не лет (ср. примеч. 27 на с. 224).

180

Обозначение стороны света относится в сагах всегда не к определенному месту, а ко всему краю. В частности, в пределах Исландии под западом подразумевается обычно не западное направление, а западная четверть Исландии (см. примеч. 53 на с. 272), под югом – южная четверть и т. д.

181

Обычно ходили в одежде из некрашеной ткани.

182

Северная четверть – ок. 965 г. Исландия была разделена на четыре четверти: западную, северную, восточную и южную (ср. примеч. 51 на с. 270). Каждая из них имела свой тинг и свой суд.

183

Марка сукна – денежная единица, равная эйриру серебра (см. примеч. 16 на с. 29).

184

Меч Скафнунг – знаменитый меч, который был похищен Скегги, отцом Эйда, из могилы легендарного датского конунга Хрольва Краки.

185

События, которые описываются в этой и следующих главах, должны были в действительности произойти значительно раньше. Они отнесены к более позднему времени для того, чтобы Болли, сын Болли, мог принять участие в мести за своего отца. Но отсюда ряд хронологических несообразностей в последующем повествовании.

186

См. примеч. 121 на с. 172.

187

Осенний тинг – местный тинг, который собирался через 14 дней после конца альтинга.

188

Кюртиль — род верхней одежды.

189

Предсказание относится к монастырю, который был перенесен туда в 1184 г. с острова Флатей.

190

См. с. 240.

191

Эта женщина была духом-двойником, который является человеку перед его смертью.

192

Первый коварный замысел против Торгильса лишил его Гудрун, второй – должен лишить его жизни.

193

Конунг Олав Святой, или Толстый (как он звался при жизни), правил в Норвегии с 1014 по 1030 г.

194

Миклагард – Константинополь.

195

Это неверно, как и очень многое из того, что рассказывается в этой саге о событиях, происходивших вне Исландии. Болли был скорее одним из последних исландцев, служивших в варяжской дружине. Король Миклагарда – византийский император.

196

Вероятно, гораздо больше двадцати. В одной саге говорится, что для перевоза груза с одного корабля понадобилось 120 лошадей.

197

Как рассказывается в исландских анналах, это предсказание сбылось в 1027 г.

198

Это было бы дурно в такие дни — в Великий пост.

199

Конунг Магнус Добрый — правил в Норвегии с 1035 по 1047 г.

200

Это неверно, так как первый женский монастырь был основан в Исландии только в конце XII в.

201

Гудрун имеет в виду, конечно, Кьяртана.

202

Арнор Скальд Ярлов – известный исландский скальд XI в., обязанный своим прозвищем тому, что он воспел двух враждовавших между собой оркнейских ярлов.

203

На запад – в западную четверть Исландии, но фактически на север (см. примеч. 51 на с. 270 и 53 на с. 272).

204

Марка — см. примеч. 16 на с. 29.

205

Болота – местность вокруг Городища, наследственного двора Торстейна.

206

Христианство было введено в Исландии в 1000 г.

207

Метель тигля — серебро.

208

Даритель жара приливов — воин (жар приливов – золото).

209

Перина дракона – золото.

210

Ярл Эйрик. – см. примеч. 32 на с. 232.

211

Чтобы ты не умер такой же смертью, как твой отец, ярл Хакон. – Ярла Хакона зарезал в свином хлеву его раб.

212

Лундунаборг – Лондон.

213

Конунг Адальрад — английский король Этельред II (979–1016).

214

В Англии был тогда тот же язык, что и в Норвегии и Дании. – Точнее, в Англии, и в частности, при дворе английского короля, понимали тогда язык, на котором говорили в Норвегии и Дании.

215

Вильхьяльм Незаконнорожденный – английский король Вильгельм Завоеватель (1066–1087).

216

Моди лязга металла — воин (лязг металла – битва, Моди – имя бога).

217

Дерево льдины шлема – то же (льдина шлема – меч).

218

Долина тюленей – море.

219

Рдяный одр дракона – золото.

220

Эйрир – см. примеч. 16 на с. 29.

221

Конунг Стигтрюгг Шелковая Борода правил в Дублине с 989 по 1035 г.

222

Ярл Сигурд, сын Хлёдвира правил Оркнейскими островами с 980 по 1014 г.

223

Там правил ярл по имени Сигурд. – Такого ярла, по-видимому, вообще не было.

224

Праздник середины зимы, или йоль – самый большой праздник в языческое время. После христианизации он был отождествлен с Рождеством.

225

Конунг Олав Шведский правил Швецией ок. 990 – ок. 1020 гг.

226

В то время в Дании правил конунг Кнут, сын Свейна. – Здесь сага несколько путает исторические факты. Когда Гуннлауг был в Англии (то есть в 1004 г.), в Дании правил Свейн Вилобородый (ок. 985–1014 г.). Кнут (или Канут), который позднее был королем Дании, Норвегии и Англии, правил в Дании с 1014 г.

227

Халльфред Беспокойный Скальд – известный исландский скальд (ок. 967 – ок. 1007 г.).

228

Опора перины рыбы равнины – женщина, то есть Хельга (рыба равнины – змея, перина змеи – золото).

229

…за полмесяца до начала зимы… – См. примеч. 27 на с. 224.

230

Гадюка испарины лука – меч (испарина лука – кровь).

231

Лоза покровов – женщина, то есть Хельга.

232

Ньёрун браги – то же (Ньёрун – имя богини).

233

Полог гор — небо.

234

Роща обручий — женщина, то есть Хельга.

235

Фрейя порея — то же.

236

Тополь стычки оружья — воин, то есть Храфн (стычка оружья – битва).

237

Нанна нарядов – женщина, то есть Хельга (Нанна – имя богини).

238

Шест сражений – воин.

239

Кормчий морского зверя — то же (морской зверь – корабль).

240

Рдяные камни ладони — золото.

241

Скала шелома – голова.

242

Ветвь нарядов – женщина, то есть Хельга.

243

Один звона металла – воин, то есть Храфн (звон металла – битва).

244

Орешина влаги злаков – женщина, то есть Хельга (влага злаков – напиток).

245

Луны ресниц – глаза.

246

Сосна ожерелий — женщина.

247

Это подтверждает Торд, сын Кольбейна, в хвалебной песне, которую он сложил о Гуннлауге… – Скальд Торд, сын Кольбейна, был современником Гуннлауга.

248

Ясень брани — воин.

249

Драка драконов шлемов — битва (драконы шлемов – секиры).

250

Рыба ратной рубашки — меч (ратная рубашка – кольчуга).

251

Рёгнир меча — воин, то есть Гуннлауг.

252

Звери щитов – мечи.

253

Гуси крови – вороны.

254

Ястреб ран – ворон.

255

Озеро ран — кровь.

256

Ядр — Ерен, в Юго-Западной Норвегии.

257

Скамьевые доски – Вероятно, деревянные резные панели, приделываемые спереди к скамьям, идущим вдоль стен главного помещения.

258

«Сага об Эйрике» – По-видимому, речь идет не о «Саге об Эйрике», приведенной в настоящем издании, а о какой-то несохранившейся саге об Эйрике.

259

Он назвал страну, которую открыл, Гренландией, ибо считал, что людям скорее захочется поехать в страну, если у нее будет хорошее название. – Гренландия (Grænland), как страна была названа Эйриком, значит «зеленая страна».

260

…христианство стало законом в Исландии… – Это произошло в 1000 г.

261

В то самое лето епископ Фридрек и Торвальд, сын Кодрана, уехали из Исландии. – Они были в Исландии в 981–986 гг.

262

«Песнь о чудо-волне» – Сохранился только отрывок этого произведения, сочиненного в связи с данной поездкой в Гренландию. Чудо-волна – это сильное волнение, вызванное, вероятно, подводным землетрясением.

263

Эйрик ярл — правитель Норвегии с 1000 по 1015 г. (см. примеч. 32 на с. 232).

264

Падение с лошади считалось очень плохим предзнаменованием для того, кто отправляется в поездку.

265

Южанин – Южанами называли людей из Центральной или Южной Европы.

266

…в четверть дня после полудня и за четверть дня до него… – в 15 и 9 часов. Солнце занимает такое положение в небе в самое темное время года к югу от пятидесятой широты и к северу от сороковой широты.

267

Северный язык — Так назывался язык исландцев и норвежцев, в то время единый.

268

Я нашел виноградную лозу и виноград. – Многие позднейшие исследователи Новой Англии находили там дикий виноград.

269

Скрелинги – Так назывались в древнеисландских памятниках туземцы Гренландии и Северной Америки, то есть эскимосы и индейцы. Первоначально слово имело унизительное значение «заморыш», «слабец».

270

Торфинн Карлсефни – Карлсефни – это, собственно, прозвище и значит «из которого выйдет мужчина». Но это прозвище употреблялось как имя и поэтому не переведено здесь.

271

Марка — см. примеч. 16 на с. 29

272

Мёсур — Обычно считается, что мёсур значит «клён». Но возможно, что разные деревья назывались этим словом.

273

Катанес, Судрланд, Росс и Мерэви – Местности в Шотландии.

274

Завтрачный Мыс – см. примеч. 98 на с. 151.

275

На западе – на Британских островах.

276

Он владел годордом – то есть был годи. В языческое время годи был жрецом, обладавшим властью в своей округе (годорде). Годорд передавался по наследству, но его можно было продать или уступить. В Исландии было тогда 35 годи.

277

Вардлок – Предполагается, что это слово первоначально значило «то, что зачаровывает духов».

278

У Эйрика была жена по имени Тьодхильд и от нее два сына… – Торвальд, упоминаемый в гл. VIII и XIII, и в «Саге о гренландцах» в гл. II и V, был, по-видимому, сыном Эйрика от другой женщины, как и его дочь Фрейдис.

279

Чудеса на Хуторе Фрода – В «Саге о людях с Песчаного Берега» рассказывается, что женщина с Гебридских островов по имени Торгунна, сведущая в колдовстве, поселилась на Хуторе Фрода, где после ее смерти произошли разные зловещие события (являлись привидения и т. д.).

280

Поля самосеянной пшеницы – Обычно полагают, что речь идет о диком рисе, который растет в Северной Америке до широты Ньюфаундленда.

281

это ему наказание за то, что он его зарыл… – Христианский закон запрещал зарывать клады.

282

Праздник середины зимы – см. примеч. 22 на с. 355.

283

Рыжебородый – бог Тор.

284

Деревья бури оружья – воины, то есть люди (буря оружья – битва).

285

Бальдр одежды валькирий – воин, то есть Торхалль (Бальдр – имя бога; одежда валькирий – боевые доспехи).

286

Дорога кораблей – море.

287

Вепрь небес песчаной пустыни – корабль (небеса песчаной пустыни – море).

288

Ясени сечи – воины, то сеть Карлесфни и его люди.

289

Страна Белых Людей – легендарная страна, расположенная то ли к северу от Индии, то ли к западу от Ирландии (также – Великая Ирландия).

290

Хакон Воспитанник Адальстейна — норвежский король ок. 945 – ок. 960 г.

291

Сурнадаль – долина на западе Норвегии.

292

Херсир – см. примеч. 3 на с. 22

293

Нордмёре — область на западе Норвегии.

294

Берсерк — см. примеч. 1 на с. 22

295

Отдавая Торкелю лучший меч, Гисли тем самым дает понять, что Торкель, как старший брат, должен был бы отомстить соблазнителю сестры.

296

И пусть один стоит позади другого – намек на непристойную ситуацию и тем самым высшее оскорбление.

297

Огонь раны – меч.

298

Гест, сын Оддлейва – знаменитый мудрец и толкователь снов, упоминаемый во многих «сагах об исландцах», особенно в «Саге о людях из Лососьей Долины» (см. с. 238 и далее).

299

То, что следует далее, это классическое описание обряда заключения побратимства.

300

Вик — местность на юге Норвегии.

301

Харальд Серая Шкура – см. примеч. 95 на с. 145.

302

Хёрдаланд — область на юго-западе Норвегии.

303

Вэбьёрг — Виборг, в Ютландии.

304

Эйрир – см. примеч. 16 на с. 29.

305

Ауд этим намекает на любовную связь между Асгерд и Вестейном (то, что женщина шьет рубашку мужчине, считалось показателем такой связи).

306

Вероятно, это цитата из какого-то стихотворного произведения.

307

Дни переезда — четыре дня в конце мая, когда зависимые люди переходили из одного хозяйства в другое.

308

Предзимние дни — первые три дня зимы (см. примеч. 27 на с. 224).

309

Хель – подземное царство мертвых и великанша-повелительница этого царства. Обычай обувать покойного в башмаки Хель нигде больше не упоминается.

310

Вальгалла – жилище Одина.

311

Нож обнаживший – воин, в данном случае – Торкель.

312

Липа льна — женщина, в данном случае – Ауд.

313

Ливень ланит — слезы.

314

Сива злата – женщина (Сив(а) – имя богини).

315

Фригга перины змея – женщина (перина змея – золото, Фригга – имя богини).

316

Скёгулъ злата – то же (Скёгуль – имя валькирии).

317

Фрейр — бог плодородия.

318

Властитель сечи – воин, то есть Гисли.

319

Тополь вепря потока — то же, то есть Торгрим (вепрь потока – корабль).

320

См. примеч. 40 на с. 68.

321

Снорри, сын Торгрима — это знаменитый Снорри Годи, о котором говорится во многих «сагах об исландцах» (в том числе в «Саге о людях из Лососьей Долины»), см. особенно с. 247 и далее в наст. изд.

322

Недруг турсов Грим – Торгрим (то есть Тор-Грим, недруг турсов – Тор).

323

Клен золота — воин, то есть Гисли.

324

Вершитель боя — воин, то есть Торгрим.

325

И, набросив ему на голову кожаный мешок… – чтобы колдун не мог сглазить и мертвый.

326

Сестра Хёгни – Гудрун, дочь Гьюки, знаменитая героиня эпических сказаний, сестра Гуннара и Хёгни, за которых она отомстила своему мужу Атли, убив его и своих сыновей от него (см. «Гренландскую Песнь об Атли» и «Гренландские Речи Атли» в «Старшей Эдде», а также «Младшую Эдду»).

327

Скади злата — женщина, то есть Гудрун (Скади – имя богини).

328

Дробители золота — воины.

329

Сеятель света моря – воин, то есть Гисли (свет моря – золото).

330

Владыка бранных уборов — то же.

331

Греттир, сын Асмунда – Греттир прожил вне закона девятнадцать лет. О нем см. примеч. 45 к с. 256.

332

Поле пламени волн – женщина (пламя волн – золото).

333

Клен сраженья — воин.

334

Фрейя ожерелий – женщина.

335

Биль покрывала – то же (Биль – имя богини).

336

Владыка браги врагов Тора – скальд (враги Тора – великаны, брага великанов – мед поэзии).

337

Питатель орлов – воин.

338

Ловн золота — женщина (Ловн – имя богини).

339

Вяз лязга дротиков – воин (лязг дротиков – битва).

340

Дуб непогоды Одина – воин (непогода Одина – битва).

341

Возничий волка волны – то же (волк волны – корабль).

342

Нанна льна — женщина (Нанна – имя богини).

343

Тетивы испытатель — воин, то есть Гисли.

344

Гна одежды – женщина (Гна – имя богини).

345

Сив покрывала – женщина.

346

Реки ран – кровь.

347

Владыки смерча мечей — воины (смерч мечей – битва).

348

Поле опалов — женщина.

349

Тополь сражений – воин.

350

Липа огня приливов – женщина (огонь приливов – золото).

351

Они назывались «завязки мира». Их полагалось держать завязанными во время тинга.

352

Гест намекает, по-видимому, на то, что сыновья Вестейна явились к Халльбьёрну под чужими именами (о чем в саге не было сказано).

353

Льдина сражений — меч.

354

Родич рода людского – муж, то есть Гисли.

355

Властитель ратной стали — воин, то есть Гисли.

356

…на сером коне. – Серый конь предвещает смерть.

357

Хлёкк покрывала – женщина (Хлёкк – имя валькирии).

358

Дробитель злата — воин.

359

Хозяйка бражного рога – женщина.

360

Фулла света тверди тюленей – то же (твердь тюленей – море, свет моря – золото, Фулла – имя богини).

361

Диса нарядов – женщина (диса или дис – богиня-хранительница).

362

Создатель драп — скальд (драпа – хвалебная песнь)

363

Сокрушитель секир — воин.

364

Ветла ожерелий — женщина.

365

Идунн нарядов – то же (Идунн – имя богини).

366

Липа пламени земли оленя заливов — женщина, то есть Ауд (олень заливов – корабль, земля корабля – море, пламя моря – золото).

367

Фулла ложа дракона – то же (ложе дракона – золото).

368

Хозяйка меда – женщина.

369

Гна монет – женщина.

370

Пена мечей — кровь.

371

Изморось ран — то же.

372

Богиня лавы тропы соколиной — женщина (соколиная тропа – рука, лава руки – золото).

373

Скала шелома — голова.

374

Ручьи мечей – кровь.

375

Хильд владычица волн побоища — женщина (волны побоища – кровь, Хильд – имя валькирии).

376

Фрейя кружев — то же.

377

Утешитель ворона — воин.

378

Пища Мунина – трупы (Мунин – ворон Одина).

379

Коршуны крови – вороны.

380

Дробитель гривен – воин.

381

Снотра злата — женщина (Снотра – имя богини).

382

Водопады ран – кровь.

383

Град дротов – битва.

384

Владыка льдины луны ладьи — воин (луна ладьи – щит, льдина щита – меч).

385

Гна огня океана – женщина (огонь океана – золото).

386

Властитель пламени влаги сечи – воин (влага сечи – кровь, пламя крови – меч).

387

Палица ратной рубашки — меч (ратная рубашка – кольчуга).

388

Бальдр брани – воин (Бальдр – имя бога).

389

Основа шлема – голова.

390

Сьёвн монет — женщина (Сьёвн – имя богини).

391

Ньёрун камней — то же (Ньёрун – имя богини).

392

Хлин пожара приливов – то же (пожар приливов – золото, Хлин – имя богини).

393

См. примеч. 27 на с. 224.

394

Кровь земли — река.

395

Сплетатель песен – скальд.

396

Ссора костров Одина — битва (костры Одина – мечи).

397

Скади колец – женщина (Скади – имя богини).

398

…в городе… – то есть в Нидаросе (современном Тронхейме).

399

Хейдабёр — город около современного Шлезвига.

400

Рунхент – единственный скальдический размер с конечной рифмой. Но в рунхенте есть и аллитерация. Рифмы в рунхенте бывают мужские и женские, но всегда только смежные. Встречается двухтактный, трехтактный и четырехтактный рунхент. Вот пример четверостишия двухтактного рунхента:

Серп жатвы сеч

Сек вежи с плеч,

А ран рогач

Лил красный плач.

401

Дар Трора — поэзия (Трор – Один).

402

Мед Игга — поэзия (Игг – Один).

403

Рот слуха — уши.

404

Тюленье поле – море.

405

Нива жал – битва.

406

Рогач ран – секира.

407

Волчья выть – еда, трупы.

408

Орлиные брашна – то же.

409

Колья раны – мечи.

410

Гьяльпин конь— волк (Гьяльп – великанша).

411

Студеный жар — золото.

412

Мука Фроди — золото (у Фроди была мельница, которая намалывала золото).

413

Стержень обручий — рука.

414

Кованое око – щит.

415

Волненье меду — поэзия.

416

Брагина влага – то же (Браги – бог поэзии).

417

Брага Одина — то же.

418

Квидухатт – размер более простой, чем другие. В нем нет ни внутренних, ни конечных рифм, а расстановка аллитерирующих слогов более свободная. Размер этот двухтактный. Трехсложные строки регулярно чередуются в нем с четырехсложными. Вот пример четверостишия квидухатта:

Глума вал

На бахвалов!

Другам – мед

Мерной речи.

Этот размер применялся скальдами редко, но им сочинены самые знаменитые скальдические произведения – «Перечень Инглингов» Тодольва из Хвинира, «Утрата сыновей» и «Песнь об Аринбьёрне».

419

Хрофтова крадьба – мед поэзии (Хрофт – Один).

420

Дар Ётунхейма — мед поэзии (Ётунхейм – жилище великанов).

421

Имир – первозданный великан, кровь которого стала морем.

422

Ран — морская богиня, жена Эгира.

423

Пивовар — морской великан Эгир (он наварил пива для богов).

424

Брат бури — он же.

425

Владыка боя — Один.

426

Поветерь Свивёр – душа (Свивёр – великанша, но неизвестно, в силу какого мифа «ветер великанши» – это душа).

427

Владыка влаги пьяной – Эгир (см. примеч. 24 на с. 475).

428

Клеть раздумья – голова.

429

Друг людей — Один.

430

Владыка сечи – Один.

431

Телег приятель – Один.

432

Судья побед – Один.

433

Врат Вили — Один.

434

Друг Мимира — Один.

435

Ворог Волку – Один.

436

Волчья сестра – Хель.

437

Отпрыск Фрейра — Эйрик Кровавая Секира.

438

Луны лба – глаза.

439

Дева — Гуннлёд (хранительница меда поэзии).

440

Тунд – Один.

441

Брага Игга – мед поэзии.

442

Дар Хрофта — то же.

443

Торир – отец Аринбьёрна.

444

Имя Аринбьёрн разбито здесь на две его составные части: Арин (arinn) значит «очаг, камень», а Бьёрн (bjorn) – «медведь».

445

Камень-Бьёрн – Аринбьёрн (см. предыдущее примеч.).

446

Хроальд — дед Аринбьёрна.

447

Братина бури – небо.

448

Веторм – друг Аринбьёрна (?).

449

Дроты тела — ноги.

450

Сыны Драупнира – золотые кольца (Драупнир – мифическое золотое кольцо, из которого каждую девятую ночь капает по восьми таких же колец).

451

Влага чаек — море.

452

Конь Рёккви — корабль (Рёккви – морской конунг).