Исландские сказки — страница 22 из 28

Епископ так и не понял, наяву ли он слышал эти слова или ему пригрезилось, однако после полудня он не удержался и отправился в овчарню. Там он нашел сто двадцать овец, и на всех было его клеймо. Видно, клеймили овец совсем недавно — у них еще даже уши кровоточили. Епископ велел овец заколоть, и говорят, что с каждой получили по пуду сала, а грудинка была толщиной с ладонь.

(перевод Любови Горлиной)

Волшебные сказки(Ævintýri)

A. Рассказы о мачехах(Stjúpusögur)

Королевский сын Асмунд и его сестра Сигни(Ásmundur kóngsson og Signý systir hans, JÁ II. 324–325)

Однажды в некой стране правил король. Он был женат, и у него с женой было два ребёнка, сын и дочь. Его сына звали Асмунд, а дочь — Сигни. Они были лучшими из королевских детей, которые были известны людям в те времена, и они изучили все искусства, которые полагалось знать королевским детям. Они выросли у своего отца в большой милости.

Король подарил своему сыну Асмунду два дуба, которые стояли в лесу. Для забавы он выдолбил их и сделал внутри комнаты. Часто Сигни ходила с ним и восхищалась дубами. Её хотелось владеть ими вместе с ним. Он позволил ей это, и она носила туда различные драгоценности, которые давала ей её мать.

Однажды их отец отправился в поход, а королева тем временем заболела и умерла. Тогда брат и сестра пошли в лес и поселились в дубах. У них были с собой запасы на целый год.

Теперь расскажем о том, что в другой стране правил один король. У него был сын, которого звали Хринг. Хринг услышал о красоте Сигни и решил просить её руки. Он взял у своего отца корабль для путешествия. Ему дул попутный ветер, и он приплыл в ту страну, где жила Сигни.

Но когда он собрался идти к дворцу, он увидел женщину, которая шла навстречу, необычайно красивую, что он никогда не видел подобной. Он спросил, кто она такая, а она ответила, что она королевская дочь Сигни. Он спросил, почему она гуляет одна. Она сказала, что горюет по своей матери, а её отца ещё нет дома.

Королевский сын рассказал, какое у него к ней дело, что он здесь для того, чтобы жениться на ней. Она хорошо это приняла, но попросила его идти к кораблям, а ей ещё нужно в лес. Она пошла к дубам, вырвала их с корнями, затем положила один на спину, а другой перед собой, принесла их к морю и погрузила на корабль.

Она сделалась как раньше красивой и сказала королевскому сыну, что это её багаж, а другого имущества у неё нет. Они поплыли домой, и его родители и сестра очень радовались за него. Он привёл Сигни в красивый замок и велел посадить дубы перед окнами.

Спустя полмесяца он пришёл к ней и сказал, что хотел бы жениться на ней, и принёс заодно много прекрасной ткани для свадебных нарядов им обоим, и она должна сшить их.

Когда он ушёл, она бросила ткань на пол, зашумела, превратилась в отвратительную великаншу и сказала, что не знает, как сделать такие платья, потому что она ничем никогда не занималась, кроме как ела человеческое мясо и грызла лошадиные кости. Она зашумела ещё больше и сказала, что умрёт от города, если не придёт её брат Ярнхойс (Железный Череп) с ящиком, как он обещал.

Но в это время три доски в полу замка раскрылись и оттуда вышел великан с очень большим ящиком. Они вдвоём открыли ящик, и он был наполнен человеческими телами. Они проглотили их, и её брат ушёл вниз тем же путём, и в полу не осталось никаких следов хода. Насытившись, она зашумела ещё больше, чем раньше, схватила ткань и хотела её разорвать в клочья.

Теперь расскажем о королевских детях, которые были в дубах и всё это видели. Асмунд попросил Сигни выйти из дуба и взять эту ткань, чем днём и ночью слышать этот дикий шум.

Сигни сделала так. За шесть дней она сшила платья, как только могла, потом вышла с ними и положила их на стол. Великанша обрадовалась этому.

Вот королевский сын пришёл к ней, и она отдала ему платья. Он восхитился её рукоделию, и они нежно расстались.

Великанша вела себя как и раньше, пока не пришёл Ярнхойс. Теперь Асмунд видел всё это вхождение, пошёл к королевскому сыну и пригласил его посмотреть днём на забаву, которая происходит в замке новоприбывшей королевской дочери. Он удивился, услышав такое о своей невесте.

Они вдвоём пошли и спрятались так, чтобы можно было наблюдать за ней. Она неистовствовала, как раньше, и сказала Ярнхойсу, когда он пришёл:

— Когда я выйду замуж за королевского сына, я заживу лучше, чем сейчас. Тогда я убью весь этот сброд во дворце и приглашу сюда мой род, и тогда, я думаю, тролли полюбят меня и моего мужа.

Королевский сын так разгневался из-за этого, что поджёг замок, и тот сгорел дотла. Теперь Асмунд рассказал ему всё о дубах, и он очень удивился красоте Сигни и тому, что они были внутри. Он посватал Сигни, сестру Асмунда, а Асмунд — сестру Хринга. Сыграли обе свадьбы. Асмунд вернулся домой к своему отцу. Зятья получили государства после своих отцов и правили до старости. И так заканчивается эта история.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Горвёмб(Gorvömb, JÁ II. 360–364)

Жили когда-то король и королева, и были у них сын и дочь. Дочь выросла доброй и красивой, а сын — злым и уродливым. Время шло, король состарился, однако сын не дождался смерти отца и убил его, а заодно с ним и мать с сестрой. Завладел он всем королевством и захотел жениться, да только никто за него не шел — такая дурная была у него слава. Не скоро новому королю удалось найти себе невесту, и о том, как он жил с женой, ничего не говорится, кроме того, что была у них единственная дочка по имени Ингибьёрг. Она была девушка красивая и приветливая.

Однажды королева тяжело заболела и призвала к себе дочь.

— Я знаю, что скоро умру, — сказала она, — и перед смертью хочу о тебе позаботиться. Вот тебе поясок, надень его и никогда не снимай, он спасет тебя от любой беды. А еще оставляю тебе собаку. Как только я умру, твой отец захочет жениться на тебе и, чтобы ты не убежала, посадит тебя на привязь. Тебе надо исхитриться, выйти во двор, там ты привяжешь вместо себя собаку, а сама убежишь. Только так ты сможешь спастись.

Вскоре королева умерла. На другой же вечер король сказал дочери, что желает на ней жениться. Она как могла отговаривала его, но он пригрозил, что убьет ее, если она не согласится. Тогда Ингибьёрг сделала вид, что уступает ему, только попросила разрешения перед сном выйти запереть наружную дверь.

— Ты хочешь меня обмануть! — сказал король.

Ингибьёрг ничего не ответила.

— Ладно, — сказал он наконец, — выпущу я тебя, но с одним условием: обвяжись веревкой и дай мне в руки конец.

Так они и сделали. Ингибьёрг вышла из дворца, привязала вместо себя собаку, а сама убежала. Всю ночь она брела наугад в кромешной тьме, а утром вышла к скалистому берегу, у которого стоял корабль. Ингибьёрг попросила приплывших на нем торговых людей отвезти ее в другое королевство, и они взяли ее на корабль.

Сразу подул попутный ветер, и корабль поднял паруса. Вскоре они приплыли в другое королевство и высадили Ингибьёрг на берег. Пошла она по дороге, пришла к небольшому хутору и попросила разрешения там остаться. Добрые люди приютили Ингибьёрг. Тем королевством правил молодой король, он был неженат и жил по соседству с хутором, где поселилась Ингибьёрг. Хозяин хутора стирал королю белье и чистил его платье. И вот замечает король, что белье его стало чище, чем раньше. Удивился он и как-то раз сам отправился на хутор. Там он увидел Ингибьёрг, и ее красота пленила его. Он посватался, она приняла его предложение, приготовили свадебный пир и сыграли свадьбу, как положено.

Однажды королева Ингибьёрг попросила мужа никогда не брать зимних постояльцев без ее согласия, и король обещал выполнить ее просьбу.

Несколько лет они прожили тихо и мирно, но вот как-то раз пришел к королю незнакомый старик и попросил, чтобы король взял его к себе на зиму.

— Этого я не могу обещать, пока не поговорю с королевой, — ответил король.

— А я-то думал, что в своем королевстве ты сам себе хозяин и можешь, кого захочешь, взять на зиму, — сказал старик. — Стыдно королю быть под башмаком у жены. Я бы на твоем месте не стал спрашивать разрешения у королевы.

Долго так говорил старик, и в конце концов король уступил, но, когда он рассказал обо всем королеве, она очень опечалилась.

Меж тем подошел королеве срок родить, долго она, бедняжка, мучилась, никак не могла разродиться. Призвал король лучших лекарей, но и они не сумели Помочь королеве. Пришлось королю обратиться за помощью к зимнему постояльцу.

— Если хочешь, я помогу королеве, — сказал старик, — но только при одном условии: никто не должен при этом присутствовать.

Король согласился. С помощью старика королева разродилась красивым здоровым мальчиком. Взял старик ребенка, выбросил его в окно, а королю показал щенка и сказал, что его-то и родила королева.

Вскоре королева понесла во второй раз, и все повторилось как прежде.

Наконец в третий раз понесла королева. И вот, когда она была уже на сносях, получает король от своего брата Херрёйда послание с просьбой собрать войско побольше и прийти к нему на подмогу, потому что в его королевство вторгся недруг. Не хотелось королю уезжать из дому, но королева велела ему идти на выручку к брату. Попросил король своего постояльца помочь королеве при родах и уехал. На этот раз королева родила дочку, но старик и ее выбросил в окно.

Вернулся король из военного похода, старик показал ему гадкого полуслепого котенка и сказал:

— Полюбуйся, король, на чадо, которое произвела на свет твоя королева. Недостойно твоего знатного рода, чтобы королева прелюбодействовала с презренной тварью.

Опечалился король и стал думать, как быть и что делать, а потом велел изготовить деревянный короб. Посадили в тот короб королеву, надели на него три железных обруча, обмазали медом, отнесли в лес и положили под дерево. Вскоре прибежали дикие звери и стали слизывать с короба мед. Лизали они, лизали, вдруг один железный обруч лопнул. Звери с перепугу разбежались. Потом они опять пришли и стали слизывать мед. Тут второй обруч лопнул, и звери снова разбежались. Прошло немного времени, они опять вернулись и принялись лизать короб. Но тут лопнул третий обруч, да с таким треском, что звери убежали и больше уже не возвращались. Короб раскрылся, королева вылезла наружу, осмотрелась и побрела по лесу куда глаза глядят. Брела она, брела и вышла к небольшой избушке. Присела королева на завалинку, а из избушки выходит женщина и говорит:

— Вижу, в беду ты попала, королева Ингибьёрг!

И пригласила королеву в дом. А там была уже приготовлена постель, и хозяйка предложила гостье отдохнуть. Ингибьёрг легла, хозяйка натерла ее благовонным маслом, и королева заснула. Когда она проснулась, в доме было светло и за окном сияло солнце.

Хозяйка разговорилась с королевой и очень сожалела, что не может оказать ей достойной помощи.

— Но все-таки, если хочешь, выбери себе в моем доме, что пожелаешь, — сказала она.

Тут к ним подкатилось нечто чудное, требушина не требушина, не поймешь что, и закричало:

— Выбери меня! Выбери меня! Выбери меня!

— Зачем мне эта требушина? — удивилась королева.

— Возьми, не пожалеешь, — сказала хозяйка. — Ее зовут Горвёмб.

Послушалась королева и выбрала Горвёмб. И в тот же миг исчезли и дом, и кровать, и хозяйка. Остались в лесу только королева и Горвёмб.

— А теперь, королева, следуй за мной, — сказала Горвёмб и покатилась по дороге.

Шли они, шли и вышли на берег моря. Остановилась Горвёмб и говорит:

— Садись на меня, королева, сейчас мы с тобой поплывем.

Королева так и сделала. Поплыла Горвёмб по морю, и приплыли они на остров. Там стояла овчарня и паслись овцы, а остров тот принадлежал королю, мужу Ингибьёрг. Поднялись Горвёмб с королевой на берег и подошли к хорошенькому домику.

— Поживи пока здесь, — говорит Горвёмб королеве, — это мой дом.

Стала королева жить у Горвёмб и ни в чем не знала нужды.

И вот однажды собрала Горвёмб хворост и развела такой большой костер, что его увидали в королевском дворце.

— Видно, на твой остров высадились враги, — сказал зимний постоялец королю. — Надо их прогнать.

Король с ним согласился и послал его на остров. Но тут на море разыгралась буря, и постояльцу пришлось повернуть корабль обратно к берегу. На другой день Горвёмб опять собрала хворост и развела костер. И старик снова пустился в путь. Однако на море опять разыгралась буря, и он вернулся домой ни с чем. На третий день Горвёмб развела такой костер, что и король, и придворные всполошились не на шутку. Приказал король снарядить самый большой корабль и сам поплыл на остров вместе со своим постояльцем. Только они вышли на берег, а Горвёмб уже тут как тут.

— Не иначе как ты тут хозяйничаешь, — сказал ей старик.

— Об этом мы после поговорим, — ответила Горвёмб и пригласила короля в дом.

А в доме у нее была боковая комнатушка, провела она туда короля и усадила на золотой стул. А постояльца посадила на железный стул, со скобой, которую она тут же замкнула у него на груди.

— Есть у меня к тебе, король, одна просьба, — сказала она. — Вели-ка этому человеку рассказать свою историю.

— Я охотно исполню твою просьбу, — ответил король и велел постояльцу рассказать свою историю.

Не хотелось тому говорить, да делать нечего — пришлось начать рассказ.

— А ведь ты врешь, старик! — вдруг перебила его Горвёмб.

И покрепче подкрутила винт на скобе, а в ней были железные шипы. Впились эти шипы старику в грудь, и пришлось ему начать свой рассказ заново.

Но Горвёмб опять перебила его:

— Зачем правду скрываешь? — сказала она и так сдавила старику грудь, что тот даже вскрикнул.

В третий раз начал он рассказывать, а Горвёмб — все свое:

— Опять, — говорит, — ты врешь! И тут она так сдавила старика, что тот завопил во все горло. Понял он, что с Горвёмб шутки плохи, и рассказал королю всю правду.

— Вот теперь-то ты не соврал! — сказала Горвёмб и обратилась к королю: — А что, король, не довольно ли пожил на свете этот старик?

— Довольно, — ответил король и заплакал.

Тогда Горвёмб столкнула железный стул под пол, а там стоял котел с кипящей смолой. Так и кончилась жизнь королевского постояльца.

— Ну, король, говори, что ты мне дашь, если я верну тебе жену и детей? — спрашивает Горвёмб у короля.

— Проси, что хочешь, — отвечает он. Сперва Горвёмб привела к нему королеву. Обнял король свою жену, и оба они заплакали от счастья. Потом она привела и детей, и радости их не было конца.

— А теперь, король, — говорит Горвёмб, исполни мою просьбу — выдай меня замуж за своего брата Херрёйда!

— Это трудное дело, — сказал король, — однако я попытаюсь.

Взял король королеву, детей и Горвёмб и вернулся вместе с ними во дворец, а потом отправил гонца за своим братом. Поначалу Херрёйд никак не соглашался жениться на Горвёмб, но король с королевой так его умоляли, что в конце концов он уступил. Привели Горвёмб к жениху, увидел он ее и испугался, но свадебный пир был уже собран, и свадьба удалась на славу. Правда, жених сидел как в воду опущенный, зато невеста была весела и не скрывала своей радости. Подошло время молодым идти почивать, гости уложили их вместе, как велит обычай, и ушли. Прошла ночь. Утром проснулся Херрёйд и видит: лежит рядом с ним прекрасная девушка, а у постели требушиная кожа валяется. Обрадовался он, схватил эту кожу и бросил в огонь. А девушка оказалась королевской дочерью, которую заколдовала злая мачеха. Вернулся Херрёйд с молодой женой к себе домой, и правили оба брата своими королевствами до самой смерти. На том и сказке конец.

(перевод Любови Горлиной)

Мышь и паук(Músin og dordingullinn, JÁ IV. 525–527)

Жили как-то раз король и королева в своём государстве. У них была дочь по имени Хельга; она была красива и хороша собой. В лачуге неподалёку оттуда жил старик, которого звали Сварт; у него была жена по имени Тоурхильд; у них был сын, которого звали Сигюрдом; у него было мало силы, и он постоянно лежал на кухне.

Как-то раз его отец попросил его пойти с коровой на пастбище. Сигюрд так и сделал. Он отправился с телушкой в лес и просидел там рядом с ней весь день. Вечером, когда он стал собираться домой, подошёл к нему человек высокий и статный и попросил продать ему корову. Сигюрд не хотел этого делать, но тот уговаривал его всё настойчивее и сказал, что заплатит больше, чем может стоить какая-либо корова. Затем он достал из кармана большой кошель и сказал, что отдаст всё это за корову, лишь бы получить её. Сигюрд, увидев кошель, подумал, что это выгодная цена за корову, и его отец сможет купить за эти деньги новую корову или что ещё пожелает. Теперь Сигюрд согласился продать корову и получил кошель, в котором, как он думал, лежат деньги. Прежде чем Сигюрд и пришелец расстались, тот сказал Сигюрду, чтобы он не открывал кошель, пока не придёт домой. Сигюрд пообещал это, и затем они разошлись. Пришелец скрылся в лесу, и больше о нём рассказываться не будет, а Сигюрд вернулся к себе домой и отдал своему отцу кошелёк с деньгами. Старик открыл кошелёк, оттуда вылезли мышь и паук, и затем оба скрылись из виду.

Тут Сварт очень разгневался и выставил своего сына за дверь. Сигюрд пошёл прочь, очутился в лесу и совсем не знал, куда идти. Тут ему навстречу вышли мышь и паук, дружелюбно поздоровались с ним и сказали, что он хорошо поступил, когда купил их. Они сказали, что он получит вознаграждение, когда придёт время. Они спросили, куда он направляется, а он ответил, что хочет встретиться с королём. Они сказали, что покажут ему дорогу туда. Они путешествовали, пока не пришли к королевскому дворцу. Сигюрд направился к королю и попросился перезимовать у него, король отвёл ему приемлемое житьё, и Сигюрд перезимовал там. Король поставил перед Сигюрдом одно условие: он должен ухаживать за его быками и каждый вечер приносить ему что-нибудь из того, что они ели. Сигюрд обещал это и вот так начал ухаживать за быками.

Как-то вечером, когда Сигюрд ложился спать, пришла туда мышка, поздоровалась с Сигюрдом и сказала, что ему предстоит очень ответственное дело. Мышка говорит:

— Когда утром ты выпустишь быков, ступай вместе с ними к лесу. Ты придёшь к большой реке. Там будет человек у реки, он захочет помешать твоему путешествию; но ты не обращай внимания на его слова и сбрось его в реку.

Рано утром Сигюрд поднялся и выпустил быков, и всё случилось так, как поведала мышка; он шёл, пока не пришёл к реке. Он увидел там человека. Он сидел на стуле и играл сам с собою в золотые шашки. Он предложил Сигюрду сыграть с ним, но Сигюрд ничего не ответил, столкнул его в реку и вскочил на спину последнего быка, и тот перенёс его через реку. Быки вместе с ним шли не останавливаясь, пока не пришли к какому-то дому. Быки вошли туда и сбросили личины, и теперь это были молодые люди. Все они уселись за стол, стали есть и давали Сигюрду по кусочку от всего, что они ели. Так продолжалось всю зиму: днём они приходили в этот дом, а вечером возвращались, и каждый вечер Сигюрд приносил королю то, что они давали ему из своей пищи.

В первый день лета Сигюрд с удивлением обнаружил, что все они остались людьми. Тогда они рассказали ему о своём проклятии: они были братьями короля, а когда они были молоды, мачеха превратила их в быков, и они не избавятся от этого проклятия, пока не найдётся кто-нибудь такой надёжный, что будет ухаживать за ними всю зиму и каждый вечер сможет приносить королю что-нибудь из их еды.

— Когда наша мачеха заколдовала нас, нашего брата не было дома, и потому он оказался свободен от этого проклятия, а когда он вернулся домой, то убил нашу мачеху. Вскоре наш отец умер, и тогда наш брат получил царство и с тех пор правит тут. Он постоянно пытался найти человека, который смог бы освободить нас от этого проклятия, и у него ничего не получалось, пока он не нашёл тебя, и ты освободил от него так, как было условлено для нас. Прошло уже двадцать лет с тех пор, как это началось.

Теперь все они отправились к королю, и он обрадовался своим братьям, как и Сигюрду. Он сказал, что обязан ему за этот подвиг и тот должен сам выбрать, что хочет получить в награду. Сигюрд сказал, что больше всего он хочет жениться на его дочери, Хельге. Король согласился на это, и свадьбу должны были сыграть осенью.

Жил человек по имени Рёйд. Он был советником короля и полюбил Хельгу. Сигюрд и Рёйд заключили соглашение, что тот из них получит королевскую дочь Хельгу, кто сможет спрятаться от другого, что его не смогут найти, и король согласился с этим. Вот наступила первая ночь; прятаться должен был Сигюрд. Тогда пришла к нему мышка и сказала ему, что он должен залезть на крышу и сидеть там всю ночь:

— А я буду сидеть у тебя в волосах.

Сигюрд так и сделал. Рёйд искал его всю ночь и не нашёл. На следующую ночь Сигюрд должен был искать Рёйда, и вечером мышка пришла к Сигюрду и сказала, что Рёйд такой сильный колдун, что ему понадобятся все усилия, чтобы суметь найти его. Она сказала ему, что тот будет жердью, которая стоит за домом и опирается о стену.

— Пойди к этой жерди, забери её оттуда, принеси к двери в палату и ударь ею о каменный пол.

Когда наступила ночь, Сигюрд сделал то, что ему сказали, и когда он ударил жердью о пол, Рёйд издал громкий крик. На следующую ночь должен был прятаться Сигюрд, и он поступил так, как раньше, и сидел на крыше, мышь была у него в волосах, и в эту ночь Рёйд не нашёл его. На следующую ночь должен был прятаться Рёйд; тогда мышка пришла к Сигюрду. Она посоветовала ему искать на кухне:

— Он спрячется в черпаке, который лежит возле очага. Возьми черпак и сунь его в кипящий котёл.

Сигюрд так и сделал: нашёл черпак, взял его и засунул в котёл. Тогда Рёйд громко закричал. Теперь должен был прятаться Сигюрд, и он поступил так, как раньше, и Рёйд не нашёл его, и теперь Рёйд должен был прятаться. Вечером мышка пришла к Сигюрду и сказала ему, что Рёйд спрятался в игольнице королевской дочери.

— Пойди к окну в комнату королевской дочери и попроси её одолжить тебе игольницу.

Сигюрд сделал так, и Хельга одолжила ему игольницу. Сигюрд высыпал иголки себе на колени. Он увидел там одну иглу, большую и очень ржавую. Он взял другую иголку и воткнул в ушко этой большой иглы. Тут Рёйд издал громкий крик, и теперь он стал одноглазым. И утром, когда люди сели пировать, Рёйд не вышел, он лежал больной. Король велел привести его и спросил, что случилось, а Рёйд рассказал правду и о том, что он был тем самым человеком, который сидел на берегу реки и предлагал Сигюрду сыграть в шашки, когда тот сопровождал быков. Также Рёйд рассказал королю, что он был братом его мачехи:

— И так я пытался помешать тому, чтобы твои братья избавились от проклятия.

Теперь король велел схватить Рёйда и посадить его в кандалы, а Сигюрда подняли на трон рядом с королём. Начался там пир, и на этом пиру Сигюрд женился на королевской дочери Хельге. В первый вечер, когда он должен был спать с Хельгой, он попросил привратника не запирать дверь, и около полуночи Сигюрд обнаружил, что под одеялом пробежала мышь. Тут мышь и паук сбросили свои личины, и они оказались красивым мужчиной и красивой девушкой. Не упоминается, как их звали. Это были брат и сестра, дети какого-то короля, их заколдовали, и они не избавились бы от проклятия, если бы не случилось того, о чём уже было рассказано, а именно: их должны были купить и, во-вторых, они смогут находиться в комнате, где в первую ночь будет спать со своей женой тот, кто, как это понятно, купил их. Король почествовал брата и сестру хорошими подарками. После этого они вернулись на свою родину.

Здесь заканчивается этот незатейливый рассказ.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Одноножка(Einfætla, JÁ IV. 632–633)

Жили-были король и королева, но неизвестно, как их звали; у них не было детей, и это очень приумножало грусть короля.

Как-то раз собрался король в поездку и сказал, что будет отсутствовать два года. Он пригрозил своей королеве, что если она не родит ребёнка, прежде чем он вернётся, то её казнят. Королева очень опечалилась из-за этого и не знала, как ей выйти из столь трудного положения; однако она сочла лучшим решением обратиться за помощью к мудрым людям. Там по соседству жил старик, о мудрости которого ходила добрая молва, и она отправилась к нему и поделилась своим горем. Он сказал, что сможет помочь ей, если она последует его советам, а она ответила, что подчинится им. Он велел ей испить из ручья, который он укажет, и там будет две рыбы, одна чёрная, а другая белая; она должна проглотить белую рыбу, но остеречься глотать вторую. Королева поблагодарила его за добрый совет и отправилась к этому ручью, улеглась там и выпила из него. Сразу же появились обе рыбы и проскользнули вдвоём в королеву. Теперь королева забеременела и по прошествии времени родила двух детей; первым ребёнком была очень красивая девочка, и её назвали Ингибьёрг, а второе дитя родилось одноногим. Оно сразу спрыгнуло на пол и сказало:

— Меня крестить не нужно, зовут меня Одноножкой.

Сказав так, этот ребёнок исчез; а Ингибьёрг счастливо росла во дворце с матерью.

Король, вернувшись домой, обрадовался дочери и устроил для своих придворных великий пир. Когда пир был в самом разгаре, неожиданно Одноножка прискакала во дворец и крикнула так громко, что раздалось эхо:

— Будьте счастливы, мой отец, и моя мать, и сестра Ингибьёрг!

Король разгневался из-за того, что такая образина назвала его своим отцом, и приказал схватить её и избить, но та убралась восвояси.

Вскоре после этого королевская дочь Ингибьёрг исчезла, и что с ней случилось, никто не знал, кроме Одноножки. Одноножка жила в пещере неподалёку от пещеры некой скессы, и эта скесса похитила Ингибьёрг. Она сняла её голову и спрятала в сундуке, натерев камнем жизни. Она решила приставить эту голову своей дочери в день её свадьбы, Ингибьёрг же она приставила голову тюленя. Одноножка взяла Ингибьёрг в свою пещеру и оставила её у себя. Король был убит горем из-за пропажи дочери, и, хоть ему казалось позором общаться с Одноножкой, он всё же поклялся относиться к ней как к своей дочери, если она вернётся с Ингибьёрг. Одноножка была подругой дочери скессы и однажды, когда скессы не было дома, попросила ту показать все свои сокровища. А вечером, когда скесса пришла домой, Одноножка забилась между столбом и стеной и затаилась. Ночью, посчитав, что старуха уснула, Одноножка начала шуметь и, убедившись, что обе они крепко спят, вылезла из укрытия, взяла голову своей сестры и побежала с ней домой. На следующий день она приставила голову сестре, а тюленью голову сняла. Она велела сестре пообещать, что если появятся двое женихов, то она не выйдет замуж, если другой не согласится взять в жёны Одноножку. Затем она вернулась домой к королю вместе со своей сестрой, и случилась там очень радостная встреча. Спустя немного времени пришло двое женихов, и Ингибьёрг пожелала выйти за одного замуж, если второй согласится жениться на Одноножке, и так и вышло. Тот, кому досталась Одноножка, был расстроен. Затем новобрачных провели к кровати; а когда муж Одноножки проснулся утром, рядом с ним в постели оказалась прекрасная королевская дочь, а личина лежала на полу, и её сразу же сожгли. Так заканчивается этот рассказ.

(перевод Тимофея Ермолаева)

B. Злые родственники (Vondir ættingjar)