Исландские сказки — страница 27 из 28

(Kvonbænir og kvennamál)

О Йоуне из Эйяфьорда(Frá Jóni Eyfirðingi, JÁ V. 375–376)

Однажды в Эйяфьорде жил человек, которого звали Йоуном; он захотел жениться, но не нашёл рядом никого подходящего. Поэтому ему показалось разумным заехать подальше, и отправился он на север в Ахсафьорд, встретился с тамошним хозяином и попросил у него разрешения побеседовать с его дочерью; затем он начал свататься. Девушка спросила:

— Зачем ты приехал сюда? Почему не посватал кого-нибудь поблизости?

Он отвечает:

— Не напоминай об этом, милая! Никто, кто знаком со мной и знает, каков я, не захотел выйти за меня.

Она говорит:

— То, что ты говоришь сам про себя — правда?

— Да, так говорили все, кто имел на то основание.

А она отвечает:

— Тогда я вовсе за тебя не хочу, ведь ты, видимо, злой и глупый.

С тем он отправился восвояси и так никогда и не женился.

Как-то раз, когда этот мужчина был в церкви, священник задавал детям вопросы, но они затруднялись ответить ему. Тогда говорит Йоун вполголоса:

— Удивительно, что дети не могут ответить священнику.

Священник услышал это и сказал:

— Легко тебе говорить так, Йоун, тебе, который не знает, кто тебя создал.

— Кажется, я знаю.

— Так кто же это сделал? — спросил священник.

Мужчина отвечает:

— На сей раз я запамятовал.

— Непозволительно слышать это от тебя, ведь ты называешь себя христианином!

Тут парень, сидящий рядом с Йоуном, прошептал:

— Скажи, что это сделал бог.

Мужчина встал и сказал:

— Ну, это сделал бог.

— Ты таки опомнился! — обрадовался священник.

— Мне подсказал Гвюдмюнд, — говорит Йоун.

(перевод Тимофея Ермолаева)

О девственности старухи(Af meydómi kerlingar, JÁ V. 380)

На одном хуторе жили священник и студент. Как-то раз они поспорили о том, являются ли женщины, у которых никогда не было детей, чистыми девами. Студент отрицал это, но священник был в этом уверен. Они побились о заклад, и поставили большую сумму. На хуторе жила шестидесятилетняя старуха, о которой никто не слыхал, чтобы она потеряла девственность. В доме был чердак, и старушка спала в одной из его клетушек. Она ничего не знала об их закладе. Вечером студент сказал священнику, что собирается ночью допросить старуху, и он должен спрятаться под чердаком и слушать их беседу. Священник согласился, потому что не ожидал ничего иного, кроме того, что старуха подтвердит свою девственность. Поздним вечером студент велел служанке принести ему стихарь, ночью надел его, обвязал голову белым платком и пошёл к постели старухи. Через окно его освещала луна. Старуха проснулась, когда одетый в белое человек коснулся её. Она смертельно испугалась и воскликнула:

— Господь мой, ты ли это?

— Я ангел, — говорит он, — присланный, чтобы спросить тебя, сколько мужчин у тебя было за всю твою жизнь. Скажи откровенно, тогда ты получишь прощение за все свои грехи, но никак иначе.

— Я точно этого не помню, — отвечает старуха, — их было много, я полагаю, что семнадцать.

— Для тебя очень важно вспомнить как можно точнее, — говорит он, — чтобы ты смогла получить прощение за все свои грехи.

— Да, — говорит она, — семнадцать, семнадцать, как я сказала, и восемнадцатый священник с этого хутора.

Студент пошёл прочь удовлетворённый, а следующим утром предложил священнику выбирать: или тот сразу же выплатит ему весь заклад (некоторые рассказывают, что это было пять сотен), или же он расскажет властям, что узнал. Священник предпочёл заплатить.

(перевод Тимофея Ермолаева)

D. Рассказы о братьях из Бакки(Bakkabræðrasögur)

Братья из Бакки(Bakkabræður, JÁ II. 500–503)

Давным-давно в Сварфадардале на хуторе, что называется Бакки, жил один бонд. У него было три сына: Гисли, Эйрик и Хельги. Они прославились своей глупостью, и об их глупых поступках есть много историй, хотя здесь будет рассказано о нескольких из них.

Однажды, когда братья уже выросли, они пошли со своим отцом в море ловить рыбу. Внезапно старик почувствовал себя так плохо, что он прилёг.

Они взяли с собой в море бочонок с сывороткой. Когда прошло некоторое время, старик попросил у них сыворотки.

Тогда сказал один из них:

— Гисли-Эйрик-Хельги! — они обращались так друг к другу, потому что знали только, что их так зовут, — отец наш зовет бочонок.

Тогда второй сказал:

— Гисли-Эйрик-Хельги, отец наш зовет бочонок, — то же самое повторил третий, и так они продолжали до тех пор, пока отец умер, потому что никто из них не понял, что старик просил бочонок.

С тех пор пошла поговорка: «Просит бочонок», — о тех, кто умирает.

После этого братья повернули к берегу, убрали тело старика, привязали его на спину гнедой кобылы, что у них была, и погнали ее прочь, решив идти туда, куда она пойдет. Они говорили, что старая Гнедушка знает, куда направиться.

Позже они обнаружили Гнедушку без поклажи и без узды, так они узнали, что она нашла дорогу, но не потрудились узнать, где она оставила старика.

Братья поселились в Бакки после своего отца и были известны по названию хутора, их прозвали Братья из Бакки или Дурни из Бакки. Они унаследовали Гнедушку после старика и хорошо ухаживали за ней.

Однажды подул очень сильный ветер, и они испугались, как бы Гнедушку не унесло. Поэтому они нагрузили на нее камни, сколько она могла вынести, и обложили ее вокруг. После этого ее не унесло ветром, но и встать она тоже не смогла.

Однажды, когда у братьев из Бакки была еще их Гнедушка, они путешествовали зимой по льду в лунном свете. Один ехал на лошади, а остальные шли за лошадью. Они заметили человека, который все время ехал рядом со всадником, и очень удивились тому, что он не произносил ни слова, кроме того, им послышалось, что с каждым шагом лошади он говорит: «Каури, Каури».

Им показалось это странным, потому что они не знали никого с этим именем. Тут всадник решил себе оставить этого парня позади себя.

Но чем быстрее он ехал, тем чаще он слышал: «Каури, Каури», а его братья видели, что спутник всё время держится рядом с братом, медленнее тот ехал или быстрее.

В конце концов, они пришли домой и увидели, что едва тот, что ехал на лошади, спешился, его спутник тоже спешился, завел лошадь в стойло вместе с братьями, но он полностью исчез, как только они вошли внутрь из-под лунного света.

Если одному брату нужно было куда-то пойти, они всегда шли все вместе. Однажды они отправились в долгое путешествие почти в три расстояния до тинга[142]. Как только они преодолели две трети пути, они вспомнили, что намеревались одолжить для путешествия лошадь. Они повернули домой, одолжили лошадь и так продолжили свое путешествие.

Однажды, как обычно, братья пошли к хозяину их земель оплатить долг за Бакки. А той землей владела одна вдова. Они выплатили ей долг и остались у нее на ночь. Следующим утром они отправились домой и проделали долгий путь.

Когда они были на полпути, один из них взял слово и сказал:

— Да, Гисли-Эйрик-Хельги, теперь я припоминаю, что мы не попросили эту женщину пожелать нам доброго пути.

Остальные согласились с этим. Так они вернулись назад к вдове и попросили ее:

— Пожелай нам доброго пути!

Они продолжили путь домой, но опять едва проделали половину пути, вспомнили, что забыли поблагодарить вдову за добрые пожелания. Поэтому, чтобы никто не смеялся над ними из-за их невоспитанности, они снова повернули назад, встретились с вдовой, со всей тщательностью поблагодарили ее, и тогда пошли домой.

Однажды, когда братья опять путешествовали, они встретили человека, у которого в руках был зверь, которого они раньше никогда не видели. Они спросили, как называется этот зверь и для чего он нужен. Человек ответил, что это кот, и что он убивает мышей и избавляет от них дом. Братья решили, что это очень полезно, и спросили, не продается ли этот кот. Человек ответил, что если они предложат за него хорошую цену, то он продаст им его, и так случилось, что они купили кота задорого.

Вот они пошли домой с кошкой и очень радовались. Когда они вернулись домой, то вспомнили, что забыли спросить, что кот ест. Они пошли туда, где жил человек, который продал им кота. Тогда уже свечерело. Один из братьев заглянул в окно и крикнул:

— Что ест этот кот?

Ничего не подозревающий человек ответил:

— Этот проклятый кот ест всё.

С этим братья пошли домой, начав размышлять о том, что кот ест всё. Тогда сказал один из них:

— Этот проклятый кот ест всё и моих братьев тоже, — и так повторил каждый из них.

Они решили, что лучше им больше не иметь такую угрозу над своей головой, наняли человека убить ее и мало получили выгоды с покупкой кота.

Однажды братья купили большую кадку на юге Городищенского Фьорда и разломали ее на части, чтобы легче было перевезти ее.

Вернувшись домой, они собрали кадку и стали ее использовать, но она протекала. Братья начали изучать, почему это происходит. Один из них сказал так:

— Гисли-Эйрик-Хельги, неудивительно, что кадка протекает, ведь дно на юге в Городищенском Фьорде.

Отсюда пошла такая поговорка: «Неудивительно, что кадка протекает».

Однажды хутор Бакки посетил хоуларский епископ. Братья были дома, они захотели оказать радушный прием и предложили ему выпить. Епископ согласился, но так как у братьев не было лучшей посудины, чем новый ночной горшок, они налили сливки епископу в него.

Епископ не захотел ни брать эту посуду, ни пить из нее. Тогда братья переглянулись и сказали:

— Гисли-Эйрик-Хельги, он не хочет здесь в Бакки пить сливки; должно быть, он предпочитает пить мочу.

Братья из Бакки заметили, что погода холоднее зимой, чем летом, и то, что в доме прохладнее, чем в нем больше окон. Поэтому они полагали, что холод и свет в доме бывает из-за того, что в нем есть окна.

Поэтому они построили себе дом по новому образу, у которого не было окон, так что внутри была кромешная тьма, какую только можно представить.

Они увидели, что это, несомненно, маленький недостаток этого дома, но они успокоили себя тем, что зимой будет тепло, а еще они решили исправить это одним хорошим способом.

Одним прекрасным летним днём, когда ярко светило солнце, они принялись выносить темноту из дома в своих шапках (некоторые говорят, в корытах), выбрасывать из них темноту и приносить в них обратно в дом солнечный свет. Они ожидали, что в конце концов в нём станет светло. Но когда вечером они перестали работать и собрались внутри, то, как и раньше, ничего не было видно дальше вытянутой руки.

Одним летом у братьев была не телившаяся корова. Их это очень беспокоило, и они решили найти для нее быка. Когда у коровы началась течка, они пошли с ней к одному бонду, у которого был бык, у попросили его об этом. Бонд разрешил им это и показал им быка в поле.

Братья повели коровку к быку и провозились с ней весь день. Наконец, они вернулись к бонду и сказали ему, что бык его ни к чему не способен.

Тогда бонд поинтересовался, как они держали корову, и намекнул им, что они делали это по-дурацки, как и следовало от них ожидать.

— О, нет! — отвечали они. — Мы клали корову на спину и держали ее так вверх ногами.

— Я подозревал, — сказал бонд, — что вы не обычные дурни.

Братьям из Бакки рассказали, что полезно время от времени принимать горячие ножные ванны. Но так как у них обычно было мало дров, им было неохота подогревать для этого воду.

Однажды им во время своего путешествия посчастливилось найти горячий источник. Предвкушая, что сейчас примут горячую ножную ванну, они стащили башмаки и чулки, уселись напротив друг друга вокруг горячего источника и засунули в него ноги.

Но когда они начали проверять, никто не мог отличить свои ноги от чужих. Долго они недоумевали над этим. Они не решались двинуться, потому что могли взять неправильные ноги, и так они сидели, пока туда не пришел один путешественник.

Они позвали его и попросили во чтобы то ни стало разобрать их ноги. Человек подошел к ним и ударил свои посохом по их ногам, так они различили, где чья нога.

Однажды братья отправились собирать хворост; это было высоко на крутом склоне горы. Когда они собрали хворост, то связали его в вязанки чтобы скатить с откоса.

Тогда они поняли, что они не смогут ни увидеть, что случится с вязанками во время их пути, ни узнать, что случится с ними, когда они остановятся внизу.

Тогда они придумали завязать одного из братьев в одну вязанку, чтобы он присматривал за вязанками. Так они взяли Гисли, завязали его в одну вязанку так, что у него торчала наружу одна голова. Потом они толкнули вязанки, и они покатились со склона, пока не оказались внизу.

Но когда Эйрик и Хельги спустились вниз и нашли своего брата, то не нашли голову, поэтому он ничего не мог сказать о том, что случилось с вязанками во время пути, и где они приземлились.

Хотя Эйрик и Хельги остались теперь вдвоем, они всегда обращались друг к другу, как и раньше: «Гисли-Эйрик-Хельги».

Последнее, что я слышал о братьях Эйрике и Хельги — это то, что они увидели полную луну, поднимающуюся из моря, и не поняли, что это было.

Тогда они пошли к ближайшему хутору и спросили бонда, что это за страшный зверь.

Человек ответил им, что это боевой корабль. Они были так напуганы этим, что побежали в коровник, закрыли дверь и окна, так что ни один луч света не мог туда попасть, и говорят, что они уморили себя там голодом из-за страха перед этим боевым кораблем.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Четыре сапожных иглы за золотой гребень(Fjórar skónálar fyrir gullkamb, JÁ II. 504–505)

Однажды жили старик и старуха в своей избушке; они растратили всё имущество, и у них ничего не осталось, кроме золотого гребня, припрятанного старухой.

Вот принесла она старику этот гребень и попросила его купить им припасов. Старик отправился в путь и шёл, пока не встретил человека, который вёл корову.

— Хороша у тебя корова, приятель, — говорит старик.

— Твой золотой гребень тоже хорош, — говорит прохожий.

— Хочешь меняться? — спрашивает старик.

Прохожий заявил, что полностью согласен, и затем они заключили эту сделку.

Старик направился дальше, пока не встретил другого человека, который гнал двух овец.

Старик обратился к нему и сказал:

— Хороши у тебя овцы.

— Да, но твоя корова тоже хороша, дедуля, — говорит прохожий.

— Хочешь меняться? — спросил старик.

— Да, — ответил прохожий, и затем они поменялись.

Старик был очень доволен собой, полагая, что сможет теперь одеть себя и свою старуху. Он пошёл ещё дальше, пока не встретил человека, у которого были четыре собаки.

— Хороши у тебя собаки, — сказал старик.

— Да, но твои овцы тоже хороши, — сказал прохожий.

— Хочешь меняться? — спросил старик.

— Да, — ответил прохожий, и затем они поменялись.

Старик был доволен и думал, что теперь сможет прогонять с поля непрошеных гостей. Он отправился ещё дальше, пока не пришёл на какой-то хутор; хозяин там ковал сапожные иглы в кузнице.

— Красивые у тебя сапожные иглы, хозяин, — говорит старик.

— Хороши у тебя собаки, — сказал хозяин.

— Хочешь меняться? — спросил старик.

Хозяин согласился и дал ему четыре иглы за собак.

Тут старик очень обрадовался, он решил, что заключил хорошую сделку и теперь старуха сможет подшить свои башмаки. Вот он отправился в обратный путь. По дороге ему попался ручей, через который он перепрыгнул, но тут иглы упали в ручей, и он вернулся домой с пустыми руками.

Он рассказал старухе о своей торговле, и та весьма расстроилась из-за потери игл, и потому они оба со своим ребёнком отправились искать их. Придя к ручью, они опустили головы под воду, чтобы проверить, не увидят ли они иглы, и все вместе утонули.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Смерть первого брата(Andlát fyrsta bróðursins, JÁ V. 384)

Вскоре после этого все братья вышли в море на вёслах. Тут один из них поймал молодую акулу, и они не сумели придумать ничего лучшего, чем поднять её на борт. В конце концов, один из них подошёл и протянул руку, собираясь вытащить её за жабры. Но акула тут же ему руку откусила, и этот брат громко закричал. Тогда другой брат заметил:

— Эйрик, Торстейн, Гисли, Йоун, он кричит.

— Он кричит от радости, — ответил третий.

Прежде чем они добрались до берега, этот человек умер, и так кончилась жизнь первого из братьев.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Смерть второго брата(Andlát annars bróðursins, JÁ V. 385)

После этого три брата отправились на гору наломать веток для обжига. Они собрали большую вязанку, которую собирались скатить вниз, но тут они столкнулись с большим затруднением: они не знали, как заставить вязанку скатиться прямо в Бакки, пока один из них не сказал:

— Эйрик, Торстейн, Гисли, Йоун, я вижу решение: привяжите меня к вязанке, я буду направлять её домой к Бакки.

Они привязали его к вязанке, покатили её вниз, и так окончилась его жизнь.

(перевод Тимофея Ермолаева)

«Ты одноглазая, Гроуа?»(„Ertu einsýn, Gróa?“, JÁ V. 386)

По всей вероятности, братья, которые дольше всего жили в Бакки, были женаты и имели детей и внуков. Однако, относительно детей об одном из них ничего не известно, но жену его звали Гроуа. Однажды Гроуа поехала на восток в Ёйстюрфльоут и не вернулась до начала следующего дня; тогда её муж отправился в путь и встретился с ней у Дайлароуса; это неподалёку от Барда. Некоторое время муж таращился на неё, пока не сказал:

— Чёрт возьми, ты одноглазая, Гроуа?

Гроуа потеряла глаз ещё в детстве, затем вышла замуж, и они прожили вместе двадцать лет, но прежде он никогда не обращал на это внимание. С той поры пошла поговорка: «Чёрт возьми, ты одноглазая, Гроуа?»

(перевод Тимофея Ермолаева)

Смерть братьев из Бакки(Ævilok Bakkabræðra, JÁ V. 387–388)

Смерть двух братьев, Эйрика и Йоуна, произошла так, что один умер в вязанке хвороста, а второму откусила руку акула, и это стало причиной его гибели. Третий брат, Гисли, утонул в Столбовой Реке в месте, которое сейчас называется Бродом Гисли. Насколько известно, никто другой не тонул в этой реке, которая очень мала и разделяет Фльоут от Слеттюхлида. Четвёртый брат, Торстейн, муж одноглазой Гроуа, жил в Бакки до старости.

Некоторые перечисляют род Гисли так: его дочь Бриет вышла замуж за Йоуна, который жил в Хейди и других местах; его сын Гисли жил в Бакки, его сын Бьядни, его сын Гисли жил в Бакки и других местах, его сын Бьядни жил в Мидмоуи и умер в 1854 году в возрасте 73 лет, его сын Гвюдмюнд жил в Мидмоуи в 1864 году.

Некоторые говорят, что отца братьев звали Бьёдном Ингимюндссоном, он был родом из Оулавсфьорда и поселился в Бакки около 1600 года.

Кто-то называет одноглазую жену Гвюддой (т. е. Гвюдрид), а кто-то называет её Гроуа. Говорят, что жену Гисли звали Анной.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Воронёнок(Hrafnsunginn, JÁ V. 391)

Однажды старик нашёл живого воронёнка и принёс домой к своей жене. Они сочли воронёнка забавным и решили кормить его. К ним на хутор пришёл гость, и они показали ему птицу. Он спросил их, зачем они выкармливают это воронье отродье.

— Мы слыхали, — ответила старуха, — что ворон может прожить триста лет, и хотим проверить, правда ли это.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Длинная простыня(Lengd rekkjuvoð, JÁ V. 391)

Одной женщине показалось, что у неё короткая простыня; поэтому она отрезала кусок от одного конца простыни и пришила его к другому.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Предусмотрительность(Forsjálni, JÁ V. 392)

Пожилые супруги, которые долго успешно вели хозяйство и имели достаточное количество съестных припасов, обнаружили, что их зубы начали портиться, и испугались, что, когда они совсем состарятся, станут совсем беззубыми. Тогда им на ум пришла мысль, что они должны, покуда старые зубы им ещё служат, жевать еду и складывать в ящики и лохани, чтобы они смогли питаться этим, когда лишатся зубов. Говорят, они так и сделали, и выбирали для этого пищу, которая им казалась самой лучшей и самой вкусной. Но не рассказывается, насколько им понравилась пережёванная еда, когда они начали её использовать.

(перевод Тимофея Ермолаева)

При первом удобном случае(Eftir hentugleikum, JÁ V. 393)

Одному вору сказали, что ему нужно жить более праведно и перестать красть; он согласился с этим и сказал, что при первом удобном случае красть перестанет.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Старик и корова(Karlinn og kýrin, JÁ V. 396)

У одного старика была старая корова, которую он захотел зарезать. Он связал корову верёвкой и положил её. Когда же он перерезал ей горло, корова дёрнулась и разорвала верёвку. Он заметил это и сказал:

— Тебе не сделали ничего такого, чтобы ты буянила.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Величайшее счастье(Mesta sælan, JÁ V. 402)

Одна старуха, которая по причине своей лени и праздности всю жизнь бедствовала, говорила, что величайшее счастье нищих в том, что им редко нужно трудиться.

(перевод Тимофея Ермолаева)

«Хорошо чёрту»(„Gott á skrattinn“, JÁ V. 403)

— Хорошо чёрту, — сказала старуха, — может у огонька посидеть.

(перевод Тимофея Ермолаева)

E. Скупость и проделки