Самые яркие диалекты:
• Андалузский – диалект южного региона страны. Он звучит так, будто от жары дар речи пропал и лень даже поворачивать язык и договаривать слова. Даже звук [с] произносят межзубно, шепелявя. Многие испанцы считают андалузский диалект самым сложным для понимания. Поскольку испанский я учила именно в Андалусии, мне он кажется весьма простым и каким-то даже родным, а многие наши друзья-испанцы говорят, что иногда он проскальзывает в моей речи. На самом деле мне просто иногда лень проговаривать слова.
• Арагонский – диалект северо-восточного региона Арагон. Примечателен он тем, что в словах все слоги произносятся очень громко и на каждый ставится ударение. Говорят, что этот диалект пришел из арагонских Пиренеев, ведь горцам приходилось буквально докрикиваться друг до друга, чтобы не бегать вверх-вниз по горам по каждому поводу.
Часть семьи моего мужа из этого региона, и разговор с ними напоминает кудахтанье – даже они это признают.
• Галисийский – этот диалект принадлежит народу северо-западного региона Галисия. В силу своей протяжной интонации галисийцы кажутся немного нерешительными и постоянно сомневающимися. На многие вопросы они отвечают: «Ну… Так». По мнению большинства испанцев, галисийский диалект очень заразителен: уже через несколько дней пребывания в Галисии начинаешь разговаривать с той же «сомневающейся» интонацией, что и местные жители. И многие также признают, что человек с данным диалектом вызывает у них больше доверия.
• Каталанский – диалект восточного региона Каталония. Несмотря на то что большинство жителей имеют чистейшее кастильское («самое правильное испанское») произношение, жители деревень и большинство ярых борцов за независимость региона говорят на испанском с характерным каталанским акцентом. Ярким примером является произношение звука [л] на конце слов. Если в «нормальном» испанском [л] звучит мягко – [ль], то в каталанском произношении она твердеет. Например, «эль каналь» (el canal – исп. канал) с каталанским акцентом будет звучать «эл канал».
• Баскский – диалект Страны Басков, северного региона Испании. На мой взгляд, он звучит очень привлекательно: брутально, самоуверенно, как будто все им нипочем и море по колено.
• Канарский. Стоит отметить и этот диалект, который принадлежит жителям Канарских островов. Большинство континентальных испанцев считают его самым соблазнительным, хотя при этом не всегда могут определить его на слух. Данный диалект очень похож на карибский испанский (стран Карибского бассейна) с ноткой андалузского диалекта – так сложилось исторически.
Что же касается языков в Испании, то помимо, понятное дело, официального испанского языка (местные называют его кастильским) существует еще 4 коофициальных языка:
• Каталанский относится к романским языкам, на нем говорят в основном в Каталонии и в восточной части Арагона. Это второй по распространенности язык в Испании после испанского. По звучанию напоминает «недоиспанский», слова как будто обрублены. А вообще он похож на своеобразную смесь испанского с французским.
• Эускера, или баскский язык. Это единственный язык, который не имеет лингвистического родства или связи с другим языком. До недавнего времени считалось, что баскский язык является родственным кавказским языкам. Родство языков не подтвердилось, а вот внешнее и культурное сходство народов, на мой взгляд, присутствует.
• Галисийский язык тесно связан с португальским. Логично: регион Галисия на юге соседствует с Португалией, а жители пограничной зоны говорят на «портуньоль» (исп. Portuñol) – что-то типа портуспанского. Это когда португалоговорящий человек пытается говорить по-испански, и наоборот. Кстати, подобный языковой феномен встречается не только на Иберийском полуострове, между Испанией и Португалией, но и в некоторых частях Южной Америки – на нынешних границах Бразилии с испано-американскими странами (Аргентина, Парагвай, Уругвай, Венесуэла, Колумбия, Перу и Боливия).
• Аранский. Этот язык является официальным с 2010 года и используется только в долине Аран, находящейся в провинции Лерида региона Каталония. Честно признаться, чтобы найти человека, говорящего на этом языке, нужно постараться, ведь, несмотря на то что из всех жителей долины понимают этот язык 90 %, разговаривать на нем могут только 60 %.
Языковая школа помогла мне не только набрать вес, но и разобраться с грамматикой, а вот словарный запас пополнялся благодаря телевизору, а именно:
• Телевикторины. Здесь есть передачи – аналоги наших «Кто хочет стать миллионером» и «Русская рулетка». Также в Испании есть программа «Поле чудес», только ведущего в ней никто не пытается накормить огурчиками, песни тоже, кстати, не поют. Скукотень, но познавательно.
• Новости. Перед тобой есть картинка – полдела сделано, и думать особо не нужно.
• Реклама. В Испании и в России бóльшая часть рекламы одинаковая. Поэтому понять, о чем идет речь, не составит труда. Конечно, первое время удивляешься: «Когда это тетя Ася успела выучить испанский, а мистер Пропер стал доном Лимпио?!»
Если бездумно смотреть телевизор, понятное дело, испанский быстро не выучить. Нужно «включить» в себе Сергея Юрьевича Белякова из Таганрога и начать с ним разговаривать: читать вслух все, что написано, повторять фразы, четко произносить все гласные. И через пару месяцев можно увидеть явный прогресс, если, конечно, соседи раньше не вызовут санитаров.
Главное – не бояться и не стесняться, а говорить, пусть даже неправильно, зато уверенно, как мой папа, например. «Ке ибато!» – с неподдельным восхищением в интонации и с определенным уважением и гордостью выразился он однажды «на испанском»!
По версии папы (ну как он запомнил), именно так звучит «как красиво!» на испанском. Единственная загвоздка – на «настоящем» испанском эта фраза произносится: «Ке бонито!» (que bonito). Жаль, что кроме нас с мамой никто эту оговорочку оценить не смог.
Кстати, папа у меня не единственный, кто так виртуозно жонглирует словами. Мой муж некоторые русские слова произносит так, что они звучат на грани пристойности. Однажды в России в одном из ресторанов он закричал «Eбyшкa, eбyшкa», пытаясь привлечь внимание официантки.
Привлек! Не только официантки, но и управляющего, охраны и вообще всех посетителей ресторана. Ведь закричал он это в тот момент, когда стихла музыка. Ну чтобы точно его услышали. Я была красная как помидор. Хотелось провалиться сквозь землю.
Пришлось извиниться перед «девушкой», оставить хорошие чаевые и попросить мужа демонстрировать свои знания русских слов сначала мне, а потом уже всем остальным – вдруг за свои слова отвечать придется.
Неприлично-приличные испанские слова
В испанском же есть много безобидных, очень даже приличных и часто используемых слов, которые у русскоговорящих туристов вызывают бурю эмоций!
Huevo – яйцо, а не выражение эмоционального или физического состояния. «H» в испанском не читается, поэтому слово достаточно прилично произносится. С huesos (кости) та же история.
Dura и Debil. Нет, это не оскорбления. Первое переводится как «тяжелая, твердая», второе – «слабый».
От бабулек на скамейке часто можно услышать Curva и Pediras, но они не обсуждают заходящую в подъезд Катьку и ее друга Ваньку. «Курва» – это поворот, а «педирас» переводится как глагол «попросишь».
Pizca – это слово очень часто можно увидеть в кулинарных рецептах, и означает оно «щепотка», а что вы уже собрались добавлять в салат?
Вообще, не только для нашего уха некоторые слова звучат неприлично. Так, например, в Испании вы не найдете флагманский внедорожник Mitsubishi Pajero. Точнее, машину вы найдете, но называться она будет Mitsubishi Montero. Все потому, что на испанском pajero – онанист и мало кто хочет им управлять.
До 2016 года компания Nissan выпускала небольшой минивэн Moco в нежно-зеленом цвете, который так и не попал на испанский рынок, ведь moco по-испански означает «сопля»! Да еще и этот зелененький цвет как будто был создан для пущей убедительности.
В начале 2000-х годов в США и Японии производилась Mazda Laputa. Вроде ничего особенного, ведь названа она так была в честь одноименного вымышленного острова из произведения Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». На испанском рынке Laputa никогда не продавалась, поскольку la puta в переводе с испанского – прости-господи-тутка.
В общем, велик и могуч не только русский язык.
Испанские дома
Когда я наконец увеличила свой словарный запас и перестала смущать продавца куриц, мой испанец решил проверить уровень моего топографического кретинизма, отправив меня одну на поиски квартиры. «Раз плюнуть, – подумала я, – чтобы посмотреть состояние жилья, нужны только глаза, испанский знать не обязательно. А договориться о цене поможет находчивая жестикуляция, которой меня быстро в Испании научили!»
Отобрав несколько привлекательных вариантов, я договорилась с агентом по недвижимости о встрече у входа в один из домов. Дом № 10, который находился прямо рядом с главной площадью города (именно это мне сообщил агент). На встречу я вышла с большим запасом времени, тогда я еще была не испорчена испанской «пунктуальностью», да и хотелось спокойно оценить район, площадь и улицу до того, как риелтор начнет хвалить свое «болото».
Площадь я знала, поэтому улицу нашла быстро, четную сторону тоже. Вот только дом рядом с площадью имел номер два, а не десять, как обещал агент. «Обманул, гад!» – мысленно возмущалась я. Отсчитав пять зданий, я направилась к своей цели – дому номер десять. Здания были огромные, каждое занимало целый квартал. Я шла и представляла, как бы я высказывала свое негодование риелтору, если бы умела находчиво не только жестикулировать, но и выражаться на испанском. И когда в моих мыслях дело уже практически дошло до рукоприкладства, мне в глаза бросилась табличка с номером дома. Нет, не десять, а шестьдесят два! Куда дели больше двадцати домов, я понятия не имела, ведь прошла я всего здания три-четыре. Тут на помощь мне