Испанские поэты XX века — страница 12 из 41

«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК АБЕЛЯ МАРТИНА»

«Глаза в зеркальной глубине…»Перевод Н. Горской

Глаза в зеркальной глубине

в мои глаза глядят незряче —

в глаза, что видят их извне.

* * *

«Из-за глаз твоих я себя потерял…»Перевод В. Андреева

Из-за глаз твоих я себя потерял,

— о, спасибо тебе, Петенера, —

ведь этого я и желал.

* * *

«И сердце все время поет об одном…»Перевод В. Андреева

И сердце все время поет об одном:

в твоих глазах я себя отыскал —

во взгляде ответном твоем.

* * *

«Мысль, что создана без любви…»Перевод В. Андреева

Мысль, что создана без любви,

ты прекрасной не назови:

с женщины неземной красоты

неудачную копию сделал ты.

ВЕСЕННЕЕПеревод М. Квятковской

Все опрокинулось — холмы, поля,

и солнце с облаком, и зелень луга;

весна взметнула в небо тополя,

колеблемые стройно н упруго.

Тропинки с гор бегут к реке, шаля;

там ждет любовь, надежда мне порука —

не для тебя ль наряжена земля

в цветной убор, незримая подруга?

И этот дух бобового ростка?

И первой маргаритки венчик белый?

Так это — ты? И чувствует рука —

что в ней двоится пульс; а сердце пело

и, мысли оглушив, кричало мне,

что это — ты, воскресшая в весне!

ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬПеревод М. Квятковской

Мне время бороду посеребрило,

лоб обнажило, залегло в глазах

и память ясную о давних днях

чем дальше вглубь, тем ярче просветлило.

Влюбленность отрока и детский страх —

как вас осенним светом озарило!

И сколько раз закатом золотило

ухабы жизни на моих путях!

Как неожиданно вода в фонтане

открыла надпись, скрытую от глаз:

— На счетах времени отсчитан час!

И как несбывшееся то свиданье

под золотом ноябрьских тополей

раскрылось в глубине судьбы моей!

* * *

«Была на площади башня…»Перевод В. Васильева

Была на площади башня,

и был на башне балкон,

была на балконе сеньора,

сеньора с белым цветком.

Но вот прошел кабальеро,

кто знает, зачем прошел?

Он площадь унес и башню,

башню унес и балкон,

унес балкон и сеньору,

сеньору с белый цветком.

* * *

«Сквозь все решетки окон ловит взор…»Перевод В. Васильева

Сквозь все решетки окон ловит взор,

как в переулках ревности моей

всегда ведешь ты с кем-то разговор.

* * *

«Заря охапку роз…»Перевод В. Васильева

Заря охапку роз

мне бросила, чтоб я тебе отнес.

И я, справляя праздник в сердце гулком,

по улицам бегу и переулкам,

с пути опять сбиваюсь и опять

апрельским утром дом твой не сыскать.

Откликнись, где ж ты?

Явись в окне и брось мне луч надежды!

* * *

«Над той, чья грудь белее, чем опал…»Перевод В. Васильева

Над той, чья грудь белее, чем опал,

склонился он, прося ему довериться.

«Любимая, проснись!» — ей прошептал.

Но сам проснулся: собственное сердце

во сне он за подушку принимал.

Из книги«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК ХУАНА ДЕ МАЙРЕНЫ»

ПОСЛЕДНИЕ ЖАЛОБЫ АБЕЛЯ МАРТИНАПеревод А. Гелескула

Во сне, в дали весенней,

за мной фигурка детская устало

гналась подобно тени.

Мое вчера. А как оно взлетало

по лестнице прыжками в три ступени!

— Скорей, пострел!

                              (В аквариуме створок

из зеркала плеснул зеленым ядом

колючий зной кладбищенских задворок.)

— Малыш, и ты здесь?

                                    — Да, старик, я рядом.

Вновь увидал я скамьи

в саду лимонном, лестницу с карнизом,

и теплых голубей на стылом камне,

и красный бубен в небе темно-сизом —

и ангела, там замершего строго

над детской, над волшебною тоскою.

Разлука и дорога

вернули утро властью колдовскою.

И завтра увидал я под ногами —

еще не разорвавшимся упало,

чтобы глаза смотрели не мигая

на огонек, бегущий по запалу

взрывателя.

                  О Время, о Доныне,

беременное роком!

В надеждах, как в осенней паутине,

идешь за мной по стынущим дорогам.

Скликает время к воинским знаменам.

(Мне тоже, капитан? Но мы не вместе!)

К далеким башням, солнцем озаренным,

поход неотвратимый, как возмездье!

Как некогда, к сиреневому морю

сбегает сон, акации раздвинув,

и детство оставляет за кормою

серебряных и бронзовых дельфинов.

И в дряхлом сердце, вновь неустрашимом,

соленый привкус риска и удачи.

И кружит по заоблачным вершинам —

от эха к эху — голос мой бродячий.

Голубизной полудня окрылиться,

застыть, как застывает, отдыхая,

на гребне ветра горная орлица,

уверенная в крыльях и дыханьи!

Тебе, Природа, верю, как и прежде,

и дай мне мир на краткие мгновенья

и передышку страхам и надежде,

крупинку счастья, океан забвенья…

* * *

«Губы ее — пламя…»Перевод М. Квятковской

Губы ее — пламя,

Трепет — ее стан,

Пусть никто ее не ласкает,

Не целует никто в уста.

Когда на полях бич ветра

свистит: — Мой алый цветок! —

как поцелуй без ответа,

как пламени завиток,

угасает вдали ее имя,

и не вспомнит о ней никто.

Далеко — сквозь кусты олеандров,

мимо зарослей дрока,

и речных тамарисков,

и олив при дороге,

под луною этой рассветной —

до твоих неприютных полей, недотрога!

ОБРЫВКИ БРЕДА, СНА И ЗАБЫТЬЯПеревод А. Гелескула

I

Проклятье лихорадке!

Морочит неотвязно —

запутала все в мире,

а мне бормочет: — Ясно!

Масон{93}! Масон! —

                          И башни

поплыли вкруговую.

Пьют воробьи, трезвоня,

прохладу дождевую.

Проснись. О ясно, ясно!

От сонных мало проку.

Бык ночи шумно дышит

и тянется к порогу.

Пришел я с новой розой

на старое свиданье,

и с розовой звездою,

и с горечью в гортани.

Как ясно! Инесилья,

Лусия, Кармелита —

не все равно? Три маски

единственного лика,

и с деревом лимонным

в саду танцует липа.

Все ясно, ясно, ясно!

Кричит дозорный: — Слушай! —

Тирли-тирли — в деревьях,

гуль-гуль, гуль-гуль — над лужей.

Рассветные цимбалы

вызванивают соло!

Как ясно, ясно, ясно!

II

…Над землею голой…

III

Снежной крупой пыля,

срывался навстречу ветер,

и голой была земля.

И долго я брел по ней

в потемках дубовой рощи —

одна из ее теней.

Серебряной стаей стрел

сквозь тучи прорвалось солнце.

Я в белую даль смотрел.

И там, на краю дорог,

она из забвенья встала.

Я крикнуть хотел. Не смог.

IV

Все ясно, все так ясно!

Построен для порядка

конвой. И лихорадка

все спутала для страху.

Но петлю — дворянину?

Палач, веди на плаху!

Масон, масон, ты дремлешь?

Сейчас тебя не станет!..

Сжимаются ручонки,

и куклы балаганят.

Тук-тук!.. Кого не взбесит?

— Не здесь ли, ваша честь,

невинного повесят?

— Да, все в порядке. Здесь.

О, боже, ну и голос!

Как будто гвозди в стену!..

Как лихорадит… Тихо!

И публику — на сцену!

Прекрасное решенье

труднейшего финала.

Входите все, кто хочет!

Кому там места мало?

— Войдите!.. —

                        Кто-то черный…

И пятятся к стене…

— Готовься, отлученный!

— Сеньор палач! Вы мне?

О ясно, ясно, ясно!

На дыбу, ваша милость, —

ребяческие игры,

шарманка закрутилась.

Но бритва гильотины

по утренней прохладе…

Скорей пеньковый галстук

родимых перекладин!

Гитары? Неуместны.

Пойдут фаготы свитой.

А где петух рассветный,

печально знаменитый?

Попами перепродан?

Проснись!! Ты в санбенито{94}!!!

V

Благословение сну!

Залихорадило звонко

бубен луны, и зайчонку

впору плясать под луну.

Свистнет зарянка — и вскоре

тронет заря вышину.

И заиграет нагорье

в голубизне небосвода,

вторя охотничьей своре.

Спи. О, свобода, свобода!

VI

Как-то днем погожим

у воды, где тропка,

бросит тень ненужное прохожим

деревцо, там выросшее робко.

Белый ствол и три листочка рядом,

только три — зеленые в апреле,

золотые перед листопадом.

Как оно цветет? Не подсмотрели.

А плоды? Им рады только дети.

И растет оно на белом свете

ради птицы — перышек и пенья —

той голубокрылой, что когда-то

навестила, как душа мгновенья

и залог свиданья, в час заката.

VII

О, как легко лететь, как небывало

легко лететь! Все сводится к тому,

чтобы земля до ног не доставала.

Лети! Лети! Распахивай тюрьму!

VIII

Где всюду небо, крылья ни к чему!..

О, мысль удачна: придержав ногами,

остановить земной круговорот

и раскрутить юлу наоборот —

посмотрим, как пойдет она кругами,

покуда не замрет,

цветная и холодная, как лед,

и — нет без ветра музыки — глухая.

Ах, музыка, беда у нас одна!

Поэт и рог — короткое дыханье…

Не молкнут только Бог и тишина.

IX

Но сорваться с высот

этой ночью безлунной

головою в осот

перед черной лагуной…

— По бороде, ослизлой, как весло, —

ты сам Харон{95}?

                       — Свело с неглупым малым!

— Одним из тех, кому не повезло.

К реке твоей прибрел, к ее причалам,

куда возврата нет.

                            — Что привело?

— Повесили. Цирюльник правил балом.

— За что?

               — Забыл.

                                (— Здесь память коротка.)

— Тебе в один конец?

                                  — Наверняка.

А можно в оба?

                        — Да. Но не бесплатно.

— Так в оба, ладно?

                              — Ладно, да накладно…

За это плата слишком велика.

X

Пройти, как Данте, огненные рвы

с поводырем, как со звездой в зените!

Рука в руке без путеводной нити!

И луч в алмазе жгуч до синевы!

Оставь надежду навсегда{96} Входите.

Нет! Нет! Благодарю, сначала вы.

На мраморных арках цветные прожилки,

сады в кипарисах, гербы на портале,

проулки, развилки,

зигзаги, спирали.

«Ворота Былого». Уже заходили.

Вновь «Лунная Арка». Входили в нее.

«Сад Белых Сестер». Но довольно идиллий.

«Ворота Забвенья». Да как угодили

мы в эту дыру, где такое старье?

«Угол Любви»… Поворотим?

— Быстро устал ты, певец!

— Боже, и снова напротив

«Дворик Разбитых Сердец»!

XI

— Брови печальны и хмуры…

Это она.

            — Безучастна,

как восковые фигуры.

— Словно слепая в ночи…

— К сердцу ее приникая,

крикни ему: «Застучи!..»

— Этот балкон так высок!

— Заговори с ней!

                            — На счастье…

— Громче!

                —…хотя бы цветок…

Не отзовешься ты, свет мой?

О, никогда, никогда!

Луч не согреет рассветный

вечно холодного льда.

XII

Давно все ясно!.. Ладно.

Любовь извечно стынет.

И взгляда с ненаглядной,

одной на ста балконах,

не сводят сто влюбленных

на «Улице Парадной».

Любовь — как перекресток

фасадами к бульвару,

где шторы, шпоры, ссоры

и пенье под гитару…

Со мною неразлучно

тетрадка с верхним ля.

Звучит?

            — Глуха земля.

И только небо звучно.

— И снова вензеля?

Куда мы? Створки, арки.

Столетний реквизит…

— На «Площадь Старой Парки».

— На площади сквозит…

— А там, на перекрестке,

где вечно кутерьма,

попа свели с ума

смазливые подростки.

Теперь в аду как дома,

раскаянья вкусил,

но все боится грома —

того, что разразил…

«Лампадное Подворье».

— Темно. И вор на воре.

— Перила и «Стена

Отчаянного». Браво!

— Стучимся? Третий справа.

— Манола?

                  — Спит одна.

Но встать уже не властна.

— Все ясно!

                  И так ясно

глядит на труп луна.

— Помолимся?

                        — В дорогу!

С ума сведут, ей-богу,

бессонница и мрак —

и без того все в мире

запутано. —

                   …Всё так.

И дважды два — четыре.

ПЕСНИ К ГИОМАР{97}Перевод Ю. Петрова

I

Что в ладони твоей,

разглядеть я не мог:

то ли желтый лимон, полный летних лучей,

то ли ниточка светлого дня?

О моя Гиомар, золотистый комок,

улыбалась ты для меня.

Я спросил: «Что же это такое?

Это время, которое стало лимоном?»

Он был выбран твоею рукою

из всего, что вырастил сад.

То напрасное время, когда с небосклоном

не хотел разлучиться чудесный закат?

Одиночества жар, колдовской, золотистый?

Отраженный в спящей воде силуэт?

От горы до горы раскаленный рассвет

истый?

Зеркала,

где смутны и неясны черты

декораций той темноты, что

любовью разбита была?

II

Мне снилась ты над рекою

в глубинах высокого сада,

сад времени замкнут, спокоен,

крепка, холодна ограда.

Какая-то странная птица

поет и нежно и жадно

там, где святость ручья струится,

сама — вся ручей, вся жажда.

С тобой, Гиомар, мы сами,

с тобою, моя родная,

придумали сад сердцами…

Друг друга там наполняя,

часы сочетаются наши,

гроздья снов мы, их сок, их налив

выжимаем в чистые чаши,

мира двойственность позабыв.

(В нем и то, что и ты и я —

как газель и лев, но своя

для обоих тропа к водопою;

в нем и то, что любви судьбою

не дано стать счастливым сном:

одиночества два в одном

сочетанье меня с тобою.)

Тебе моря творят буруны в пене,

и радуга — сиянье над горами,

фазан рассветный — пенье, оперенье,

сова творит очей огромных пламя —

тебе, о Гиомар!

III

Мысль твоего поэта

с тобою. У небосклона —

дали лимонного цвета,

а поле — бледно-зелено.

Гиомар, с тобою в пути мы,

нас вбирает нагорье сонно,

и уходит неотвратимо

по деревьям день утомленный.

Поезд рельсы и день пожирает,

дрок скрывается, тени прямы,

вечер движется и стирает

позолоту с Гуадаррамы.

И любовник с богиней юной

убегает, и яшмой лунной

провожает их небосвод

в путь, и поезда отзвук чугунный

канул в дебри горных высот.

Поле пусто, и небо строго,

а вдали, за грядой гранита,

за базальтовым отрогом

бесконечность с морями слита.

Мы свободны, ибо мы вместе.

Даже если тиран незрячий —

бог — пугает свирепой местью,

угрожая нам неудачей,

и на яростном вихре скачет,

и уздою, как скакуна,

укрощает разум горячий —

все напрасно, любовь вольна.

Пишу из кельи путника сегодня,

в минуту встречи, выдуманной мною.

У ветра ливень радугою отнят,

а у горы — страдание земное.

На старой башне солнце догорает.

О вечер тот, с живым, спокойным светом,

сказавший, что ничто не умирает, —

тот вечер, что любим твоим поэтом!

И юный день — смуглы его колени,

глаза светлы — и в роще, под дубами,

над родником о страсти размышленье —

к твоей груди прижаться, губ губами

касаться! Все в апрельском свете реет,

все во вчерашнем нынче, все в Доныне,

где стройно и легко минуты зреют

и плавно переходят в сумрак синий,

в поющий полдень, в длящееся время,

в тот хор, где рассветает, вечереет…

…Тебе— моя тоска, моя пустыня.

НОВЫЕ ПЕСНИ К ГИОМАРПеревод Ю. Петрова

I

Лишь твой образ, лишь ты,

как молнии вспышка

средь моей темноты!

На море, где, словно жар,

обжигает песок золотой,

так внезапно тело твое, Гиомар,

с его розовой смуглотой!

В тюрьме, на серой стене,

или в нищей гостинице голой,

во всем, что встретится мне, —

только ветер и только твой голос;

в серьгах твоих на лице моем,

в холоде их перламутра,

в дрожи, в ознобе горячечном, злом

безумного утра;

на моле, куда за ударом удар

сновиденья рушатся бурей,

и под пасмурной аркой бессонницы хмурой —

всюду ты, Гиомар.

Посмотри, как тобой я наказан,

а повинен лишь в том, что тебя

сам я создал, сам сотворил я, любя,

и любовью навек теперь связан.

II

Выдумкой всякая страсть живет:

сама назначает себе черед —

час свой, и день, и год,

влюбленного выдумает, а вслед

возлюбленную, приносящую счастье;

но если возлюбленной не было, нет —

это не значит, что не было страсти.

СМЕРТЬ АБЕЛЯ МАРТИНАПеревод А. Гелескула

Он решил, но видя света,

что господь отводит взгляд,

и подумал: «Песня спета.

Что дано, взято назад».

Хуан де Майрена.

«Эпиграммы»

I

Последние стрижи над колокольней

на небе, по-вечернему глубоком.

Ребячий гомон у ограды школьной.

В углу своем Абель, забытый богом.

Потемки, пыль и темная терраса

и крики, полосующие плетью,

в канун его двенадцатого часа

на рубеже пятидесятилетья!

О, полнота души и скудость духа

над гаснущим камином,

где слабый жар потрескивает сухо

и отсветом костра сторожевого

стекает по морщинам!

Сказал он: — Безысходен путь живого.

О, дали, дали! Скрасит бездорожье

одна звезда в зените.

Кто до нее дотянется? И все же —

кто без нее решится на отплытье?

Далекий флагман! Даль даруя взгляду

и сердцу — полноту исчезновенья,

ты придаешь целительному яду

вкус нежности, священное забвенье.

Великое Ничто, твоей загадки

лишь человек касается как равный.

Снотворный ключ, губительный, но сладкий,

божественная тень руки державной!

Предвечный свет — немеркнущий и зрячий —

увижу, нет ли, выйдя к перепутью,

но заглуши галдеж этот ребячий

небытием, Господь, — своею сутью!

II

Встал ангел перед ним. Мартин поспешно

дал несколько монет — нашлись на счастье.

По долгу милосердия? Конечно.

Пугаясь вымогательства? Отчасти.

А сердце одиночеством терзалось,

какого не изведал он доныне.

Господь не видит — так ему казалось,

и брел он по немой своей пустыне.

III

И увидал тень музы нелюдимой,

своей судьбы, не тронутой любовью, —

вошла навеки чуждой и любимой

и, траурная, встала к изголовью.

Сказал Абель: — Отшельница ночная,

чтоб увидать тебя без покрывала,

дожил я до зари. Теперь я знаю,

что ты не та, какой мне представала.

Но прежде чем уйти и не вернуться,

благодарю за все, что отшумело,

и за надменный холод… —

                                        Улыбнуться

хотела ему смерть — и не сумела.

IV

Я жил, я спал, я видел сны и даже

творил, — подумал он, теряя зренье.

В тумане снов стоящему на страже

снови́денье дороже сновиденья.

Но к одному итогу

приходят и сновидец и дозорный,

и кто торит дорогу

и кто спешит по торной,

и если все подобно сновиденью,

то лишь Ничто — господнее творенье,

закрытых век отброшенное тенью

на вечный свет божественного зренья.

V

И за тоской нахлынула усталость.

Иссохшею гортанью

он ощутил, как ядом пропиталось

отравленное время ожиданья.

Цевница смерти!

Слабою рукою

он тела онемелого коснулся.

Кровь забытья, безволие покоя!

А тот, кому все видно, — отвернулся?

Воззри, Господь!

Дни жизни с ее снами,

воскресшие во мраке,

на мягком воске стыли письменами.

И новый день растопит эти знаки?

Зажегся на балконе

рассветный луч безоблачного лета.

Абель поднял молящие ладони.

Слепой, просил он света

и наугад тянулся к нему телом.

Потом — уже безмолвный —

поднес бокал к губам похолоделым,

глубокой тьмой — такой глубокой! — полный.

ИНЫЕ ВРЕМЕНАПеревод А. Гелескула

«О своды лет и галереи духа,

в каком вы запустенье!» —

сказал поэт. В садах былого глухо,

одни немые тени.

Псалмом затих мотив полузабытый,

как радости, угасшие по кельям;

иные зори движутся со свитой

померкших звезд, их тусклым ожерельем.

Мир умирает? Борется с бессильем?

Рождается? И новый флот, быть может,

расправил паруса, подобно крыльям,

и скоро след алмазный свой проложит?

Или всплывает старый кверху килем?

Греховный мир, цела твоя основа,

мир пота? Или новый возникает —

и снова обретет спасенье? Снова!

Пускай пророчит Бог. Поэт смолкает.

Кому нужда в нем, сиром человеке?

Зарю знобит, чужое время глухо

к дыханью Страдивариевой деки.

И кровь течет из раненого слуха…

С холма щиты и тени великаньи

он различил на пустыре равнины,

и в утреннем зеленом океане

гребцов увидел каторжные спины,

и огненное nihil[17] по утесам

на сумрачном отроге,

над каменным хаосом,

и там, на гребне, — молнию дороги…

ДЕТСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕПеревод М. Квятковской

Из Хуана Майрены

Пока шаги не послышатся,

не звякнут ключи в дверях, —

дрянному мальчишке не дышится,

шевельнуться мешает страх.

Мальчик Хуан, заточенный,

слышит шуршание мыши,

и моль в коробке картонной,

и жука-древоточца слышит.

Мальчик Хуан, человечек,

слышит время в своей темнице —

комариный звон вековечный

сквозь пчелиный гуд ему снится.

Этот мальчик — один, в темноте

закрытого мамой жилья —

поэт до мозга костей,

он поет: — О, время! и я!

Из книги