Испанские поэты XX века — страница 13 из 41

«СТИХИ ВОЕННЫХ ЛЕТ» (1936–1939)

МАДРИДПеревод В. Столбова

Мадрид! Мадрид! Твое бессмертно имя,

Испании защитный волнолом!

Земля вздымается, и небо мечет пламя,

ты — улыбаешься, израненный свинцом.

ПРЕСТУПЛЕНИЕ БЫЛО В ГРАНАД Е…(На смерть Федерико Гарсиа Лорки{98})Перевод Н. Горской

I
ПРЕСТУПЛЕНИЕ

По улице длинной он шел под конвоем,

брезжило еле-еле,

холодно было в поле,

звезды заледенели.

Слегка посветлело небо,

и Федерико убили.

Палачи трусливы

и равнодушны были.

«Да не поможет тебе всевышний!» —

шептали и отводили взгляды.

Мертвым упал Федерико…

Кровь чело обагрила, в тело вошла прохлада.

Преступление было в Гранаде… в его Гранаде!

Знаешь ли ты, Гранада?..

II
ПОЭТ И СМЕРТЬ

По улице длинной шел он со смертью рядом.

Коса холодна, но не страшен холод.

Сказал Федерико: «Ты видишь,

с солнцем играют башни,

а с наковальней — молот».

Слушала смерть, как невеста.

А он говорил ей: «Твои ладони

такт отбивали в моем романсеро,

Твой серп — В серебряном звоне

моих трагедий. Я навсегда прославлю

взгляд твоих глаз незрячих,

бесплотную легкость тела

и губы твои — на моих горячих…

О смерть! О цыганка моих напевов!

Словно ветер, волос твоих пряди.

Нам хорошо под гранадским небом,

в нашей Гранаде, в моей Гранаде!»

III

Он уходил по улице длинной… Постройте ему, живые,

надгробье из сна и камня

среди фонтанов Альгамбры{99}.

И струи начертят на водной глади

невысыхающими слезами:

«Преступление было в Гранаде… в его Гранаде!»

ДНЕВНЫЕ РАЗДУМЬЯПеревод Ю. Петрова

Пока полыхает пальма,

которую жжет закат,

и вечер исполнен мира,

и сад тишиной объят,

и Гуадалавьяр{100} Валенсию

поит водой, как брат,

и в небе Аусиаса Марча{101}

стройные башни стоят,

и к морю река стремится

сквозь розы, сквозь их аромат,

я о войне размышляю.

Она, как железный град,

верховья Дуэро хлещет —

там колос на нивах смят,

идет от Эстремадуры

в этот лимонный сад,

от серой Астурии — к морю,

где воздух от света свят…

Я думаю об Испании, проданной целиком, —

от гор до гор,

                    от рек до рек,

                                от головы до пят.

ГОЛОС ИСПАНИИПеревод Л. Беринского

Интеллигенции Советской России

О Россия, благородная и святая Россия,

тысячу раз благородная и святая

с тех пор, как ты скинула скипетр и державу,

и вознесла над собой сверкающий серп и молот,

слышишь ли с этих дальних высот плоскогорья,

с этой земли со вздыбленными горами,

словно огромными крыльями

каменной

солнечной лиры,

с темною, бурой равниной, зеленою нивой,

гулкими реками, ясными побережьями,

рощами черных дубов, золотистых лимонов,

красной гвоздики и дрока —

через вершины и через шумящие реки

слышишь ли голос Испании?

Грохочет война от моря до моря — но громче

голос, к тебе обращенный: «Россия! Сестра!»

В дни этой ясной лазури и детского солнца.

* * *

«Луна на краю небосклона…»Перевод Ю. Петрова

Луна на краю небосклона,

над апельсиновым садом,

Венера так блещет, словно

хрустальная птица рядом.

Берилл, золотистый, сонный,

выходит из-за нагорья,

фарфоровый, невесомый

дом средь тихого моря.

Весь сад темноте распахнут,

и воды в покое добром,

и только жасмином пахнет,

лишь им, соловью подобным.

И кажется, тихо дремлет

война, полыхавшая яро,

покуда Валенсии земли

пьют воду Гуадалавьяра.

Валенсия стройных башен,

Валенсия полночей нежных,

где фиолетово море,

где поле растет и дышит!

Тебя и не видя даже,

я вечно с тобою буду.

СОНЕТЫ

ВеснаПеревод М. Самаева

Сильней войны, ее смертей и слез, —

когда неловкою дрофой кренится

в полете трехмоторный бомбовоз,

чтоб снизиться над ветхой черепицей, —

твой труд, который жизнь полям принес,

твой лист, что в почке тополя томится.

На лед кровавый — след свинцовых гроз —

с горы лавина чистых вод стремится.

Пока сирена воет, все грозней

гудит гора и по морской равнине

дым стелется, как хоровод теней, —

ты трудишься, не ведая унынья,

и слышится мне острый звук твоей

пастушьей скрипки, юная богиня.

Поэт вспоминает поля СорииПеревод П. Грушко

То в небе — как стрела на крыльях лука,

то долгоногой тенью у протока,

то над развалистым гнездом из дрока

на каждой башне — аист-закорюка!..

О Сория, ты накатила снова.

Твое немое поле смотрит ныне

зеленый сон на каменной равнине,

пречистый край, где кромка гор лилова.

Эй, бомбовоз, летящий в земли эти,

ответь-ка мне: Дуэрское верховье

все так же помнит о своем поэте,

почав свой романсеро цвета крови?

Иль вновь гуляет Каин по планете?

Ответь, оса, чье жало наготове?

Рассвет в ВаленсииПеревод Н. Горской

Этот мартовский ветер, — в морские глубины

устремившийся, — из закоулков; на клумбах

великаны тюльпаны; и взлет голубиный,

словно радуги вспышка; и огненным клубом

появляется солнце из огненной тени,

чтобы свет расплескать по земле валенсийской…

Молока, серебра и лазури кипенье,

и белеющий парус — на море латинском!

О Валенсия, — нежное вешнее диво,

край полей плодородных, деревьев лимонных, —

я тебя воспеваю, как прежде, — счастливой,

ты в каналах поток усмирила бурливый,

и в лагунах своих — старика Посейдона,

и кентавра любви — в своих рощах зеленых.

Смерть раненого ребенкаПеревод Н. Горской

И снова ночью… Молотом тяжелым

стучит озноб в горячие виски.

…Ты видишь, мама, птицы в платье желтом!

И черно-золотые мотыльки!

Усни, дитя… И мать склонилась ниже —

как загасить огонь и чем помочь?..

Ручонка жаркая, кроватка в нише.

Лекарством и лавандой пахнет ночь.

А за окном луна висит, кругла,

и где-то самолет незримый

кружит, и белизна легла на купола.

Ты спишь, мой маленький?.. В ответ натужный,

короткий всхлип оконного стекла.

И — стужа, стужа, стужа, стужа, стужа!

* * *

«Меж нами — вал войны, морей бездонней…»{102}Перевод П. Грушко

Меж нами — вал войны, морей бездонней.

Из цветника глаза на море щурю…

А ты, Гьомар, глядишь из-под ладони

на море сухопутное — на бурю

Испании, чьи мрачные приливы

подвластны лишь Камоэнсовой{103} лире.

В разлуке нашей дни твои тоскливы.

Мне без тебя так горько в этом мире…

Пришла война, любовь смертельно раня,

и в целом мире горечь умиранья:

в костре слепом, не греющем ладони,

в желанной сладости любви бесплодной,

в навечно не раскрывшемся бутоне,

отсеченном секирою холодной.

* * *

«Вновь прошлое поет на той же ноте…»Перевод П. Грушко

Вновь прошлое поет на той же ноте.

Вновь музыка и солнце в щелях штор,

плод золотой в окне — глядит в упор.

Голубизна в сонливом водомете…

Севилья детства, плоть от нашей плоти!

Родная, не забытая с тех пор!..

Брат{104}, не дремли, еще не кончен спор —

чьей стать ей суждено в конечном счете?

Насильнику-тевтону продал кто-то

и алчущему мавру наш оплот,

а римлянам — родных морей ворота!

Испуг и злость гнетут мой скорбный род.

Он мнет оливки до седьмого пота,

постится, жнет, поет и слезы льет!..

* * *

«Испания, от моря и до моря…»Перевод П. Грушко

Испания, от моря и до моря

простертая, как лира… Руки злые,

окопы, рвы и щели фронтовые

ведут через поля, холмы, нагорья.

В трусливой злобе отчий край позоря,

дубы корчуют, гроздья золотые

в давильнях мнут, колосья налитые

жнут, на твоем взошедшие просторе.

Опять, мой скорбный край, опять страною,

омытой ветром и морской волною,

предатель помыкает! Все, что свято

во храмах божьих, канет в забытье!

Все, что созрело, лишь цена и плата,

все для гордыни и для дел ее!

* * *

«Отчизна-мать, заступница святая…»Перевод Ю. Петрова

Новому графу дону Хулиану{105}

Отчизна-мать, заступница святая,

чью землю ныне затопило смертью,

ты, дерево сухое здесь сажая,

Всевышнего склоняешь к милосердью;

— Куда пойдет свершивший грех предатель?

Где сыщет он убежище земное?

Будь милосерд к изменнику, Создатель,

в любви зачатый, он рожден был мною.

Он сын и твой. Лечи его отныне

горчайшим одиночеством в пустыне;

пусть карой будет общее презренье,

пусть он в горах на дерево взберется

и, вешаясь, свой смертный грех узреет —

и ужас искупленьем обернется.

БурьянПеревод М. Квятковской

Макбетовские ведьмы{106}

сквозь бурьян напролом

скачут по кругу с криком:

— Быть тебе королем!

(thou shalt be king, all hail!)

И среди широкого дола:

— Пусть меня оставит удача! —

восклицает идальго добрый.

— Пусть оставит меня удача,

мне останется сердца доблесть!

И под этим солнцем, что светит

по ту сторону времени явленного

(кто поймет, что это — корона

Макбета окровавленного?),

вещие чародеи

чистят проржавленный лом —

старому рыцарю

меч и шелом.

* * *

«Эти дни голубые, это солнце далекого детства…»Перевод М. Квятковской

Эти дни голубые, это солнце далекого детства…{107}

Федерико Гарсиа Лорка