Испанские поэты XX века — страница 21 из 41

{159}

БЕЗНАДЕЖНАЯ ПЕСНЯПеревод А. Гелескула

Сливаются реки,

свиваются травы.

А я

развеян ветрами.

Войдет Благовещенье

в дом к обрученным,

и девушки встанут утрами —

и вышьют сердца свои

шелком зеленым.

А я

развеян ветрами.

ПЕСНЯПеревод А. Гелескула

Пора проститься с сердцем однозвучным,

с напевом безупречнее алмаза —

без вас, боровших северные ветры,

один останусь сиро и безгласо.

Полярной обезглавленной звездою.

Обломком затонувшего компа́са.

ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕРПеревод С. Гончаренко

I

Был красным ветер вдалеке,

зарей зажженный.

Потом струился по реке —

зеленый.

Потом он был и синь и желт…

А после —

тугою радугой взошел

над полем.

II

Запружен ветер,

как ручей.

Объяты дрожью

и водоросли тополей,

и сердце — тоже.

Неслышно солнце

за зенит

склонилось в небе…

Пять пополудни.

Ветер спит.

И птицы немы.

III

Как локон, вьется бриз,

как плющ,

как стружка —

завитками.

Проклевывается,

как ключ

в лесу под камнем.

Бальзамом белым напоит

ущелье он до края

и будет биться

о гранит,

изнемогая.

ШКОЛАПеревод О. Савича

Учитель

Кто замуж выходит за ветер?

Ребенок

Госпожа всех желании на свете.

Учитель

Что дарит ей к свадьбе ветер?

Ребенок

Из золота вихри и карты всех стран на свете.

Учитель

А что она ему дарит?

Ребенок

Она в сердце впускает ветер.

Учитель

Скажи ее имя.

Ребенок

Ее имя держат в секрете.

(За окном школы — звездный полог.)

СОНЕТ{160}(«На стылых мхах, мерцающих уныло…»)Перевод Я. Серпина

На стылых мхах, мерцающих уныло,

мой профиль не изменит очертаний;

в нем, зеркале безгрешном, пульс чеканный

недремлющее слово преломило.

И если струны струй и плющ бескрылый —

лишь бренной плоти символ первозданный,

мой профиль станет на гряде песчаной

причудливым безмолвьем крокодила.

И пусть язык агоний голубиных

познает вкус не пламени, а дрока,

растущего в урочищах пустынных, —

как символ силы, сломленной до срока,

останусь я в измятых георгинах

и в стеблях трав, растоптанных жестоко.

СОНЕТ(«Я боюсь потерять это светлое чудо…»)Перевод М. Кудинова

Я боюсь потерять это светлое чудо,

что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,

я боюсь этой ночи, в которой не буду

прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда

устилать этот берег таинственный станет;

я носить не хочу за собою повсюду

те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,

если ты моя боль, что пощады не просит,

если даже совсем ничего я не стою, —

пусть последний мой колос утрата не скосит

и пусть будет поток твой усыпан листвою,

что роняет моя уходящая осень.

ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛАПеревод О. Савича

        Любовь глубинная, как смерть, как весны,

напрасно жду я писем и решений;

цветок увял, и больше нет сомнений:

жить, потеряв себя в тебе, несносно.

        Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный

не знает и не избегает тени.

Не нужен сердцу для его борений

мед ледяной, — луна им поит сосны.

        Я выстрадал тебя. Вскрывая вены

в бою голубки с тигром, змей с цветами,

я кровью обдавал твой стан мгновенно.

        Наполни же мой дикий бред словами

иль дай мне жить в ночи самозабвенной,

в ночи души с неведомыми снами.

НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВПеревод О. Савича

      От Ка́диса до Гибралтара

дорога бежала.

Там все мои вздохи море

в пути считало.

      Ах, девушка, мало ли

кораблей в гавани Ма́лаги!

      От Кадиса и до Севильи

сады лимонные встали.

Деревья все мои вздохи

в пути считали.

      Ах, девушка, мало ли

кораблей в гавани Малаги!

      От Севильи и до Кармоны

ножа не достанешь.

Серп месяца режет воздух,

и воздух уносит рану.

      Ах, парень, волна

моего уносит коня!

      Я шел мимо мертвых градирен,

и ты, любовь, позабылась.

Кто хочет сердце найти,

пусть спросит, как это случилось.

      Ах, парень, волна

моего уносит коня!

      Кадис, сюда не ходи,

здесь море тебя догонит.

Севилья, встань во весь рост,

иначе в реке утонешь.

      Ах, девушка!

Ах, парень!

Дорога бежала.

Кораблей в гавани мало ли!

А на площади холодно стало!

ПЕСНЯ(«Если ты услышишь: плачет…»)Перевод О. Савича

      — Если ты услышишь: плачет

горький олеандр, сквозь тишину,

что ты сделаешь, любовь моя?

— Вздохну.

      — Если ты увидишь, что тебя

свет зовет с собою, уходя,

что ты сделаешь, любовь моя?

— Море вспомню я.

      — Если под оливами в саду

я скажу тебе: «Люблю тебя», —

что ты сделаешь, любовь моя?

— Заколю себя.

ЧЕРНЫЕ ЛУНЫПеревод А. Гелескула

Над берегом черные луны,

и море в агатовом свете.

Вдогонку мне плачут

мои нерожденные дети.

Отец, не бросай нас, останься!

У младшего сложены руки…

Зрачки мои льются.

Поют петухи по округе.

А море вдали каменеет

под маской волнистого смеха.

Отец, не бросай нас!..

                              И розой

рассыпалось эхо.

ТИХИЕ ВОДЫПеревод А. Гелескула

Глаза мои к низовью

плывут рекою…

С печалью и любовью

плывут рекою…

(Отсчитывает сердце

часы покоя.)

Плывут сухие травы

дорогой к устью…

Светла и величава

дорога к устью…

(Не время ли в дорогу,

спросило сердце с грустью.)

ПРОЩАНЬЕПеревод А. Гелескула

Прощаюсь

у края дороги.

Угадывая родное,

спешил я на плач далекий —

а плакали надо мною.

Прощаюсь

у края дороги.

Иною, нездешней дорогой

уйду с перепутья

будить невеселую память

о черной минуте.

Не стану я влажною дрожью

звезды на восходе.

Вернулся я в белую рощу

беззвучных мелодий.

Рафаэль АльбертиСТИХОТВОРЕНИЯ

Из книги«МОРЯК НА СУШЕ» (1924)

МЕЧТА МОРЯКАПеревод Н. Рыковой

Стою, моряк, над древнею рекою,

что в море Андалузии родной

впадает разметавшейся волною,

и мнится мне: я — капитан лихой;

дано мне рассекать хребет пучины

под ярым солнцем, под седой луной.

О, юг полярный! О, крутые льдины

морей полночных! Белая легла

весна на оснеженные вершины:

хрусталь — их души, камень — их тела!

О, тропики, где воздух раскаленный

и пышных рощ лазоревая мгла!

И вот, мечтой упорной окрыленный,

лечу, лечу на корабле своем,

заворожен сиреною зеленой,

что в раковине спит на дне морском.

Волна, волна, прими меня, вскипая,

сирена, встань, оставь свой влажный дом,

оставь свой грот, волшебница морская,

с любовью моряка заговори,

свой свет подводный в сердце мне вливая.

Вот лик небес зарозовел, смотри,

вот в чаще моря голубой, широкой

всплывает тело нежное зари.

Коснись же урны, белой и высокой,

лба моего, коснись рукой своей,

хрустальной, зыбкой, уведи глубоко

на дно, в свой синий сад, и пусть скорей

в подводной мгле свершится свадьба эта.

Свидетели — луна морских зыбей

и ясный ангел, лодочник рассвета…

По воздуху, по землям, по морям

я понесусь, не знающий запрета,

привязанный к зеленым волосам

моей сирены. Поднимай же флаги,

моряк, пусти корабль свой по волнам,

отдай его соленой пенной влаге!

КАПИТАНУПеревод В. Столбова

Homme libre, toujours tu chériras la mer!

Ch. Baudelaire[18]{161}

На своем корабле — постаменте зеленом

из ракушек, моллюсков и тины морской —

рыб летучих пастух, победитель циклонов,

капитан, ты был в море увенчан грозой.

Побережий далеких призывные стоны,

словно чайки, летят за твоею кормой:

«О чем говорил ты, моряк непреклонный,

по радио ночью с Полярной звездой?

Ты, свободный кочевник, сын северных плачей,

ты, полудня лимон, ты, избранник удачи,

ты, любимец сирен и любовник морей…

Это мы, побережья, — и горы и степи —

умоляем тебя: разорви наши цепи,

уведи нас бродить по просторам зыбей!»

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, ПОЭТУ ГРАНАДЫПеревод Б. Пастернака

Минуя в беге города и веси,

спустись оленем пенных горных вод

на солнцепек приморского безлесья,

где только зимородок гнезда вьет.

И я, заждавшись, как небесной манны,

глотка живого с ледяных высот,

из камышей соленого лимана

тростинкой брошусь в твой водоворот.

И на ручье, который взял начало

из шалой глыбы снежного обвала,

свои инициалы напишу.

А ты, как пар сквозной и одинокий,

осоки запись растворив в потоке,

вернись к горам, и дубу, и плющу.

РАНЕНЫЙПеревод В. Столбова

— Подари мне, сестренка, платок

перевязать мои раны…

— А какой тебе выбрать платок,

розовый или шафранный?

— Дай любой. Вся в крови моя грудь.

Струйка крови течет по руке.

Только сердце свое не забудь

вышить в каждом его уголке.

ПОЕЗДАПеревод В. Столбова

Дневной экспресс остановился

там, где репейники стеной.

«Милая девушка, ландыш лесной,

воды ключевой у тебя я напился

и сердце оставил в кувшине с водой».

Ночной экспресс остановился

там, где оливы над рекой.

«Милый рыбак, лодочник мой,

сердце свое я, видать, обронила

в тесную лодку, в челнок твой сырой».

* * *

«Море… А может быть, океан…»Перевод В. Столбова

Море… А может быть, океан…

Нет, море… Любовь моя, море…

Отец, я по крови своей капитан,

зачем ты от моря меня оторвал,

увез меня в город на го́ре?

Каждую ночь меня кличут моря,

зовут путеводные звезды…

Послушай, отец, я по крови моряк,

зачем меня в город увез ты?..

* * *

«Я бога о жабрах молю…»Перевод В. Столбова

Я бога о жабрах молю.

Мне обязательно надо

увидеть невесту мою,

наяду подводного сада.

Утром она, словно птицу,

выпускает зарю в небеса,

когда на камнях серебрится

подводного луга роса.

Я не встречу тебя никогда,

садовница темных глубин,

морского рассвета звезда.

ПИРАТПеревод В. Столбова

Морским и небесным пиратом,

если еще я не стал,

я им обязательно стану.

Если из моря зарю не достал,

если еще не достал,

я ее непременно достану.

На эсминце плывет капитаном

морской и небесный пират,

и шесть моряков великанов

на вахте посменно стоят.

Если я с неба зарю не достал,

если еще не достал,

я ее непременно достану.

В ОТКРЫТОМ МОРЕПеревод В. Столбова

Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,

в порт я пойду по зеленым волнам.

Нежностью горькой соленого моря

залито небо до самого дна.

Лодочник, мне и сандалий не надо,

я босиком побегу по волнам.

Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,

в порт я пойду по зеленым волнам.

* * *

«Дочь булочницы, встарь…»Перевод Б. Пастернака

Дочь булочницы, встарь

я изъяснялся флагами

с тобою, как сигнальщик.

Была ты булки лакомей,

а я — морской сухарь.

Мне не житье на суше,

а лишь одно удушье,

совсем как в западне.

С тобой я, помнишь, мальчиком

играл при звезд сверканье…

Но хуже, чем в капкане,

у вас на суше мне!

* * *

«Корабль, груженный углем…»Перевод В. Столбова

Корабль, груженный углем.

Черны матросы на нем.

Черен парус его косой.

Черен след за его кормой.

Черен путь его в черном море.

На него дельфины плюют,

от него сирены бегут.

Не плаванье — черное горе.

* * *

«Об одном прошу я, мама…»Перевод В. Столбова

Синяя блуза и ленты

чудесные на груди.

Хуан Рамон Хименес

Об одном прошу я, мама:

сшей ты мне морской наряд,

синевы синее блузу

и штаны колоколами.

Пусть по ветру за плечами

чудо-ленточки летят.

«Ты куда идешь, моряк,

по камням чеканя шаг?»

Я иду не по камням,

я шагаю по волнам.

* * *

«Любимая, вспомни меня…»Перевод В. Столбова

Любимая, вспомни меня,

когда уплывешь ты в море

и не вернешься домой;

когда паруса́ распорет

шторма клинок кривой;

когда, с ураганом не споря,

махнет капитан рукой;

когда черный стук телеграфа

захлестнет сумасшедшей волной;

когда мачта, последняя мачта,

скроется под водой;

когда ты станешь, морячка,

сиреной морской.

* * *

«Летняя моя матроска…»Перевод Б. Пастернака

Летняя моя матроска,

мне в тебе не щеголять,

и воротника в полоску

горожанам с перекрестка

никогда не увидать.

В материнском гардеробе —

облаченье моряка,

чтобы он в матросской робе

не удрал с материка.

* * *

«Если голос умрет мой на суше…»Перевод Б. Пастернака

Если голос умрет мой на суше,

отнесите на берег морской,

на какой-нибудь мыс мало-мальский,

отнесите на берег морской,

и пожалуйте чин адмиральский,

и назначьте на бриг боевой.

О мой голос, покойся средь шири!

Шум прибоя всегда над тобой.

У тебя ордена на мундире:

якорь, парус и вал голубой.

ПОХОРОНЫ МОРЯКАПеревод В. Столбова

Рыбаки, вы, мои рыбаки,

гарпуны по ветру метните.

Полинялые флаги тоски

на баркасах своих поднимите.

Пусть в глазницах моста рыдает

двенадцати рек вода.

Пусть буря бьет и ломает

в открытом море суда.

Пусть юные гардемарины,

стая морских волчат,

черные рупоры вскинут,

а раковины замолчат.

Морячки, а вы морячки,

невесты и жены норд-оста,

рассыпьте волосы в плаче

по отмелям, как по погостам.

Соль, садовница моря,

всплыви, нагая, со дна,

и горькое свое горе

по капле излей сполна.

Пусть водорослей из тучи

сыплется черный снег.

Станет ледник плавучий

могилой моей навек.

Пронзительно, волнам в уши,

ветер морской застонет.

Среди маяков потухших

меня похоронят.

Из книги