Испанский театр. Пьесы — страница 8 из 12

Зала во дворце

Сцена I

Входят Карлоси Полилья.


Карлос. Мой друг, тоска меня гнетет,

Жду от тебя я утешенья.

Полилья. Сеньор, минуточку терпенья,

Пространным будет мой отчет.

Карлос. Скажи мне все и успокой

Во мне борьбу любви и муки.

Полилья. Потише! Уберите руки!

Не целоваться ж вам со мной!

Так вот что: наши женихи

Совсем с ума сошли, от страсти

Готовы рвать себя на части —

Турниры, празднества, стихи…

Но все напрасны ухищренья,

И им не выиграть игры:

Она на пышные пиры

Взирает с высоты презренья.

Пленить ее – не легкий труд:

Достичь победы не сумеют.

Хоть денег очень много сеют,

Но ничего тут не пожнут,

А вы холодностью своей

Задели гордую Диану,

Такую нанесли ей рану,

Что некуда податься ей.

С моим болтливым языком

Я был искусней шарлатана.

И вот сочла меня Диана

В делах любовных знатоком.

Я заслужил ее доверье,

Так славно плел ей чепуху…

И мне она, как на духу,

Все говорит без лицемерья

И умоляет дать совет,

Как победить вас без ошибки.

Я ж изрекаю без улыбки

Нравоучительный ответ:

«Легко помочь такой заботе,

Чтоб все занять его мечты,

Вернее вашей красоты,

Сеньора, средства не найдете.

Улыбка… милый взгляд… вопрос —

И он растает, нет сомненья;

Ну, вот тогда без сожаленья

Ему натянете вы нос».

Она совету поддалась,

Он показался ей полезным,

И обхождением любезным

Она пленить вас собралась.

Теперь востро держите ухо,

Пусть ваше сердце будет глухо,

Куда б амур его ни влек:

Не поддавайтесь – или горе!

Держите чувства на запоре,

Как скряга держит кошелек.

Вас ждет обман, так бойтесь риска,

Хоть на окне висит записка,

Она обманывает свет.

Вас ждет сюрприз пренеприятный:

Стоит на стороне обратной —

«Свободных помещений нет».

Карлос. Но поведение такое

Что может нового мне дать?

Полилья. Ее заденет за живое.

Карлос. Почем ты можешь это знать?

Полилья. Вопрос! Да если десять дней

Она так будет притворяться,

А вы не будете сдаваться,

К ней относясь все холодней,

То на одиннадцатый, верно,

Она начнет любить сама,

А на двенадцатый – с ума

Сойдет от страсти непомерной.

И будь упрямее, чем мул,

Но на тринадцатые сутки

Начнет молить, оставив шутки,

Чтоб взор ваш ей покой вернул.

Карлос. Ты прав, пожалуй, но, боюсь,

Малейший знак благоволенья —

И выказать пренебреженье

Я неспособным окажусь.

Полилья. Так впору говорить девчонкам.

Не будьте же таким ребенком.

Карлос. Но что же делать мне, когда…

Полилья. Как что? Быть холоднее льда.

Карлос. Как быть, когда горю огнем?

Полилья. Побольше пейте лимонада,

Спасайтесь ледяным питьем.

Карлос. Да, за собой следить мне надо…

Полилья. Да, главное, вот я хорош!

Совсем дырявой память стала.

Сейчас ведь время карнавала:

Сегодня первый день.

Карлос. Так что ж?

Полилья. Под ясным небом Барселоны,

Когда приходит карнавал,

Народ веселый основал

Свои веселые законы.

Разрешено в такие дни,

Не оскорбляя женской чести,

Влюбленным веселиться вместе,

Чем пользуются все они.

Все дамы выбирают тайно

Свои любимые цвета,

Приходит кавалер, и та,

Чей цвет он выберет «случайно»,

Уж за собою, как магнит,

Весь день избранника манит.

Он ей обязан поклоненьем.

Когда ж не хватит дам на всех,

Тогда уж счастие дуэньям.

И вот когда бывает смех!

Так вот: задумала давно

Быть вашей дамою Диана.

Не знаю, как пойдет павана[30],

Но все у них предрешено.

Но вот она, – пока уйдите,

Красавице не надо знать,

Что я успел вам все сказать

И обнажил интриги нити.

Карлос. Отлично, убеди ее

Со мной как можно быть любезней.

Полилья. Счастливый вы больной, в болезни

Вас лечит свежее питье!

Сцена II

Входят Диана, Синтия, Фениса и Лаура. Карлос, спрятавшийся, Полилья.


Диана. Итак, изобрела я средство,

Как мне упрямца победить.

Мне с ним придется в ход пустить

Любезность, нежность и кокетство.

Сегодня каждая из вас

Должна свой цвет избрать заране[31], —

Так вот что: банты про запас

Держите всех цветов в кармане.

Какой бы кто ни назвал цвет,

Вы назовете свой ответ,

И словно так судьба присудит.

Так пару по душе избрав,

С ним целый день вы проводите…

А для меня приберегите

Тот цвет, что назовет нам граф.

Синтия. Победой было б несомненной,

Когда б его в короткий срок

Ты покорила.

Диана (заметив Полилью). Лоскуток!

Полилья. О, лучезарный свет вселенной!

Диана. Что нового?

Полилья. Добился толку:

Мы с Карлосом теперь друзья.

Диана. За это благодарна я.

Полилья (в сторону). А сам я буду втихомолку

Служить обоим им во всем

И помогать им чем возможно,

Вгоняя втулки осторожно,

Чтобы не лопнул мех с вином.

Диана. Узнал ты что-нибудь такое,

В чем пользу я найти б могла?

Полилья. Сеньора, плохи с ним дела:

Он тверже, чем яйцо крутое.

Но мы его перехитрим:

Запляшет он под вашу дудку.

Диана. О, должен власть ты взять над ним!

Полилья (в сторону.) Бедняжка! Влипла не на шутку!

Диана. Получишь тысячу эскудо,

Коль над презрением его

Мне обеспечишь торжество.

Полилья. О, обеспечу так, что чудо!

В подобных случаях всегда

Полезен пластырь лягушачий.

Но, коль добьемся мы удачи,

Как вы поступите тогда?

Диана. Как? Буду я его терзать,

И унижать, и оскорблять.

Заставлю гордого героя

Понять, признать, что с этих пор

Навек лишил Дианы взор

Его надменного покоя!

Карлос (в сторону). Огонь любви в ее глазах.

Полилья (в сторону). Как увлекательно порою

Следить нам за двойной игрою! (Диане.)

Но все ж, его повергнув в прах,

Не лучше ль проявить вам жалость

И руку павшему подать?

Диана. Что значит жалость?

Полилья. Как сказать?

Любовь.

Диана. Любовь?

Полилья. Так, чувства малость,

Хотя бы с этого начать,

Так, капельку любви изведать;

Да ведь дичину ощипать

Еще не значит пообедать.

Диана. Что говоришь ты? Мне – любить?

Мне – чьей-нибудь поддаться власти?

Да хоть бы умер он от страсти,

Ему меня не победить.

Карлос (в сторону). Вот женщина! Возможно ль быть

Такой капризной? Как жестока!

Полилья (тихо ему). Не огорчайтесь раньше срока.

Не только будет вас любить,

Но будет ревностью терзаться.

Карлос (ему тихо). Я покажусь. Любовь не ждет.

Полилья (Диане). Вот и граф Карлос к вам идет.

Диана (ему). Молчи же обо всем.

Полилья (в сторону). Признаться,

Мне жаль, что должен я молчать,

Что на устах моих печать.

Когда б она всю правду знала!

Диана. Ты скажешь, Синтия, когда

Пора идти на бал нам.

Синтия. Да,

Нас известить я приказала.

Карлос (подходит). Вот первым я являюсь к вам,

Как долг велит мне – в нетерпенье,

Чтоб к вашим положить ногам

Привет, почтенье, поклоненье.

Диана. Но как же, вы не влюблены —

И более других точны?

Карлос. Сеньора, бред тоски влюбленной

Меня не мучит: потому

Есть время сердцу моему

О долге помнить неуклонно.

Полилья (тихо Диане). Попробуйте милей с ним быть:

Как он на это отзовется?

Диана. Попробую.

Полилья (в сторону). Вот что зовется

Камнями в небо прямо бить.

Диана (Карлосу). Сеньор… Такое повеленье

Без примеси любви ко мне

Приятно дли меня вдвойне.

Карлос. Сеньора, это поощренье?

Оно не нужно для меня,

Не брошу я своих усилий,

Хотя б вы их и не ценили,

Долг чести рыцарской храня.

Диана (тихо Полилье). Любезность не зажгла огня.

Полилья (тихо Диане). Фитиль подмочен, вероятно.

Диана. Так неужель вам неприятно,

Когда любезна с вами я?

Карлос. Сеньора, это заблужденье;

Но платой будет вам почтенье,

Почтенье – не любовь моя.

Полилья (тихо Карлосу). Не надо даже и почтенья!

Карлос (тихо ему). Чего ты хочешь? Так и знай:

Притворный даже знак вниманья

Уж облегчил мои страданья.

Полилья (тихо ему). Пополощи, но не глотай.

Диана (тихо ему). Что ты сказал ему сейчас?

Полилья. Что милостью твоей нежданной

Быть должен счастлив несказанно.

Диана. Так.

Полилья (в сторону). Надуваю двух за раз.

Диана (Карлосу). Да, граф, когда б я полюбила,

То, очевидно, только вас.

Карлос. Ну, так скажите: отчего?

Диана. В вас та же убежденья сила,

Меж нами тайное сродство:

Все чувства, мысли – все согласно.

Когда б я клятвы не дала

И победить себя могла,

Я полюбила б… вас.

Карлос. Напрасно.

Диана. Нисколько. Рыцарства вы цвет,

И стоили б…

Кapлос. Не в этом дело.

Диана. А в чем же?

Карлос. Сердце б не сумело

Свою любовь вам дать в ответ.

Диана. Как, если б я вас полюбила,

В вас не нашла б любви я?

Карлос. Нет!

Диана. Однако ясен ваш ответ.

Карлос. Лгать не умею!

Полилья (ему тихо). Мило, мило!

Смелее обходите с тыла.

Диана (тихо Полилье). Я вне себя! Ах, никогда

Я не встречала кабальеро

С такою дерзкою манерой!

Полилья. Фи! Я краснею со стыда!

Неслыханно, клянусь вам честью!

Диана. Что скажешь ты о нем?

Полилья. Свинья!

Диана. Что делать мне, не знаю я.

Полилья. Его любовью, лаской, лестью

Во что б то ни было завлечь

И на огне презренья сжечь.

Диана (Карлосу). Учтивей я считала вас.

Карлос. Вот как? Но в чем же прегрешенье?

Диана. Так нелюбезен ваш отказ.

Карлос. Но в нем полнейшее почтенье.

Ошибка думать, что с собой

Любовь приносит наслажденье.

Вас вывести из заблужденья,

Сеньора, долг печальный мой.

Позвольте мне вам объяснить,

Что называется любить:

Гореть мечтою постоянной

Увидеть свой предмет желанный,

Одной надеждой этой жить.

[Как в знойный полдень тень прохлады,

Возлюбленной один лишь вид

Чарует властно наши взгляда

И ощущение отрады

Душе восторженной дарит.]

Красы любимой созерцаньем

Мы жажду утолить хотим,

Но ядом сладостным своим

Она сильнее жжет желаньем,

Чем больше на нее глядим.

Да, жалости любовь не знает,

Недуг смертельный в ней, и тот,

Кто ей любовью отвечает,

Хоть, правда, муки облегчает,

Но и конец скорей несет.

Так, кто любим – мне это ясно,

Взаимностью приносит вред.

Но дальше: тот, кто любит страстно, —

Его душа всегда несчастна,

Ему любовь – источник бед.

[Он созерцанием любимой

Мечтает страсть свою смягчить,

Он рвется непреодолимо

Страданья сердца облегчить;]

Он ищет, мучится, тоскует,

Пожар в душе его бушует,

Мутится ум, мятется дух,

Одно мечты его волнует,

Ко всей он жизни слеп и глух.

Тот, кто любви не получает

В ответ, живет одним собой,

Свои лишь муки замечает,

Совсем не думая о той,

Чей, может быть, смутил покой.

[А если встретит он презренье

Тут у него уж цель одна —

Добиться удовлетворенья,

Хотя от этого она

Несчастной быть навек должна.]

Любовь – мы это наблюдаем —

Работает лишь на себя.

И, значит, счастья мы не знаем,

Коль на любовь лишь отвечаем, —

Не знаем счастья и любя.

Диана. Любовь – двух душ соединенье,

Чудесное преображенье,

Слиянье двух сердец в одно:

И вкус, и выбор, и влеченье —

Все сочетаться в ней должно.

Но если вы могли заметить,

Что выбор дамы вам открыт,

Пусть в вас любовь и не горит,

Ей благодарностью ответить

Долг чести рыцарской велит.

Карлос. Но если так, не разумею:

Коль понял вашу я идею,

Так чем вас можно оскорбить,

Когда стремятся вас любить?

Диана. На то причину я имею.

Карлос. Что за причина, интересно?

Диана. Я так хочу – вот мой ответ, —

Другой причины нет.

Карлос. Чудесно!

И у меня, скажу вам честно,

Другой причины тоже нет.

Диана. Ответьте мне чистосердечно:

Что, если время сломит вас?

Карлос. Одна причина ведь у нас:

Коль рушится моя, конечно,

Не быть и вашей долговечно.


Музыка за сценой.


Лаура. Вот и музыка, сеньора.

Это знак, что уж пopa

Начинать увеселенья.

Полилья. Вот идут и оба принца.

Диана (дамам). Ленты есть у вас у всех?

Так не спутайте ж цвета.

Полилья (тихо Карлосу). Ну, сеньор, теперь держитесь!

Карлос (тихо ему). Ах, мое притворство будет

Стоить жизни мне, Полилья!

Полилья. Нет. Мужайтесь. На сегодня

Все законы карнавала

Позволяют как угодно

Вам любви ее добиться.

Карлос. Тсс… молчи, сюда идут.

Сцена III

Входят принц Беарнский, граф де Фокс, певцы, музыканты.


Певцы (поют).

Торопитесь, кавалеры,

Выбирайте ваших дам:

Нынче в маске карнавальной

Бог любви резвится сам.

Фа-ля-ра-ля-ля-ра-ля!

Диана. Всех прошу садиться. Каждый

Рыцарь должен выбрать цвет

И причину предпочтенья

Объяснить: таков обычай.

Кавалер получит даму

С соответствующим бантом.

Будет долг его – стараться

Полюбить себя заставить.

Дама же должна к нему

Быть все время благосклонной.

Принц Беарнский. Я, сеньора, не уверен,

Оттого что родился я

Под несчастною звездой,

Но я на судьбу надеюсь.

Де Фокс. Я не больше вас уверен,

Но могу лишь выбрать цвет;

Будет ли удачным выбор,

Это уж решит судьба, —

Так что ей себя вверяю.

Певцы (поют).

Торопитесь, кавалеры, и т. д.

Принц Беарнский. Все здесь от судьбы зависит.

Ах, судьба всегда бывает

И безумна и слепа

И балует недостойных!

Недостойнее всех – я!

У меня надежды больше.

Оттого я выбираю

Цвет зеленый – цвет надежды.

Синтия (в сторону). Если Карлоса нельзя мне

Выбирать, из остальных

Предпочту его. (Принцу.) Я – ваша!

У меня зеленый цвет.

Вот возьмите. (Дает ему зеленый бант.)

Принц Беарнский. Ваша милость —

Вот венец моей удачи:

Лучше я б и сам не выбрал.


Танцуют одну фигуру танца, потом надевают полумаски и отходят в сторону.


Певцы (поют).

Слава рыцарям влюбленным,

Их надеждам, их мечтам:

Если есть в любви надежда,

Будет скоро счастье там.

Де Фокс. У меня надежды мало,

Больше зависти во мне,

Так как мне судили звезды

Меньше счастья, чем другим.

Как завистник и ревнивец,

Я цвет зависти, цвет желтый,

Выбрать должен.

Фениса. Так я ваша!

Желтый цвет был у меня:

Вот возьмите. (Дает ему желтый бант.)

Де Фокс. О, сеньора!

Изменить мне надо цвет:

Зависть вся моя исчезла

Перед счастием таким.


Танцуют и отходят в сторону.


Певцы.

Если счастье и достанет,

Не исчезнет ревность там.

Ревновать тогда мы будем

Всех завидующих нам.

Полилья. Выбирать я тоже должен?

Диана. Разумеется!

Полилья. Ах, полно,

Я сгораю со стыда!

Диана. Ну, какой же цвет ты выбрал?

Полилья. До сих пор пленял я только

Очень некрасивых женщин, —

Значит, и теперь судьба

Мне должна послать дурнушку.

Но собравшиеся дамы

Все подобны дивным розам.

Раз я должен неизбежно

Сделать женщину несчастной,

То уж если быть ей розой,

Пусть она увядшей будет!

Цвет увядших роз – сюда.

У кого-то он?

Лаура. Я ваша:

Вот цвет розовый, берите!

Полилья. Долг мой – быть к ней благосклонным,

А ее – себя заставить

Полюбить?

Лаура. Наоборот.

Полилья. Повернись же, чтоб тебя я

Полюбил наоборот.

Лаура. Да не то, наоборот,

Должен ты меня заставить

Полюбить себя, болван.

Полилья. Я? Лаура, если масло

Растопить на сковородке,

То с его поспорит цветом

Белизна твоих ланит.

Мягче ворса пышной байки

Кудри чудные твои.

Ясный взор твой чище мыла.

Ротик твой сравнится разве

С дюжиной хороших ртов.

Я не говорю о ножках:

Слишком тонок сам сюжет.

[Красотой своей вполне

Я с твоею совпадаю,

Но не падаю при этом —

Ибо тот, кто не грешит,

Тот не падает, конечно.]


Танцуют и отходят.


Певцы.

Тот, кто роз увядших ищет

Посреди других цветов,

Может больно уколоться.

Пусть боится он шипов.

Фа-ля-ра-ля-ля-ра-ля!

Карлос. Я последним выбираю,

Чтобы время оттянуть.

Так не свойственно и трудно

Мне влюбленным притворяться.

Поступить же против воли

Неприятно и досадно,

Потому я выбираю

Перламутра цвет.

Диана. Я ваша:

Лента у меня, возьмите. (Дает ему бант.)

Карлос. О, сеньора! Если б только

Я предвидел, что готовит

Мне судьба, не надо было б

Притворяться мне влюбленным,

Потому что я теперь

Полюбить и вправду должен.


Танцуют и отходят.


Певцы.

Означает гнев, мы знаем,

Перламутра бледный цвет;

Кто разгневан, тот уж любит, —

В равнодушье гнева нет.

Полилья (тихо Карлосу). Ну, теперь наесться вам

Досыта любовью можно —

Хоть на месяц; но смотрите,

Вы желудок не расстройте.

Диана. Так, пусть музыка ведет нас

В зал, где празднество начнется,

Кавалеры же и дамы,

Исполняйте все свой долг.

Певцы (поют).

Приглашайте, кавалеры,

Вы на танцы ваших дам.

Ныне в маске карнавальной

Бог любви танцует сам.


Все уходят попарно. Диана и Карлос задерживаются у выхода.

Сцена IV

Диана, Карлос.


Диана (в сторону). Победить его должна я

Иль признать, что я глупа. (Карлосу.)

Как вы холодны, однако,

Для влюбленного, сеньор!

Как ухаживать вам трудно!

Вам притворство не под силу,

И причина-то не в том,

Что не любите вы, нет, —

А что нет у вас уменья.

Карлос. Если б тут притворство было,

Я бы не был так смущен:

Где нет искреннего чувства,

Там слова свободней льются.

Диана. Так в меня вы влюблены?

Карлос. Если б не был в вас влюблен я,

Не дрожал бы я от страха…

Диана. Что я слышу? Неужели

Вы серьезно говорите?

Карлос. Могут ли уста молчать,

Если вся душа трепещет?

Диана. Но… вы только что сказали,

Что любить вы неспособны?

Карлос. Не был я еще затронут

Ядовитою стрелой.

Диана. Но… какой?..

Карлос. Рукою вашей,

Насквозь мне пронзившей сердце.

Словно рыба, что свой трепет

Сообщает рыболову

Через удочку и леску,

Так и по моей руке

От руки прекрасной вашей.

Сладкий яд струей горячей

Прямо в сердце льется мне.

Диана (в сторону). Ах! Ликуй, мое искусство!

Гордость наконец сдалась.

И за прежнее презренье

Как я накажу его! (Карлосу.)

Значит, раньше не хотели,

А теперь вы полюбили?

Карлос. Вся душа моя пылает,

Сердце в искрах раскаленных…

Вашей жалостью смягчите

Жар, терзающий меня.

Диана. Отпустите руку, граф!

Что за речи! Отпустите! (Вырывает у него руку и снимает полумаску.)

Жалость – к вам? Слепая страсть

Извиняет ваш проступок,

Избавляя вас от кары,

Но не от предупрежденья.

Мне в любви вы признаетесь?

Милости моей вы ждете?

Карлос (в сторону). Боже, с высоты упал я!..

Но не поздно все поправить.

Диана. Неужели вы забыли,

Как я вас предупреждала,

Что любовь ко мне заслужит

От меня одно презренье,

Несмотря на все мольбы?

Карлос. Вы серьезно говорите?

Диана. Вы же любите серьезно?

Карлос. Я?.. Сеньора! Разве можно

Изменить свою природу?

Я – люблю серьезно? Я?..

Боже мой, что за ошибка!

Вашей красоте угодно

Это думать? Я – люблю?

Даже если б полюбил я,

То молчал бы от стыда.

Я ведь только исполняю,

Что велит нам карнавал.

Диана. Что я слышу? (В сторону.) Умираю!

Значит, это… (В сторону.) Невозможно!

Но ведь… (В сторону.) Слов не нахожу я!

Как я горько заблуждалась

В самомнении своем!..

Карлос. Как… не поняли вы разве

Карнавальной этой шутки?

Диана. Значит, это все: стрела…

Рыба, удочка и леска…

Сладкий яд, струей горячей

В вас убивший равнодушье, —

Это все…

Карлос. Да, это все

Лишь искусное притворство.

Неужели же считали

Вы меня таким… неумным,

Что, решившись притворяться,

Не сумел бы это сделать

Я вполне правдоподобно?

Диана (в сторону). Что же это? Что со мною?

Неужель я так ничтожна,

Чтоб меня так унижали?

О, какое оскорбленье, —

Душу жжет оно огнем!

Только б он не заподозрил…

Победить его должна я —

Пусть ценой моей души!..

Карлос. Там нас ждут давно, сеньора.

Диана (в сторону). Так со мною поступить!

(Карлосу.) Как вы смели!..

Карлос. Что угодно?

Диана (в сторону). Чуть не выдала себя!

О, слепая! (Карлосу.) Да, идемте,

И наденем наши маски.

Карлос (в сторону). Дело я поправил славно.

А! Так вот как отвечают

На признание мое?

О, жестокая! Тигрица!

Но пожар моей души

Я залью снегами Этны.

Диана. Вы действительно искусны,

Так что я притворство ваше

Счесть за истину могла.

Карлос. Из учтивости одной лишь

Вид такой вы показали,

Будто приняли на веру

Вы мое притворство, только

Чтоб любезность оказать мне,

Как подсказывает вам

Ваша нежная натура

И уставы карнавала.

Моему искусству льстите,

В глубине души смеясь.

Диана (в сторону). Средство было очень сильным

Глупость высмеять мою,

Но все это мне наука. (Карлосу.)

Так идемте ж, хоть и знаю,

Что любовь притворна ваша,

Продолжайте, вас сильнее

Только буду я ценить.

Карлос. Почему?

Диана. Мою холодность

Победить скорее может

Остроумье, чем любовь!

Карлос (в сторону). Как понять ее нетрудно!

Ей верну стрелу обратно.

Диана. Не хотите продолжать вы?

Карлос. Нет, сеньора.

Диана. Почему же?

Карлос. Так досадно слышать мне,

Что я чем-то обязал вас,

Что охота вся пропала

У меня играть в любовь.

Диана. Что же вы бы потеряли,

Если б я была и вправду

Вашим тронута вниманьем?

Карлос. Я рискую быть любимым.

Диана. Это так для вас ужасно?

Карлос. Не бывать тому, сеньора!

Если б все ж случилось это, —

О, я предпочел бы смерть!

Диана (в сторону). С красотой моей – и слушать

Я должна слова такие! (Карлосу.)

Допускаете вы, значит,

Что могу вас полюбить я?

Карлос. Вы же сами говорили:

«Где признательность близка,

Там любовь не далека».

Вы ж сказали: если дама

Признается в уваженье,

То немногого тогда ей

Не хватает до любви.

Диана. А речам надменным вашим

Не хватает очень мало,

Чтоб звучали оскорбленьем…

Я уйду, чтобы не слышать

Ваших грубостей… Ступайте ж!

Карлос. Вы на праздник не пойдете?

Это вызовет невольно

Подозрения…

Диана. Это вас

Не касается. Скажите…

Что… что мне вдруг стало дурно…

Что со мною был припадок.

Карлос. О, сеньора, это значит,

Я от праздника избавлен?

Диана. Значит, если вас сама

От него освобождаю.

Карлос. Ах, как я вам благодарен!

Небеса да сохранят

Неизменно вашу светлость! (Уходит.)

Сцена V

Диана, потом Полилья.


Диана. Что со мной творится, боже!

Как мне стыдно!.. Как слепа я!..

Как бы средство мне найти

Отомстить его гордыне!

Я была б готова даже

Позабыть и честь и скромность.

О… купила бы победу

Я над ним любой ценой!

Полилья (входя). Что случилось, ваша светлость?

Отчего нарушен праздник?

Диана. Ничего… мне дурно стало.

Полилья. Если голова болит,

Может вам помочь примочка

Тополевого бальзама;

Ножки ж надо растереть…

Но скажите, что же было?

Диана. Сильное стесненье сердца.

Полилья. Боже, только и всего!

Надо кровь пустить сейчас же

И слабительного выпить.

А затем поставить пьявки,

Как рукой все сразу снимет.

Диана. Лоскуток, мне стыдно, право!

Графа холодность не в силах

Победить я.

Полилья. Вот в чем горе!

Вы хотите, чтоб погиб он?

Диана. Как мне этого добиться?

Полилья. Например, его заставьте

Взять в аренду[32] что-нибудь, —

Пропадет он ни за грош.

Но скажите мне серьезно:

Вы хотите, чтобы Карлос

Без ума влюбился в вас?

Диана. Я отдам свою корону,

Чтоб увидеть, как граф Карлос

Умирает от любви.

Полилья. Что в вас говорит: упрямство

Иль любовь? Скажите правду,

Полюбился вам Карлильос?

Диана. Как, любовь? Я тверже камня.

Но хочу ему отмстить,

Истерзать его презреньем, —

Вот чего хочу – и только!

Полилья (в сторону). Шутишь! Фига не поспела,

Зелена еще, успеешь.

Есть мальчишки, есть и камни.

Диана. Говорят, он любит пенье.

Полилья. Очень любит, ах, как любит

Пение духовных песен

И псалмов под кастаньеты!

Диана. Как, псалмов?

Полилья. Ну да, псалмы

Возвышают графу душу.

Он помешан на псалмах.

Диана. Ты окажешь мне услугу.

Полилья. Да. Какую?

Диана. Я калитку

В сад незапертой оставлю,

Там я с дамами моими

Буду петь. Пусть он не знает,

Что с тобой мы сговорились;

Приведи его туда,

Чтоб послушал наше пенье,

Да скажи ему, что, если

Вас застигнут, ты всецело

На себя берешь вину.

Полилья. Вы придумали прекрасно:

Ведь, услышав ваше пенье,

Обратится он в желе.

Диана. Так ступай за ним скорее.

Полилья. Притащу, как на цепочке.

Да чтобы послушать пенье,

Он готов хоть на кладбище

За покойником идти.

Но получше песни пойте.

Диана. Что, по-твоему, нам спеть?

Полилья. Что-нибудь повеселее,

Позабавнее куплетцы.

Диана. Например?

Полилья. Ну, например, хоть

«Со святыми упокой».

Диана. Так иду я в сад сейчас же.

Полилья. Будьте новою вы Евой

И скорей к грехопаденью

Приводите вы Адама.

Диана. Жду вас… (Уходит.)

Сцена VI

Полилья, один.


Полилья. Браво! Сразу будешь

Ты и яблочком и змием… (Публике.)

Ах, сеньоры! И подумать,

Что принцесса так глупит!

Но бываем все мы глупы,

Кто же первый бросит камнем?

Наши глупости похожи

На тарелку вкусных вишен:

Вытащишь одну из них,

И посыпятся другие.

Сцена VII

Входит Карлос. Полилья.


Карлос. Полилья, друг!

Полилья. Граф Карлос! Ну и дело!

Карлос. Что нового?

Полилья. Победа, скажем смело.

Карлос. Но что же?

Полилья. Пять минут тому назад

Меня просили привести вас в сад.

Как будто от нее я это сделал тайно

И чтоб вы думали, что это всё случайно.

С своими дамами она пошла туда,

Прекрасней, чем цветок, яснее, чем звезда.

Там ждут обоих нас с великим нетерпеньем

И соблазнить своим надеются вас пеньем.

Бесчувственным считает вас она.

Карлос. Как удивительно!

Полилья. Да вот умна-умна,

А в легкомыслии и в слепоте при этом

Ко мне же, бедная, приходит за советом.


Музыка в саду.


Карлос. Я слышу звук гитар.

Полилья. Ручаюсь, что она

Уже давно побеждена.

Идем скорей, вас провожу я.

Карлос. Молчи – они поют.

Полилья. Ну, значит, аллилуйя.

Певцы (за сценой).

Волны сапфирам сияли.

Чуть слышно ласкал их зефир.

Озарял лучезарные дали

Океана владыка– сапфир.

Полилья. Идем же.

Карлос. Я умру!..

Полилья. Ну, как не стыдно вам!

Оставьте это вы аркадским пастушкам,

Пойдем сначала в сад…

Карлос. Что делать мне, Полилья?

Полилья. Войти и не смотреть на дам,

Но громко выразить, советую я вам,

Восторг от красоты цветов и изобилья,

И любоваться всем вокруг —

Всем, кроме дам… Она ж сама хоть тресни…

Не обращайте вы внимания на песни,

Не слушайте ее.

Карлос. Я не смогу, мой друг.

Не хватит сил мне для такой задачи.

Полилья. Как «не смогу» – должны!

Иначе (указывает на кинжал)

Заставит вас вот это острие.

Опасна рана ведь, прижгите же ее.

Карлос. Напрасны все твои старанья, все напрасно.

Полилья. Боюсь, сеньор, придется вам

Прибегнуть к ртутным порошкам:

Душа у вас больна опасно.


В саду поют.


Карлос. Они опять поют… Ах, слушай!

Полилья. Да идем!

Ну, что мне делать с ним?

Карлос. Мы лучше подождем.

Послушаем еще.

Полилья. Там будет вам слышнее.

Карлос. Нет, слушай.

Полилья. Не хочу. Идемте, да живее!

(Толкает его перед собой.)


Сад во дворце

Сцена VIII

Диана и дамы в легких нарядах, в костюмах с короткими рукавами.


Дамы (поют).

Волны сапфиром сияли… и т. д.

Диана. Граф сюда не приходил?

Синтия. Нет, его мы не видали.

И зачем бы он пришел

В этот сад?

Диана. Следи, Лаура,

Не войдет ли граф.

Лаура. Сеньора,

Я смотрю, уж не идет ли.

Диана. Я пойду на что угодно,

Лишь бы мне его сломить.

Лаура. Вы сегодня так прекрасны!

Надо быть безумным, право,

Чтоб, увидев вас, сейчас же

Не влюбиться. Но, сеньора,

Вот и он.

Диана. Что ты сказала?

Лаура. С Лоскутком сюда идет он.

Диана. Так садитесь все со мною,

И начнемте снова петь.


Садятся все. Входят Карлос и Полилья.

Сцена IX

Карлос, Полилья, те же.


Полилья. Ну, сеньор мой, не растайте.

Карлос. О, не правда ли, Полилья,

Это чудо красоты?

И наряд ее домашний —

Это чистое волшебство?

Полилья. Да, как женщины прелестны

В легких юбочках и блузках!

Карлос. И к чему им украшенья,

Раз они без них прекрасны?

Полилья. Женщины – что артишоки;

Отправляя их на рынок,

Огородник оставляет

Их колючие листы.

Ни к чему они не служат, —

Разве в весе и объеме

Увеличивать товар,

Да притом у них ведь только

Выедают сердцевину.

Так и дамы, и у них

Выедают сердцевинку,

А прически, юбки, шлейфы —

Это листья и колючки,

Что идут ослам на корм.

Но, однако, отвернитесь,

Не смотрите так, сеньор,

А иначе вы пропали.

Карлос. О, Полилья, не могу!

Полилья. Вы не можете? Посмотрим!

Мой кинжал вам помешает:

Обернитесь-ка теперь! (Приставляет кинжал ему

к лицу.)

Раз – и я…

Карлос. Ну, не смотрю я.

Полилья. Да, но слушаете пенье:

Обольщается ваш слух.

Карлос. Хорошо, уйдем подальше.

Раз она поет, неловко

Подчеркнуть, что мы нарочно

Избегаем слушать пенье, —

Будем любоваться садом.

Синтия (Диане). Можешь петь, он будет слышать.

Диана. Пеньем увлеку его. (Поет.)

Избрав лучезарный май

Цветущей порою весенней,

Надеждам апреля давай

Цветы своего презренья.

Обернулся?

Лаура. Нет, сеньора.

Диана. Нет? Как нет? Так он не слушал?

Лаура. Может быть, ведь он далеко.

Карлос (громко). В жизни не видал такого

Восхитительного сада!

Полилья (тихо ему). Вот отлично, продолжайте.

Диана. Как! Любуется он садом?

Бессердечный человек!

Что ж это?.. Начнем сначала.

Неужель не обернется?

Надо, чтоб он нас услышал.

Все дамы (поют).

Цветущий май справляет,

Ликуя, свое торжество,

Апрель побежденный лобзает

Следы дивных ног его.

Карлос. Как цветник разделан чудно!

Полилья (тихо ему). Так! Разделывайте дальше!

Диана. Что я слышу? Что я вижу?

Я – пою, а он… а он

Восторгается цветами!

Карлос. Я плюща не видел краше:

Как сплелись прелестно ветви,

Что за зелень!

Полилья (тихо ему). Так! Плетите!

Пусть она позеленеет

От досады.

Диана. Он, наверно,

Не видал меня, не слышал.

Подойди к нему, Лаура,

И скажи ему, что здесь я.


Лаура встает и подходит к Карлосу.


Синтия (в сторону). Из-за этого каприза

Полюбить она способна.

Лаура (Карлосу). Граф, я вас предупреждаю,

Что графиня здесь в саду.

Карлос. У графини сад прелестный.

Лавры хороши на редкость.

Но средь этих гиацинтов

Здесь черешня не у места.


Лаура отходит.


Полилья (в сторону). Ну и чудная черешня!

Диана. Ты сказала?

Лаура. Да, сеньора.

Диана. Что же он тебе ответил?

Лаура. Что немного не у места

Куст черешни в гиацинтах.

Диана. Так он знает, что я здесь?..

И такое невниманье!


Карлос и Полилья проходят мимо них. Полилья держит кинжал близко у его лица, чтобы Карлос не мог обернуться.


Полилья. Вот опасная дорожка.

Проходите тут не глядя.

Карлос. Сила воли уж слабеет,

Обернуться я боюсь…

Полилья. Эй, смотрите, осторожней,

Не наткнитесь на кинжал!

Карлос. Друг мой, я не в силах больше.

Полилья. На кинжал не напоритесь!

Карлос. Ну, чего еще ты хочешь?

Я собою овладел.

Полилья. Повернитесь – и за мною.

Карлос. Как? Направо?

Полилья. Нет, налево.

Диана. Он не обернулся даже?

Лаура. И не думает нисколько.

Диана. Я глазам своим не верю!

Ты пойди за ним, Фениса,

Повтори ему, что здесь я.


Фениса идет за Карлосом.


Полилья. Вот еще курьер идет.

Что ни выстрел, то осечка.

Фениса. Граф!

Карлос. А! Кто меня зовет?

Полилья. Кто тут?

Фениса. Я должна сказать вам,

Что вас видела графиня.

Карлос. О, прошу меня простить!

Я фонтаном любовался

И присутствия графини

Не заметил, но скажите,

Что сейчас же удалюсь.

Диана (в сторону). Боже мой, да он уходит!

Слушайте! Остановитесь! (Встает.)

Граф, я с вами говорю!

Карлос. Виноват, со мной?

Диана. Да, с вами.

Карлос. Что прикажете, сеньора?

Диана. Как же вы без разрешенья

Моего в мой сад вошли,

Как вы смели, – вы же знали,

Что в моем уединенье

Только дамы здесь со мною?

Карлос. Я не видел вас, простите.

Соблазненный красотою

Восхитительного сада,

Я вошел сюда случайно, —

И молю меня простить.

Диана (в сторону). Вот, час от часу не легче:

Он мне даже не сказал,

Что вошел послушать пенье! (Карлосу.)

Неужель вы не слыхали,

Что я пела?

Карлос. Нет, сеньора.

Диана. Быть не может!

Карлос. Да, конечно,

Искупить такой проступок

Можно лишь одним: стараться,

Чтобы он не повторился. (Уходит.)

Сцена X

Диана, дамы и Полилья.


Синтия. Дерево – не человек!

Диана. Ах, оставь! Гордец надменный,

Он сведет меня с ума!

Синтия (тихо Лауре). Проиграла, без сомненья.

Лаура. Если не влюбилась в графа,

То уже на полпути.

Уходят.

Диана. Ах, в груди вулкан клокочет!

Мне дыханья не хватает.

Мною – пренебречь!

Полилья (в сторону). Отлично!

Ну, бунтуй, сердись, лягайся!

Диана. Лоскуток!

Полилья. Моя сеньора?

Диана. Что же это означает?

Разве не затем пришел он,

Чтоб мое послушать пенье?

Полилья. Да…

Диана. Так почему ж не слушал?

Полилья. Да его связать бы надо,

Он совсем сошел с ума.

Диана. Что же он тебе сказал?

Полилья. Повторить мне даже стыдно.

Диана. Говори сию минуту!

Полилья. Он сказал, что вы поете,

Точно ребятишки в школе,

И что он не станет слушать.

Диана. Это… он… сказал?

Полилья. Так точно.

Диана. О, какое оскорбленье!

Полилья. Он дурак.

Диана. Я вне себя!

Полилья. И не стоит он вниманья!

Диана. Умираю!

Полилья. Сущий варвар!

Диана. О, должна я непременно

Победить – иль умереть! (Уходит.)

Полилья. Ловко пляска закружилась,

Дальше – больше, дальше – больше,

Как по маслу все идет!

Занавес

Действие третье