— Афина, по всей видимости, скупает большую часть Акапулько, — сухо ответил сэр Генри. Он посмотрел на антикварные карманные золотые часы, закрыл их и улыбнулся.
— У меня есть полчаса до отлета самолета. Как насчет того, чтобы выпить чаю?
Несколько минут спустя они уже сидели в уютном баре отеля. Официант быстро обслуживал друзей.
— Что вы делаете так далеко от своей жены? — спросила Брэнди, развалившись в огромного размера плетеном кресле.
— Ты же знаешь, как вспыльчива она бывает… — вздохнул сэр Генри, щелкая своей серебряной зажигалкой и поднося ее к трубке, набитой ароматным табаком.
— Афина слишком темпераментна?
— Нет-нет, моя дорогая! — Он резко поднял седые брови. — «Хиперион». Два дизельных мотора яхты то и дело доставляют нам неприятности. Мы встали на якорь в Мехико, и инженер послал меня за какой-то чертовой запасной деталью, которую можно достать только здесь.
Брэнди захохотала. «Хиперион» был единственным ребенком ушедшего в отставку адмирала, и он все готов был сделать для этой яхты — уменьшенной копии трехмачтового клипера, знаменитого «Летающего облака». Шестидесятиметровое судно, которое обслуживала команда из пятидесяти пяти человек, было куплено в Майами, и Брэнди потратила три месяца на переделку и обстановку всевозможных залов и салонов на ее борту.
Она встретилась с сэром Генри и Афиной, его женой, на вечеринке владельцев яхт, которая проходила в ресторане Тони. Карстены влюбились в интерьер «Приюта» и наняли ее для работы на «Хиперионе». Брэнди стала фактически членом семьи престарелой четы.
— Теперь рассказывай ты. — Сэр Генри выпустил клуб дыма, добавляя молоко и сахар в чай. — Чем ты занималась? Прошло почти два года с тех пор, как мы бросали здесь якорь.
Брэнди улыбалась, наблюдая за тем, как тонкий ломтик лимона плавал в ее чашке.
— Я надеялась многого достичь за эти годы. — Она вздохнула и посмотрела на него. — По правде говоря, я сделала много работ по дизайну, но лицензия архитектора все еще избегает меня.
— Почему бы тебе не взять отдых и не поехать со мной? — щедро предложил он. — Мы с Афиной направляемся в Южную Атлантику. Подумай только, как интересно будет тебе учить местных жителей строить хижины из травы!
— Не искушайте меня, сэр Генри! — шутливо погрозила ему Брэнди. — Я только что оставила новый проект на столе владельца части Восточного побережья. Если он провалится, то я останусь ни с чем. Я не знаю, что буду тогда делать. Все мои планы и надежды рухнут.
Указательный палец адмирала приподнял ее склоненную голову. Ямочка на ее подбородке дрогнула.
— Когда это ты успела стать глупой девчонкой? — сердито произнес он. — У тебя большой талант, и ты сотворила с его помощью больше, чем многие молодые люди твоего возраста. Ты находишься в затруднительном положении. — Сэр Генри выбил трубку в пепельницу. Крошки табака горкой упали на скатерть. — Но, слава Богу, не в таком, в каком мы были во время Великой войны. Все казалось чернее черного, но затем флот известил, что Вильсон вернулся, и все изменилось.
Брэнди моргнула, ее глаза расширялись по мере того, как его голос становился громоподобным.
— Черчилль не позволил нам поддаться страху. Этот Вильсон — просто боевой бульдог. Через кровь, тяжелый труд и пот мы добились нашего звездного часа. Вам, янки, хорошо бы внимательно почитать английскую историю, — сказал он ей, благодушно улыбаясь. — Всегда есть способ выбраться из тяжелой ситуации. Тебе надо много и упорно трудиться. Сейчас легко оказаться без работы, без цели, но, Брэнди, ни в коем случае нельзя поддаваться страху!
Она долго смотрела на него, затем выпрямилась на стуле.
— Знаете, вы правы, Хэнк. Я вложила слишком большую часть моей жизни и сердца в архитектуру, чтобы сдаться просто так. — Голос Брэнди стал сильнее. — В последнее время я позволила посторонним вещам отвлечь мое внимание. Но больше этого не случится! Я намерена бороться за свое будущее, несмотря на препятствия. Да ведь и существует определенная прелесть в преодолении барьеров, выставленных судьбой…
— Какая девушка! — Низкий голос адмирала подбодрил ее. — Добивайся своего с сердцем и мужеством льва. У тебя получится, я уверен.
Сэр Генри допил чай и, взглянув на свои великолепные часы, вздохнул.
— Мне пора, надо вернуть проклятую машину, которую я взял напрокат.
Под руку они вышли из украшенного цветами холла на стоянку. Глаза девушки предательски защипало, но не только из-за светящего в глаза солнца; слезы грозили прорваться наружу.
— Слишком много времени проходит между нашими встречами. Я соскучилась по крепкому грогу, который вы делаете, по вечерней болтовне и мечтаниям на палубе.
— Твои мечты уже на пути к воплощению! — решительно напомнил ей сэр Генри и улыбнулся. — Позволь обнять тебя еще раз за Афину. — Он притянул Брэнди к своему все еще стройному телу, пальцами взъерошив ей волосы.
— Говоря морским языком, бей в склянки, если тебе будет нужна наша помощь. — Он вручил ей визитку, вытер подступившие слезы и поспешил в конец автомобильной стоянки.
Брэнди стояла на краю тротуара и, пытаясь найти ключи от машины, не заметила, что прощание с Хэнком находилось под тщательным наблюдением. С трудом отыскав пропажу, она повернулась и встретилась глазами с уже знакомым пристальным взглядом.
— Я-то думал, что вы, работающие девушки, приняли это «никогда в воскресенье» за правило, — насмешливо проговорил грубым голосом Гриффин, его усатый рот иронически искривился.
Усилием воли Брэнди подавила шок от его внезапного появления.
— Всем нравится небольшое развлечение после обеда. — Ее сладкий голос был похож на детский, она едва дышала.
Он уставился на юное лицо Брэнди, затем резко мотнул головой.
— Мой Бог, он слишком стар даже для того, чтобы быть тебе отцом!
Ее многозначительный взгляд перешел с его резкого лица к широким плечам, к мощным мускулам, рельефно проступающим через голубой деловой костюм. Казалось, его тело как-то молча разговаривало с ее телом, она чувствовала, как внутри начинается пожар, и знала, что он не имеет ничего общего с лучами палящего солнца. Сидящий в ней дьявол продолжал подначивать ее.
— Если бы я знала, что встречу тебя… — Брэнди позволила своему голосу провокационно затихнуть.
Рука Гриффина побелела, так сильно он сжал ручку своего кейса. Он очень хотел повернуться и уйти, но ее слова почему-то задержали его.
— Ну, раз уж я здесь, твои желания могут быть удовлетворены. Почему бы нам не зайти внутрь? — В его глазах ничего нельзя было разобрать. — Должен признать, что проигрываю битву с твоим явным очарованием.
Жар быстро сменился холодом, ноги ее ослабли, дыхание стало затрудненным.
— Боюсь, у меня нет времени. Я занята. — Брэнди старалась, чтобы ее голос звучал ровно. — Мне еще надо угодить хозяину и нескольким неприветливым посетителям. — Затем внутренний дьявол опять проявился в ее голосе. — Увижу ли я тебя вечером?
Злясь на себя, Гриффин отступил, стараясь освободиться от ее опьяняющих чар.
— Сегодня Я занят с женщиной, которая не только ослепительна, но еще и остроумна, и к тому же интересна мне как специалист.
Широко открытые глаза Брэнди игриво смотрели на него.
— Она слишком чопорная и правильная. Тебя это утомит, уверяю. — Она наблюдала, как он развернулся на пятках и исчез в автоматических дверях.
На какое-то мгновение Брэнди пожалела, что не приняла его приглашение. Было бы райским наслаждением оказаться в его руках, изучая эрогенные зоны его тела…
Она мысленно упрекнула себя и направилась к своему фургону. Разве она только что не пообещала себе больше не отвлекаться на всякие игры?! Она никогда не позволит инстинктам помешать ее карьере!
Брэнди рывком открыла дверь и забралась на мягкое сиденье машины. Заведя мотор, она решила остановиться у книжного магазина. Возможно, томик Черчилля поможет ей отвлечься и наставит на путь истинный, а дьявол пусть сидит на цепи, как сидел раньше…
Вечер оказался испорченным затяжным мелким дождиком, сливающимся с холодной гладью залива. Густой туман накрыл всю округу. Большая часть заказов была отменена, и к одиннадцати часам «Приют» оказался пуст. Впереди — выходные.
Обязанности хозяйки и соблазнительницы закончились, и Брэнди решила вернуться в свою двухкомнатную квартирку в Озерном районе, но дорогу развезло, и добраться домой стало невозможным. Спать она не хотела и, слоняясь от скуки по маленькой служебной квартирке как посаженное в клетку животное, занималась поглощением жареных орешков.
Брэнди очень обрадовалась, когда наконец смогла изгнать Гриффина из своей головы. Настало время направить всю энергию на мистера Клера. Интересно, изучил ли он ее планы по дизайну и просмотрел ли наброски? Ей не терпелось узнать его реакцию.
Ее серо-голубые глаза перевели взгляд с часов на стене на бежевый телефон. Наверное, уже поздно звонить ему?
Брэнди включила автоответчик. Последнее сообщение поступило именно от Клера. И она подняла трубку.
— Мистер Клер, я только что узнала, что вы звонили. Надеюсь, что не обеспокоила вас, — произнесла Брэнди, нервно теребя покрывало на кровати.
— Напротив, мисс Эббот, я рад слышать ваш голос вне зависимости от времени суток, — ответил он низким баритоном. — Я очень сожалею, что не застал вас сегодня.
Брэнди нервно сглотнула.
— Я хочу извиниться за то, что все перепутала, — быстро ответила она, в то время как ее пальцы сплетали из провода маленькие колечки. — Непредвиденные обстоятельства. Надеюсь, что вы поймете меня правильно.
— Я вас прекрасно понимаю. — Спокойный тон голоса Клера уничтожил ее волнение. — Я приятно провел вечер, изучая вашу работу. У вас изысканный стиль, мисс Эббот, а я всегда считал стиль отражением ума и знаний человека.
— Ну… большое спасибо, — смущенно выдавила из себя Брэнди; от комплиментов ее щеки зарделись как у школьницы. — Я люблю свое дело и вкладываю в него много времени, усилий и души.