Испытание чувств — страница 14 из 56

Во время прогулки Франсиска охотно рассказывала о своём детстве и юности, о том, что была единственным ребёнком в семье, и отец рано обучил её секретам выращивания кофе.

—  Потом я многому научилась у мужа, —  сказала она, продолжая свой рассказ. —  Поэтому после его смерти мне было несложно управлять фазендой.

—  С такой непростой задачей могла справиться только очень умная и очень сильная женщина, —  заметил Фарина и в ответ услышал искреннее признание Франсиски:

—  Как показала жизнь, я не очень умная, и совсем не сильная, хотя и пыталась выглядеть таковой... Однако, мы с вами так заговорились, что я даже забыла об обеде! Дети уже заждались меня. Может, и вы пообедаете с нами? Я была бы этому рада, —  добавила она, приветливо улыбаясь Фарине.

Он, разумеется, принял приглашение с радостью, а вот дети не поняли Франсиску, увидев за обеденным столом столь неожиданного гостя. У Маурисиу даже пропал аппетит. Он с трудом вытерпел присутствие Фарины за столом, а когда тот ушёл, потребовал от матери объяснений:

—  Что всё это значит? Почему ты оказываешь такие почести этому сеньору?

—  Я предложила ему и сеньору Винченцо выкупить обратно их прежнюю фазенду, и вот они согласились, —  пояснила Франсиска.

—  Ты хочешь продать фазенду?.. Которая была мечтой моего отца?! —  возмутился Маурисиу.

—  Да, именно поэтому я и хочу от неё избавиться, —  спокойно ответила Франсиска.

—  Ты оскорбляешь память моего отца! —  не унимался Маурисиу.

—  Нет, я отдала дань его памяти, а теперь считаю нужным подумать о живых. Ведь на этой фазенде будут жить родители Катэрины —  моей невестки и твоей жены. Я действую в интересах нашей семьи, и мне странно слышать, что ты этому противишься, Маурисиу.

Последним доводом Франсиска выбила почву из-под ног сына. Препятствовать продаже фазенды, тем более в присутствии Катэрины, он больше не мог, но у него было достаточно других претензий к матери:

—  А зачем надо было приглашать на обед этого Фарину? Ещё не так давно ты его терпеть не могла, он же итальянец!

—  А что ты имеешь против итальянцев? —  вскинулась на мужа Катэрина, обиженная его оскорбительным тоном.

—  Я не против итальянцев, —  вынужден был оправдываться Маурисиу. —  Но Фарина мне всегда был неприятен, а сейчас я его просто ненавижу!

—  У тебя нет причин для ненависти, —  строго сказала Франсиска. —  Сеньор Фарина всегда вёл себя порядочно по отношению к нам, а кроме того, он ещё очень и очень приятный человек.

Для Маурисиу это прозвучало как гром среди ясного неба. Он решил, что мать сошла с ума. Всю жизнь ненавидела итальянцев, и вдруг такая перемена? Уж не влюбилась ли она в Фарину? Не владея собой от гнева, он прямо спросил об этом Франсиску, и она ответила с достоинством:

—  Нет, это не любовь. Но я свободная женщина и имею право принимать у себя в доме всех, кого сочту нужным. В том числе и мужчин.

—  Да, мы не можем тебе этого запретить, —  с болью произнёс Маурисиу. —  Но я вправе потребовать, чтобы ты вернула на прежнее место портрет отца!

—  Этот человек перестал для меня существовать, и мне не нужен его портрет, —  ответила Франсиска.

—  Но он же наш отец! Мне дорога память о нём! Я восстановлю его портрет и повешу у себя в комнате! —  заявил Маурисиу.

—  И этого я тебе не советую делать, —  холодно сказала Франсиска.

—  Ну почему ты его так ненавидишь? Что с тобой происходит?! —  в отчаянии закричал Маурисиу, и Катэрина сочла своим долгом вмешаться, чтобы успокоить мужа.

—  Идём в нашу комнату, я всё тебе объясню, —  сказала она, силой уводя его из столовой.

Маурисиу, однако, ещё долго не мог успокоиться и не хотел слушать никаких доводов Катэрины.

—  Она стала неузнаваемой. Сошла с ума! —  твердил он. —  Это просто кошмар какой-то! Продаёт фазенду, любезничает с Фариной!..

—  Но вы же с Беатрисой давно хотели, чтобы она перестала ходить в трауре, —  напомнила ему Катэрина.

—  Мы ошибались. Тогда в ней было достоинство, а сейчас его нет. Сняв траур, она утратила и достоинство!

Терпение Катэрины и без того было на пределе, а тут она окончательно вскипела и, перестав церемониться с Маурисиу, перешла на более доходчивый, простонародный язык:

—  А у твоего отца было достоинство, когда он делал Жулию?

Шокированный её грубостью, Маурисиу на какое-то время умолк, а затем произнёс упрямо, с горящими от волнения глазами:

—  Мой отец всегда был и остаётся для меня кумиром! Я никому не позволю оскорблять его память! Ни тебе, ни моей матери. Запомни это!


Глава 9


Не обнаружив Марию и ребёнка в гостинице, Мартино довольно быстро отыскал их в пансионе доны Мариузы и, с трудом сдерживая гнев, приказал жене:

—  Собирайся! Поедешь со мной на фазенду, которую я намерен купить.

К несчастью для Марии, Мартино заявился в пансион поздно вечером, когда Дженаро уже отправился на службу в ночное заведение и не мог её защитить. Поэтому Мария была вынуждена противостоять мужу одна.

—  Никуда я с тобой не поеду, —  твёрдо сказала она.

—  Поедешь. Ты моя жена и должна меня слушаться.

—  Я больше не твоя жена. Я ушла от тебя. Разве ты этого не понял?

—  Нет, ты пока ещё мне жена, —  недобро усмехнувшись, сказал Мартино. —  И будешь делать всё, что я сочту нужным. Собирайся!

—  Я отсюда никуда не поеду, —  вновь повторила Мария.

Мартино понял, что уговорами тут не обойтись, и пригрозил ей:

—  Тогда я поеду с сыном. Увезу его на фазенду.

—  Он не твой сын! —  парировала Мария.

—  Но он этого не знает и никогда не узнает, —  угрожающе произнёс Мартино. —  Я имею право забрать его, и закон —  на моей стороне. А ты решай, причём немедленно, будешь ли ты жить со своим сыном или хочешь потерять его навсегда!

Мария поняла, что он действительно возьмёт сейчас ребёнка и увезёт его в неизвестном направлении, а её просто отшвырнёт от себя как ненужную помеху...

Мартино же понял, что она заколебалась, и, взяв спящего малыша на руки, направился с ним к выходу. Как он и предполагал, Мария тотчас же воскликнула:

—  Нет! Не уходи! Я еду с тобой.

Они так спешно покинули пансион, что Мариуза даже не успела попрощаться с постоялицей и спросить, куда её уводит муж.

—  Этот сеньор был страшно сердит и увёз Марию силой, —  рассказывала она потом Дженаро, который плакал от горя. —  Простите меня, я не уберегла вашего внука. Но что я могла сделать? Ведь у них же семья... Даже если бы я вызвала полицию...

—  Не вините себя, дона Мариуза, —  отвечал сквозь слёзы Дженаро. —  О моём внуке должен был позаботиться я сам. Надо было спрятать его и Марию в надёжном месте. Господи, что же я теперь скажу сыну, когда отыщу его?

—  Может, Мария напишет нам? —  робко вставила Мариуза, пытаясь хоть чем-то успокоить Дженаро, но он даже не услышал её.

—  Эх, если бы я в тот момент был здесь! —  говорил он. —  Я бы не отдал моего внука фашисту! За всё бы с ним поквитался!..

Мариуза испугалась.

—  Что вы такое говорите, сеньор Дженаро? Не дай бог, вы бы тут стали драться с этим фашистом! Мария говорила мне, что он страшный человек, он убил трёх крестьян в Италии. Наверняка у него есть оружие. Это счастье, что вас не было дома! Господь уберёг вас!

Она ещё долго причитала над осиротевшим, но избежавшим худшей участи Дженаро, а он не находил успокоения и совсем впал в отчаяние, то и дело повторяя:

—  Это божья кара! Он наказывает меня одиночеством за то, что я был несправедлив к Тони. Отобрал у меня жену, внука, и с сыном я теперь никогда не встречусь.

Потеря внука и Марии сильно подкосила Дженаро, он сразу как-то осунулся, постарел. Мариуза и студенты сочувствовали ему, утешали его как могли. Не отставали от них и девицы из борделя: каждая пыталась подбодрить его, отвлечь от дурных мыслей, а больше всех, конечно же, усердствовала Малу. Она постоянно вертелась возле Дженаро, чем спровоцировала своего постоянного клиента Умберту на очередную вспышку агрессии. Не в меру подогретый спиртным, Умберту пустил в ход кулаки, пытаясь вытолкать Дженаро на улицу. Между ними завязалась драка, и Жустини пригрозила Умберту, что сдаст его в полицию. Лишь после этого он поумерил свою воинственность, но, покидая с позором бордель, пригрозил Дженаро:

—  А тебе, дед, я это припомню! Я ещё вернусь сюда!

Дженаро ничего не смог сказать в ответ —  его трясло от возмущения и праведного гнева.

Девицы обступили своего героя со всех сторон, усадили его в кресло, а Малу поднесла ему бокал с каким-то крепким напитком, и Дженаро выпил —  для успокоения. Вскоре он и впрямь успокоился, только пальцы стали деревянными и всё тело разом отяжелело. Коварная Малу, воспользовавшись этим, предложила Дженаро немного отдохнуть и любезно сопроводила его в свою комнату.

Очнулся он лишь под утро —  рядом с Малу, в её постели, абсолютно голый! От ужаса он сразу протрезвел и, чертыхаясь, стал натягивать на себя одежду. Руки, однако, плохо слушались его, а голова гудела. Тем временем проснулась Малу и попыталась удержать его:

—  Куда ты, котик? Я тебя не отпущу!

Дженаро хотелось провалиться под землю от стыда.

—  Оставь меня, —  взмолился он, запутавшись в рукавах сорочки. —  Я хочу уйти... Поскорее... На воздух!..

Кое-как застегнув сорочку, он схватил пиджак и, пошатываясь из стороны в сторону, вышел за дверь, а потом крадучись спустился по лестнице и, наконец, оказался на улице. Глоток свежего воздуха, однако, не отрезвил его, а наоборот, вызвал слабость и головокружение. Дженаро испугался, что может упасть прямо здесь, на тротуаре, но каким-то чудом ему всё же удалось добраться до пансиона.

Ранняя пташка Мариуза уже была на ногах —  готовила завтрак для постояльцев, и Дженаро не смог прошмыгнуть мимо неё незамеченным. Увидев его, Мариуза всплеснула руками:

—  Вы заболели?!

—  Да, —  не стал отрицать Дженаро. —  Мне нужно прилечь.