Этот человек был высоким, ладным и элегантным, с бедрами наездника и широкими плечами, не требовавшими ватных накладок. Его темно-зеленый сюртук и бриджи из оленьей кожи были украшены скромно, но свидетельствовали о дороговизне. Вид он имел настолько уверенный, что ему инстинктивно уступали дорогу. Женщины оглядывали его с особым интересом, мужчины сторонились.
Он будто почувствовал напряженность ее взгляда и повернул к ней голову. Под низкими полями шляпы Эстер увидела квадратный подбородок, который узнала бы везде и всегда.
Майкл. По ее телу разлилось тепло, а этого чувства она не испытывала с тех пор, как Регмонт впервые ее ударил.
В тот день в ней что-то онемело, но теперь проснулось и ожило.
Господи! Когда он успел стать таким совершенным образцом мужской породы?
Когда друг ее детства перестал быть ребенком? Когда стал лордом Тарли? Или до того, еще раньше? Эстер так редко его видела, что не могла бы точно сказать, когда он стал таким внушительным.
Майкл замер, как и она, и теперь его статная фигура возвышалась над снующими прохожими. Он так красиво и легко двигался, держался. И высокий рост ничуть не мешал этому в отличие от ее мужа, бывшего на несколько дюймов ниже.
Рука Эстер упала вдоль тела, и, прежде чем успела хорошенько подумать, она оказалась снаружи и теперь стояла и ждала, когда Майкл подойдет к ней.
— Добрый день, лорд Тарли, — приветствовала она его, когда он оказался рядом с ней.
Эстер удивилась тому, что ее голос звучал твердо и уверенно в то время, как внутри у нее все бурлило и трепетало.
Он приподнял шляпу, под которой скрывались густые волосы шоколадного оттенка, и приветствовал ее поклоном:
— Леди Регмонт, как мне повезло, что нынче утром наши дороги пересеклись.
— Наши чувства совпадают.
Майкл бросил взгляд через ее плечо в окно лавки модистки:
— Проводите день в обществе друзей?
— Да.
Это значило, что она не могла говорить с ним о том, что его угнетало и тяжестью лежало на душе.
— Я должна вас увидеть как можно скорее, как только вы сможете выделить для меня время. Мне надо кое-что обсудить с вами.
Он напрягся:
— Что это? Что-нибудь важное?
— Я слышала, будто вы собираетесь помериться силами с Регмонтом в боксе?
Майкл поднял брови и ответил:
— Я не нанесу ему увечий. Во всяком случае, не слишком много.
— Я беспокоюсь не о Регмонте.
Майкл понятия не имел о том, что разбудил спящего зверя.
Его губы дрогнули, и он улыбнулся.
От этой улыбки у Эстер занялся дух, и она поняла, как редко видела его улыбку, если видела ее вообще.
— Я не могу решить, — сказал он, — должен ли чувствовать себя польщенным вашим беспокойством или оскорбленным отсутствием веры в мои атлетические возможности.
— Не могу вынести мысли о том, что вы можете пострадать.
— Ради вас я постараюсь защитить себя. Но должен честно признаться, что пострадает ваш муж.
Неужели он всегда позволял себе смотреть на нее так нежно, с такой теплотой в темных глазах?
— Регмонт вполне способен себя защитить.
Майкл нахмурился, прислушавшись к ее тону, и Эстер осознала, что сказала больше, чем собиралась и имела право говорить. Она попыталась отвлечь его:
— Я была очень рада вашему недавнему визиту. Хотелось бы, чтобы вы навещали меня почаще.
— И мне хотелось бы того же, Эстер. — Он говорил тихо, и его вкрадчивый тон намекал на интимность. — Я постараюсь прийти.
Они расстались. От Эстер потребовалось огромное напряжение, чтобы не обернуться и не посмотреть ему вслед, когда она возвращалась в лавку. Одно дело — улучить минутку, чтобы поговорить с зятем, и совсем другое — пялиться на его удаляющуюся спину.
Когда она вернулась к спутницам, леди Бенкотт сказала:
— Титул идет Тарли.
Эстер кивнула, сознавая, какая печаль и какие обязанности сопутствуют этому титулу.
— Если повезет, Эмили, — заметила леди Бенкотт, продолжая разговор, — новая шляпка привлечет его внимание и обеспечит хорошего жениха.
— Если мне будет сопутствовать удача.
Эм сняла еще одну портящую ее внешность шляпу со своих смоляных кудрей.
— Я уже давно восхищаюсь им.
Эстер ощутила острую боль в груди, услышав мечтательность и томление в голосе приятельницы. Она сказала себе, что это всего лишь последствие беременности, а вовсе не серьезное и немыслимое чувство, как, например, ревность…
— Ты хотел меня видеть?
Майкл поднял голову от письменного стола, когда в кабинет вошла его мать. Несмотря на внушительные размеры комнаты, стройная графиня Пеннингтон, казалось, заняла все ее пространство. Таково было действие на окружающих властности Элспет Синклер и ее манер, делавших ее неотразимой. Сила ее воли дополнялась холеной красотой и элегантностью.
— Да.
Майкл отложил перо и встал. Обогнув письменный стол красного дерева, он указал на один из диванчиков и ждал, когда она сядет. Потом с легкой улыбкой уселся напротив.
— Я хотел бы кое о чем вас попросить.
Мать внимательно изучала его лицо. Недавняя потеря любимого сына оставила печаль в глубине ее темных глаз.
— Если в моих силах что-то сделать для тебя, это будет сделано.
— Благодарю вас.
Майкл постарался собраться с силами, чтобы облечь свою просьбу в удобнейшую форму.
— Как вы себя чувствуете?
Элспет переплела пальцы на коленях и вскинула подбородок. Пряди волос на ее висках серебрились, в остальном же лицо не обнаруживало ни малейших признаков старения.
Она оставалась прекрасной и безупречно спокойной.
— Я старалась не докучать тебе и не вторгаться в твою жизнь, но признаюсь, что ты внушаешь мне беспокойство. Ты на себя не похож после смерти Бенедикта.
— Никто из нас не остался незатронутым ею.
С тяжким вздохом он откинулся на спинку дивана.
Этот разговор грозил затянуться надолго. Его мать проявила удивительную сдержанность и терпение, откладывая его так надолго, принимая во внимание ее потребность знать о каждой минуте жизни близких членов своей семьи. В то время как Пеннингтон предавался скорби в деревне, Элспет прибыла в город несколько недель назад и находилась рядом с сыном в ожидании его поддержки. И Майкл пытался оказывать ей эту поддержку, но безуспешно, поскольку был не в силах заполнить пустоту, оставленную смертью брата.
— Мы самым невинным образом, — сказал Майкл устало, — принимали заботу Бенедикта как само собой разумеющееся. Нам никогда не приходило в голову, что однажды мы будем барахтаться без него в попытках избрать правильный курс.
— Ты вовсе не барахтаешься, — возразила Элспет. — Ты сам способен справиться с новыми для тебя обязанностями и ответственностью. От тебя вовсе не требуется, чтобы ты вел дела точно так же, как это делал Бенедикт. Ты можешь сам выбрать путь.
— Пытаюсь это сделать.
— Ты изо всех сил пытаешься соответствовать образу жизни, избранному твоим братом, пытаешься втиснуть себя в прокрустово ложе. Умоляю тебя верить, что ни твой отец, ни я не хотим этого.
Губы Майкла изогнулись в гримасе.
— Нет на свете лучшего человека для подражания, чем он.
Ее рука поднялась и очертила всю его фигуру от башмаков до галстука.
— Я с трудом тебя узнала, когда приехала. Мрачные тона твоего гардероба и скудость украшений… Это не твой вкус.
— Но я больше не просто Синклер, — возразил он несколько воинственно. — Я теперь Тарли и, если будет на то Господня воля, однажды стану Пеннингтоном, а это требует сдержанности и соблюдения декорума.
— Это чушь. От тебя требуются только здравый смысл и чтобы ты был счастлив. Твои удивительные способности и взгляды ценнее титула и слепого подражания брату.
— Здравый смысл и ясный взгляд я еще должен заработать. А сейчас я с трудом ухитряюсь быть на уровне. Понятия не имею, как Бенедикту удавалось справляться со всеми обязательствами. Порой объем работ, которые надо сделать, кажется мне слишком огромным.
— Ты должен больше полагаться на управляющего. Тебе незачем делать все самому.
— Да, я так и поступаю и буду поступать, пока не узнаю достаточно, чтобы справиться со всем самому. Но я не могу переложить ответственность за семью и ее финансовое положение на кого-нибудь другого, на наемную силу, на служащих, только ради того, чтобы облегчить свою жизнь и уберечь себя от необходимости избавиться от своего невежества.
Майкл оглядел комнату, чувствуя себя самозванцем, вторгшимся в это пространство, еще полное присутствия брата. Мрачные темно-красные и коричневые тона были не в его вкусе, но он ничего не стал менять, когда вступил во владение этим кабинетом. У него было ощущение, что он не имеет на это права, да и не желает это делать.
— И в отличие от Бенедикта у меня нет даже «Калипсо», чтобы беспокоиться о плантации.
Элспет покачала головой:
— И зачем твой брат завещал эту собственность Джессике? Это налагает на нее такие обязательства.
— Зато она ни в чем не будет нуждаться до конца жизни.
— Одного ее годового содержания достаточно, чтобы она считалась очень богатой вдовой. Плантация являлась для твоего брата источником личного дохода по ряду причин, и главная из них заключается в том, что она занимала его время и внимание.
— Перед смертью Бенедикт советовался со мной относительно окончательной формы завещания, и я его понял.
— Так объясни это мне.
— Он любил Джессику, — сказал Майкл просто. — И утверждал, будто что-то в этом острове привлекало и трогало ее. У нее менялись и лицо, и поведение именно таким образом, как он хотел. Он предпочитал, чтобы она чувствовала себя самодостаточной и независимой в случае, если поехала бы туда без него. Говорил что-то о ее сдержанности и о том, что она нуждается в абсолютной свободе.
— Похоже, у Бенедикта были самые лучшие намерения, но Джессике следовало бы быть здесь, с нами. Мне больно думать о том, что она там одна.
Майкл воспользовался удобным случаем пояснить ей причину, почему он попросил ее прийти к нему в кабинет.