Истерика истерик. Стихи времён революции и Гражданской войны — страница 23 из 23

Используемые сокращения

Архивы:

АП – частный архив, Париж (материалы Б. Поплавского из парижского архива С.Н. Татищева, с нач. 2010-х гг. их местонахождение нам неизвестно);

ОР ИМЛИ – архив Отдела рукописей Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН;

ОР РГБ – архив Отдела рукописей Российской государственной библиотеки.


Архивные материалы:

Полосатая тетрадь – тетрадь «1918–1919—1920» с черн. версиями ст-ний 1918–1921 гг. и списком ст-ний; записи выполнены карандашом, на титульном листе помещены цит. из «Первого послания Иоанна», В. Маяковского, Дж. Лондона и Ф.Т. Маринетти, а также посвящ. «В.» (ОР ИМЛИ. Ф. 633. Оп. 3.1. Ед. хр. 2);

Пропажа – маш. тетрадь «Пропажя» (так!) с авт. исправлениями, содержащая несколько циклов ст-ний 1918–1921 гг. и список ст-ний, на титульном листе надпись «Евгении Лабунской от автора»; напечатана в Париже, по всей видимости, в 1921 г. (АП);

Тетрадь-1917а – тетрадь «Черновики 1. VIII. 1917» с черн. версиями ст-ний 1917 г.; записи выполнены карандашом (ОР ИМЛИ. Ф. 633. Оп. 3.1. Ед. хр. 1);

Тетрадь-19176 – тетрадь «Стихи 2. 1917. Москва» с черн. версиями ст-ний 1917–1918 гг.; записи выполнены карандашом (ОР ИМЛИ. Ф. 633. Оп. 3.1. Ед. хр. 1);

Agenda – тетрадь 1935 г. “Agenda pour 1921” с переписанными поэтом (при участии Д. Шрайбман) текстами «Дневника А» (Константинополь, Париж, 1921) и «Дневника В» (Париж, 1922) (АП).


Списки:

С-22 – список ст-ний в тетради «1922», содержащей черн. версии ст-ний и статей 1922 г., а также рисунки (ОР ИМЛИ. Ф. 633. Оп. 3.1. Ед. хр. 4. Л. 37об.);

С-24 – список ст-ний в тетради «Стихи X. 1924» (Красной тетради), содержащей черн. версии ст-ний 1923–1925 гг. и рисунки (собр. С.А. Карлинского, США).


Печатные издания:

ГСБ – Главное справочное бюро в Константинополе. 1920–1922 гг. Именные списки беженцев и чинов Русской Армии: Сб. документов / Сост. А.В. Ефимов. Вып. 1–3. М.: Институт Наследия, 2022;

Менегальдо – Поплавский Б.Ю. Неизданные стихи / Сост. и вступ. ст.

Е. Менегальдо. М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2003;

Неизданное – Поплавский Б. Неизданное: Дневники, статьи, стихи, письма / Сост. и коммент. А. Богословского, Е. Менегальдо. М.: Христианское изд-во, 1996;

Орфей – Поплавский Б. Орфей в аду: Неизвестные поэмы, стихотворения и рисунки / Общ. ред. С. Кудрявцева; подбор и подг. текстов, комм. К. Захарова и С. Кудрявцева; предисл. К. Захарова. М.: Гилея, 2009;

Поплавский-1922—1924 – Поплавский Б. В смирительной рубашке: Стихи первых парижских лет. Авторские версии 1922–1924 годов / Сост., подг. текстов, коммент, и примеч. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2024 (готовится к изд.).

Собр. соч. – Поплавский Б. Собрание сочинений: В Зт. / Сост., вступ. ст., коммент. Е. Менегальдо; подг. текста А.Н. Богословского, Е. Менегальдо. М.: Книжница; Русский путь; Согласие, 2000–2009.

Все тексты воспроизводятся по авт. рук. и авториз. маш. Неверное написание слов в большинстве случаев исправлено. В кв. скобки помещены: указания на нрзб, фрагменты текста, пропущенные слова и буквы, восстановленные авт. сокращения, уточнённые датировки, некоторые зачёркн. слова и др. редакторские вставки. В необходимых случаях вносились коррективы в пунктуацию. Следует обратить внимание, что в 1917–1921 гг. даты создания произведений указывались автором по старому стилю летоисчисления. Благодарим Ивана Щеглова за помощь в расшифровке отдельных малопонятных мест в рукописных текстах.

Стихотворения и поэмы. 1917-1921

1. Впервые: Менегальдо, 29 (Тетрадь-1917а, л. 79; снеточн.). Публ. по тому же ориг.

Не матшиш не какой-то кекуок… – браз. парный эротический танец матчиш (машише, порт, maxixe) и афроамер. бальный танец кекуок (англ. cakewalk), популярные в России в 1910-е гг.

2. Впервые: Менегальдо, 31 (Тетрадь-1917а, л. 87 [осень 1917]; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Текст отсылает к ст-нию В. Королевича «Электричество» (1916), опубл, в его сб. «Смуглое сердце» (1916), являясь, скорее, полемическим ответом Королевичу, нежели подражанием ему.

Владимир Владимирович Королевич (наст. фам. Королёв, 1894–1969) – поэт, эпигон И. Северянина и участник его «поэзовечеров», впоследствии – театральный режиссёр, критик, киносценарист. Автор сб. стихов «Смуглое сердце» и «Сады дофина» (1918), повести «Молитва телу» (1916) и сб. рассказов «Студенты столицы» (1916). Дружил со старшей сестрой Б. Поплавского поэтессой Н. Поплавской (о ней см. примеч. к № 31) – по воспоминаниям Р. Ивнева, был «её верным пажом» (цит. по сетевому изд.: Поплавская Н. Стихи зелёной дамы. 1914–1916 / Подг. текста, биогр. очерк и коммент. А. Шермана. Б. м.: Salamandra P.V.V., 2017. С. ИЗ). В февр. 1918 г. Поплавская получила приглашение в организованный Королевичем и Л. Моносзоном лит. кружок «Зелёное яблоко», а 1 мар. выступала на устроенном ими вечере молодых поэтов, стремящихся «освободиться от власти ига футуризма» (цит. по: Лит. жизнь России 1920-х годов. События. Отзывы современников. Библиография. Т. 1. Ч. 1. Москва и Петроград. 1917–1920 гг. / Отв. ред. А.Ю. Галушкин. М.: ИМЛИ РАН, 2006. С. 112, 121–122). В сб. «Смуглое сердце» ей посвящены ст-ния «Преступление арлекина» и «Зелёная татуировка» (оба – 1916). Н. Поплавская посвятила Королевичу ст-ние «Портрет. II» в сб. «Стихи зелёной дамы. 1914–1916» (1917). См. также коммент, к № 33.

Белесный — очевидно, то же, что и «белёсый/белесый».

3. Публ. впервые по Тетради-1917а, л. 90—90об. [осень 1917].

4. Публ. впервые по Тетради-1917а, л. 92об. [осень 1917]. Ст-ние находится на поел. стр. тетради. Левый край стр. истрёпан, некоторые буквы не читаются.

5. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 4 [осень 1917]. Слово «кокаинист» выписано крупными буквами внизу страницы, и мы предположили, что это и есть назв. ст-ния. Рядом с текстом помещено рисованное изображение Пьеро или, что более вероятно, певца А. Вертинского (о нём см. примеч. к № 10), появлявшегося на сцене в образе Пьеро.

Кокаинеточка — возможно, здесь имеется в виду Н. Поплавская, по слухам, именно она приучила поэта к наркотикам, см.: Поплавская Н. Стихи зелёной дамы. С. 111. Ср. с назв. популярной песни «Кокаинетка» (1916) из репертуара А. Вертинского.

6. Публ. впервые по Тетради-19176, л. боб. [осень 1917].

Велодог (Поплавский называет его «велледог») – карманный револьвер, разработанный в кон. XIX в. для защиты велосипедистов от уличных собак, использовался и для самообороны.

7. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 7—7об. [осень-зима 1917].

Мальчишка-реалист — в 1917 г. Поплавский учился в Реальном училище Н.Г. Баженова, находившемся в Москве в Лобковском пер., 5/16.

Модернистка — здесь: богемная сторонница свободных нравов, сексуально раскрепощённая женщина. Сочетание «реалист – модернистка», рассмотренное в контексте худож. увлечений Поплавского, допускает дополнительные прочтения смыслов.

8. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 8 [осень 1917].

Бостанжогло — один из двух московских магазинов рос. табачной фирмы «Товарищество М.И. Бостанжогло и сыновья», располагавшийся в здании Московского международного торгового банка на углу ул. Рождественка и ул. Кузнецкий мост. Далее перечислены марки папирос. На л. 61 той же тетради дан список дел и покупок, где есть строка: «Папирос 100 штук».

Дациаро — магазин «И. Дациаро» на Кузнецком мосту, 12, торговавший качественной полиграфической продукцией, рамами, красками и проч.

Кат (устар.) – палач. Под «катами в кашне», как можно понять, подразумеваются участники революционных событий и уличных беспорядков в Москве осенью 1917 г.

9. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 8об. – 9 [осень 1917].

Гумоз (гуммоз) – пластическая мастика, используемая в качестве гримировального средства.

10. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 9—9об. [осень 1917].

Мы говорили о Вертинском… // Что он отравляет себя кокаином… – эстрадный артист, певец, поэт, композитор, киноактёр Александр Николаевич Вертинский (1889–1957) писал в мемуарах: «Не помню уже, кто дал мне первый раз понюхать кокаин, но пристрастился я к нему довольно быстро. Сперва нюхал понемножку, потом всё больше и чаще […] Помню, однажды я выглянул из окна мансарды, где мы жили (окно выходило на крышу), и увидел, что весь скат крыши под моим окном усеян коричневыми пустыми баночками из-под марковского кокаина. Сколько их было? Я начал в ужасе считать. Сколько же я вынюхал за этот год!» (см.: Вертинский А. Дорогой длинною… / Сост. и подг. текста Ю. Томашевского, послесл. К. Рудницкого. М.: Правда, 1991. С. 75, 78).

И. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 10 [осень 1917].

12. Публ. впервые по Тетради-19176, л. Иоб. – 12 [осень 1917].

Никольский — это или Никольский собор в Николо-Греческом (Никольском) монастыре в московском районе Китай-город, или сам монастырь (закрыт в 1923 г., снесён в 1935 г.).

13. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 12об. – 13 [осень 1917].

Одеваться, душиться и пудриться… – использование пудры мужчинами было достаточно распространено в городской, в т. ч. богемно-артистической среде 1910-х гг., см., напр., прозу того же В. Королевича и его очерк «Ярмарка поэзии» (1918) в сетевом изд.: Королевич В. Молитва телу: Избр. соч. / Сост., подг. текста, биогр. очерк, коммент. Н. Андерсон. Б. м.: Salamandra P.V.V., 2017. С. 124, 158, 196, 221. Разного рода пудрой пользовались публичные персоны, так или иначе отображённые Поплавским, – А. Вертинский и И. Северянин, В. Королевич и «футурист жизни» В. Гольцшмидт (о нём см. примеч. к № 22 и коммент, к № 23). В списке его покупок и дел на л. 61 тетради есть строка: «Купить коробку приличной пудры» (он мог ею пользоваться и для того, чтобы скрыть угри на лице).

14. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 14 [нояб. 1917].

Мои окна выходят на почтамтский двор… – семья Поплавских жила в Москве по адресу: Кривоколенный переулок, 14, кв. 35. Здание Московского Императорского почтамта и телеграфа находилось по соседству, на Мясницкой ул., 26.

15. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 15 [дек. 1917].

Коляда — славян, рождественский праздник языческого происхождения с плясками, обрядовым пением, ряжеными в масках.

Рарвы — либо неверно записанное слово «ларвы» («лярвы»), происходящее от лат. larva (привидение, призрак; в древнерим. мифологии – душа дурного человека, превращающаяся после его смерти в злого духа) и используемое в более поздних стихах Поплавского, либо осознанный авт. неологизм, образованный от того же слова.

16. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 20 [1917–1918].

Элен Додж — героиня амер, многосерийного кинофильма «Похождения Элен» с детективным сюжетом (1914, режиссёр Л. Ганье), дочь амер, миллиардера. Роль Элен исполняла 25-летняя Перл Уайт.

Гривуазка — от устар, «гривуазный» (фр. grivois – дерзкий, игривый, непристойный, легкомысленный, соблазнительный).

17. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 21об. [1917–1918]. В ст-нии могут присутствовать «наркотические» аллюзии: в те годы в похожих на портсигар или пудреницу коробочках («кокаинницах») хранили и носили с собой кокаин и опиум.

18. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 22 [1917–1918].

Блафардный — от фр. blafard, т. е. тусклый.

Метальный (устар.) – металлический.

Запивают кровью чёрного козла… – отсылка к древним ритуалам жертвоприношений, в частности, к древнеевр. обряду «козлоотпущения», ассоциируемому с демоном Азазелем, см., напр.: Коллэн де Планси Ж.О.С. Тайны Ада и его обитатели, или Книга злых духов, волшебства, ворожбы, гадания, заклинаний и пророчеств: Соч. Де Плансо / Пер. с фр. Л. Р-вич. М.: Тип-я С. Орлова, 1877. С. 47.

19. Впервые (неполн.): Орфей, 88 (авториз. маш.; АП; с неточн.). По тому же ориг. впервые публ. полн. версия. Тетрадь 19176, л. 23об. [1917–1918] (без поел, строфы).

Моноплан — аэроплан, имеющий одно крыло, расположенное по обе стороны от фюзеляжа.

20. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 26 [1917–1918].

Какой-то юноша с рисунком на щеке… – строка отсылает к практике раскраски лиц рус. лучистами и футуристами, получившей теоретическое обоснование в манифесте И. Зданевича и М. Ларионова «Почему мы раскрашиваемся» (1913) и докл. И. Зданевича «Раскраска лиц (Беседа на Гауризанкаре)», прочитанном в С.-Петербурге в кабаре «Бродячая собака» 9 апр. 1914 г.

Летовъе — летнее кочевье, пастбище, место летнего промысла с временными постройками для жилья и хранения продуктов.

21. Впервые: Орфей, 83 (авториз. маш.; АП). Публ. по тому же ориг. Тетрадь 19176, л. 27 (без назв., [1917–1918]).

22. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 29об. [1917–1918].

Ходынка — здесь: Ходынское поле на северо-западе Москвы, традиционное место массовых народных гуляний.

…настроение // Не может dissiper Гольцшмидта fraiche moutarde… – эта часть фразы по-рус. должна читаться так: «настроение не может развеять свежая горчица Гольцшмидта» (благодарим М. Лепилову за разъяснение). Владимир Робертович Гольцшмидт (Хольцшмидт, 1886–1954) – атлет, пропагандист здорового образа жизни и гигиены, киноактёр, поэт, автор кн. «Духовная жизнь и физическое развитие современного человека» (1914), «Послания Владимира жизни с пути к истине» (1919), «Книга душистой травы» (1923). Был дружен с футуристом В. Каменским, вместе с которым в 1916 г. отправился в поэтическое турне по Кавказу и Крыму, а весной 1917-го – по городам Урала. В нояб. 1917 г. организовал с ним в Москве в Настасьинском пер., 1 литературно-артистический клуб «Кафе поэтов», а в нач. 1918 г. стал единоличным хозяином предприятия (закрыто в апр. 1918 г.). В «Кафе поэтов» выступали Д. Бурлюк, В. Гнедов, В. Каменский, В. Королевич, В. Маяковский, а также продавались футуристические кн. Среди прочих там выступала и Н. Поплавская, вероятно, дружившая с Каменским (см. примеч. к № 73) и хорошо знавшая Гольцшмидта.

23. Публ. впервые по Тетради-19176, л. ЗОоб. – 31 [1917–1918]. Иронический портрет женоподобного героя ст-ния, очевидно, навеян экстравагантными образами футуристов и необычными одеяниями околофутуристической публики тех лет, среди которой особенно выделялись В. Гольцшмидт и его почитатели. Н. Захаров-Мэнский встречал Гольцшмидта, «…прогуливающегося по Кузнецкому, в открытой парчовой рубашечке, декольте и куртомажнэ, в браслетах и медальонах, с обсыпанной золотистой пудрой частью кудрявой головы, то одинокого и мечтательного, то окружённого последователями, одетыми в не менее оригинальные костюмы». Похожее описание в 1919 г. дал А. Толстой: «Год тому назад я его видел в Москве, он был в шёлковой блузе, в золотых браслетах, в серьгах, и с волосами, обсыпанными серебряной пудрой». Владивостокская газ. «Дальний Восток» в 1919 г. о нём писала: «На поросшей буйными волосами голове никогда нет шляпы. На ногах дамские чулки, а в левом ухе болтается серьга полуторавершковой, по крайней мере, длины и соответствующей, конечно, тяжести» (цит. приводятся по сетевому изд.: Гольцшмидт В. Послания Владимира жизни с пути к истине / Сост., предисл. и коммент. Н. Андерсон. Б. м.: Salamandra P.V.V., 2010. С. 50, 62, 65).

Золотая округлица — возможно, имеется в виду «кокаинница» (см. коммент. к № 17).

24. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 37об. [весна 1918]. Ст-ние не завершено.

25. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 37об. – 38 [весна 1918]. Ст-ние, возможно, не завершено. Поел, четверостишие стёрто, но его можно прочесть:

Из усадьб разбитых злость литература

И сигарный столик в пасмурной избе

Даже на Печоре так теперь везде

Со стеклом от банки лижут политуру

Погостье, погост (диол., устар.) – постоялый двор, небольшое сельское поселение с церковью и кладбищем, само кладбище.

Леса (диад.) – леска для ловли рыбы.

26. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 39 [весна 1918].

…с весной Оскар Уайльда… – скорее всего, отсылка к известной цит. из “De Profundis” («Из глубины», лат.) О. Уайльда: «Прежде в моём сердце была всегда весна. Мой темперамент был органически связан с радостью. Высоко, до самых краёв, наполнял я свою жизнь наслаждением, как наполняют до края кубок вином», см.: Уайльд О. De Profundis. Письма. Афоризмы. Стихотворения в прозе / Пер. Е. Андреевой, предисл.

A. Жида. М.: [Гриф], 1905. С. 48.

Поэзия мещан о слове «мы одни»… – автор отзывается так, скорее всего, о разного рода примерах декадентской поэзии – о стихах К. Бальмонта («Колыбельная песня», 1894, 18-я строка: «В мире холодном с тобой мы одни…»; «Триолеты», 1895, 14-я строка: «И в целом мире – мы одни…»; «Быть может», 2-я строка «С тобой мы будем вместе, и будем мы одни…»),

B. Брюсова («Зелёный червячок», 1900, 10-я строка: «Над цветами мы одни…»; «И когда меня ты убьёшь…», 1900, 5-я строка: «И будем с тобой мы одни…»; «Одиночество», 1903, 20-я строка: «И в самой страсти мы одни!..»), А. Белого («Раздумье», 1901, 1-я строка: «Ночь темна. Мы одни…»; «Убийство», 1908, 3-я строка: «Мы одни. Жильё далёко…»), наконец, И. Северянина («Чайная роза», 1909, 15-я строка: «И шепчет роза: «Мы – одни…»; «Вне нас», 1910, 29-я строка: «Мы – вне вас, мы одни, мы устали…»; «Майская песенка», 1913, 2-я строка: «Мы с тобою вдвоём, мы одни…» и др.). Интересно в этой связи отметить, что в февр. – мар. 1918 г. стихи троих из этих поэтов (Бальмонта, Брюсова и Северянина) на поэтических вечерах читала Н. Поплавская; также, как сообщала пресса, она должна была отправиться в турне по США вместе с И. Северяниным, см.: Лит. жизнь России 1920-х годов. С. 118, 131, 135.

Гидальго, идальго (от исп. hidalgo) – благородный человек, бедный дворянин.

27. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 39об. – 40 [весна 1918].

Макао — названная по имени португ. колонии в Китае азартная карточная игра, распространённая в нач. XX в.

Виши — респектабельный курорт во фр. регионе Овернь.

28. Публ. впервые по Тетради-19176, л. 40—40об. [апр. 1918].

29. Впервые: Менегальдо, 32 (Тетрадь-19176, л. 40об. – 41 [весна 1918]; с неточн.).

Задачи о трубах и бассейнах — серия школьных арифметических задач из раздела «Задачи на совместную работу».

30. Впервые (1-я строфа в 2-х вар-тах): СС-3, 152 (Тетрадь-19176, л. 44, 64об. [весна 1918]). По тому же ориг. впервые публ. полн. версия (л. 44—44об.).

Хотите быть Манон в перчатках Mousquetaire… – автор обращается к образу Манон Леско, беспечной и порочной героини романа А.Ф. Прево «История кавалера де Гриё и Манон Леско» (1731). Mousquetaire («Мушкетёр», фр.) – тип кожаных женских вечерних (т. наз. оперных) перчаток длиной выше локтя (назв. появилось в 1880-е гг.). Они имеют изящные пуговицы на запястье, расстегнув которые, можно, не снимая перчатки целиком, высунуть из них пальцы на время обеда или для др. случаев.

Клод Andre Фарер — имеется в виду фр. писатель Клод Фаррер (наст, имя Фредерик-Шарль-Пьер-Эдуар Баргон, 1876–1957), лауреат Гонкуровской премии (1905), автор приключенческих, детективных, фантастических и др. произведений, в т. ч. популярного в России сб. рассказов «Курильщики опиума» (1904, рус. пер. 1910).

«Бенарес» — сорт опиума, получивший назв. от англ, наименования области Варанаси на севере Индии, где находилась построенная в 1820 г. опиумная фабрика Британской Ост-Индской компании.

31. Впервые: Неизданное, 354 («Караваны гашиша», Харьков, [1918], с эпигр., разночт.; Полосатая тетрадь, л. 3; с неточн.). Впервые публ. по Пропаже, 3 (посвящ. А. Перской, цикл ст-ний «Очарованные острова»).

Наталия Юлиановна Поплавская (1896 – не ранее 1929) – поэтесса, старшая сестра Б. Поплавского. Подр. о ней см.: Шерман А. Наталья Юлиановна Поплавская. Биографический очерк / / Поплавская Н. Стихи зелёной дамы.

С. 99—109; о её жизни во Франции и фр. колониях см. в Приложении 5 к Поплавский-1922—1924. В Тетради-19176 записан акростих Поплавского «Наталии Поплавской» (л. 31—31об.). В очерке на смерть сына Ю.И. Поплавский писал: «Когда старшая сестра Бориса Наташа, блестяще образованная и талантливая девушка, выпустила в Москве свой сборник стихов, считаясь молодой авангардной поэтессой, Борис из чувства соревнования, или, скорее, подражания тоже начал писать в ученических тетрадях “свои” стихосложения, сопровождавшиеся фантастическими рисунками», цит. по: Борис Поплавский в оценках и воспоминаниях современников / Сост. Л. Аллена, О. Гриз, предисл. Л. Аллена. СПб.: Logos; Дюссельдорф: Голубой всадник, 1993. С. 78.

Текинцы — одно из главенствующих племён в составе туркмен, народа. «Конопляной столицей» Туркмении считается населённый текинцами небольшой г. Гёкдепе неподалёку от Ашхабада.

32. Впервые: Неизданное, 357 (Полосатая тетрадь, л. Зоб.; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

33. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 4. В. Королевич появился в Харькове летом 1918 г., когда город был занят нем. войсками и находился под властью гетмана П.П. Скоропадского. В отличие от отца и сына Поплавских, осенью перебравшихся в Крым, он оставался в городе и после установления сов. власти в янв. 1919 г., с 1920 г. работал режиссёром Политотдела Юго-Западного фронта.

Скуфейка (уменъш. к «скуфья») – небольшой головной убор православного духовенства, шапочка.

34. Впервые: Неизданное, 355 (Полосатая тетрадь, л. 4об., Харьков, окт. [1918], разночт.). Публ. по Пропаже, 7 (цикл «Очарованные острова»).

Ася Перская — видимо, одна из близких московских знакомых Поплавского.

35. Впервые: Неизданное, 358 (Полосатая тетрадь, л. 5; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Император Николай II был расстрелян в Екатеринбурге 17 июля 1918 г. вместе с членами семьи и приближёнными по постановлению исполкома Уральского областного Совета рабочих, крестьянских и солдатских депутатов. Одно из первых всенародных прощаний с царём прошло в Харькове 28 июля 1918 г. – митрополит Харьковский и Ахтырский Антоний (А.П. Храповицкий) отслужил заупокойную литургию в Успенском кафедральном соборе, затем прошла панихида на Соборной площади.

…разложили гуситский костёр… – проводится параллель с сожжением на костре в 1415 г. чеш. религиозного реформатора Яна Гуса. Эта казнь, а также сожжение в 1416 г. его сподвижника Иеронима Пражского, положили нач. массовому движению гуситов и многолетним религиозным войнам.

Кондак (от греч. kontakion) – краткое церковное песнопение во славу Бога, Богородицы или святого.

36. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 5об.

37. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. боб.

В.В.Т. – инициалы, вероятно, относятся к некоему В.В. Тургеневу, которому посвящена поэма «Чумь».

38. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 7 ([1918], некоторые слова и части строк зачёркн.).

39. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 10.

40. Впервые: Менегальдо, 39 (Пропажа, 5, цикл «Очарованные острова», [1918?]). Публ. по тому же ориг. Полосатая тетрадь, 7об. (Ялта, янв. 1918 [1919], посвящ. «Раисе Михайловне Асеевой», в февр. 1921 г. к посвящ. дописано «незабвенной»).

Раиса Михайловна Асеева — очевидно, московская знакомая поэта. Как записал Поплавский в дневнике 19 апр./2 мая 1921 г., он встретил её в Константинополе спустя четыре года, см. Приложение 2, с. 293. Ей также посвящено ст-ние № 41.

41. Впервые: Собр. соч., 1; 423–424 (маш., [1918?]; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Пропажа, 9 – 10 (более ранняя версия, цикл «Очарованные острова»; авториз. маш., посвящ. С.М. Середенковой, разночт.). С-22.

42. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 64.

Живи бездарная семья… – о сложных отношениях поэта с семьёй см. его письмо к Ю. Иваску от 19 нояб. 1930 г.: «Жили богато, но детей притесняли и мучили, хотя ездили каждый год за границу и т. д. Дом был вроде тюрьмы, и эмиграция была для меня счастьем» (Собр. соч., 3; 480).

Глум (устар.) – издевательство, злая шутка.

43. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 8.

44. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 8об. [янв. 1919?].

45. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 9 [янв. 1919?].

…в Византийском катехизисе расторженном… – вероятно, имеется в виду «Пространный христианский катехизис Православной Кафолической Восточной церкви», официальная кн. Русской православной церкви, вышедшая в 1823 г. (Восточная церковь называется также «православной церковью византийской традиции»). Это сочинение архиепископа Филарета (В.М. Дроздова) неоднократно подвергалось критике религиозными консерваторами, в т. ч. за переложение цит. из Библии и богослужебных текстов на «простонародный язык». Первая редакция кн. (видимо, о ней говорит автор) в 1824 г. была запрещена Священным синодом к печатанию и распространению, в последующие годы «Катехизис» дважды выходил в новых редакциях (1827, 1839).

46. Впервые: Неизданное, 359 (Полосатая тетрадь, л. 9об. [янв. 1919]; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

Водосвятие — христианский церковный обряд освящения воды, молебен, при котором в воду троекратно погружают крест. Здесь идёт речь о т. наз. великом Водосвятии, совершаемом накануне праздника Крещения Господня, отмечаемого 6/19 янв.

Максимилиан Александрович Волошин (1877–1932) – поэт, художник, критик, последователь антропософского учения Р. Штейнера. С апр. 1917 г. жил в Крыму. Поплавский мог познакомиться с ним в Ялте, в Лит. об-ве им. А.П. Чехова (1917–1920), где Волошин в нояб. 1918 г. выставил акварели и выступил с несколькими лекциями. О Волошине в мемуарах «Горестные тени» написал секретарь об-ва Н. Еленев (о нём см. примеч. к № 55): «Как-то посетил общество известный поэт Максимилиан Волошин, человек странной наружности: в нём одновременно было что-то, выдававшее разбойность ушкуйника и елейность монаха» (см.: РГАЛИ. Ф. 2275. Оп. 1. Ед. хр. И. Л. 98; фрагмент о Поплавском см. в предисл. к наст. изд.).

Тропарь (от греч. тротгарюу – тон, лад, мелодия) – краткое церковное песнопение в честь праздника или святого.

47. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. Иоб. [янв. 1919?].

Михаил Решёткин — возможно, Михаил Михайлович Решёткин, сын владевшего особняком на набережной Ялты купца М.П. Решёткина, пациента А.П. Чехова. Под именем М. Решоткина опубл, два ст-ния в сб. «Обвалы сердца» (1920), выпущенном в Севастополе поэтом В. Баяном. О его письме к Поплавскому из Ялты (1922 или 1923), хранившемся, очевидно, в архиве С.Н. Татищева, упоминается в: Собр. соч., 1; 486. См. также № 56–58, 60.

48. Впервые: Неизданное, 360 (Полосатая тетрадь, л. 12 [янв. – февр. 1919]; с не-точн.). Публ. по тому же ориг.

Стихи на молу — имеется в виду мол в ялтинском порту. В газ. «Ялтинский голос» в 1918 и в 1919 гг. были напечатаны ст-ния В. Набокова «Ялтинский мол» и Л. Столицы «Иль даром их кровь пролилась» (оба автора также были членами Лит. об-ва им. А.П. Чехова), посвящённые трагическим событиям янв. 1918 г., когда сторонники сов. власти проводили в этом месте массовые расстрелы пленных офицеров и горожан.

Мне хочется простого как мычанье… – аллюзия на сб. стихов В. Маяковского «Простое как мычанье» (1916).

49. Впервые: Радио. Вл. Маяковский (рис.), Игорь Северянин, Вадим Баян, Анатолий Каменский, Георгий Шторм, Мария Калмыкова, Поплавский. Александровск: Таран, 1919. С. 12 (вместе с № 65б как 2-я часть текста «Герберту Уэллсу», без посвящ., разночт.). Благодарим К. Бурмистрова за предоставление нам копии ст-ний Поплавского из 1-го изд. альманаха, находящегося в его собрании. Впервые публ. по Пропаже, И (цикл «Очарованные острова»). Полосатая тетрадь, л. 12об. («Герберту Уэллсу», [зима 1919]). В ОР РГБ (Ф. 198. Карт. 7. Ед. хр. 17. Л. 1–2) имеется авт. рук. ст-ния («Герберту Уэллсу», Ростов, [19]19, без посвящ., разночт.).

Что становится Бог сумасшедшим… – в 1-м изд. «Радио» в этой строке «Бог» был заменён на «мир». По воспоминаниям издателя альманаха В. Баяна, он сам отредактировал строку в соответствии с цензурными условиями при Добровольческой армии, см.: Чертков Л. Дебют Бориса Поплавского // Континент. № 47.1986. С. 376.

Только вино примелькается // В похоти сыщете ль нового… – источником этой сентенции является евангельское изречение Иисуса: «Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое» (Мф. 9:17).

Сны Эдисона убили… – возможно, эти слова имеют отношение к тому, что амер, изобретатель Томас Алва Эдисон (1847–1931) практиковал чрезвычайно короткий сон, а также интересовался спиритизмом. Эдисон был членом Теософского об-ва, в которое Поплавский вступил в Париже в 1921 г.

Из книжек Уэллса вылезут новые марсиане… – речь идёт о романе Г. Уэллса «Война миров» (1895–1897), различные пер. которого выходили в дореволюционной России с 1898 по 1910 г.

50. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 62об. [зима 1919?].

51. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 62об. [зима 1919?].

52. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 62об. – 63 [зима 1919?]. Ст-ние представляет собой отклик-пародию и на знаменитую «поэму-миньонет» И. Северянина «Это было у моря» (1910), вошедшую в сб. «Громокипящий кубок» (1913), и на подражающее ей ст-ние В. Королевича «Паж королевы» (1916) веб. «Смуглое сердце».

Мануар — от фр. manoir, т. е. замок, усадьба.

53. Впервые: Неизданное, 356 (Полосатая тетрадь, 63 [зима 1919?]; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

54. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 13 [февр. 1919?].

…на «самолётском» пароходе… – судно крупнейшего дореволюционного пароходства «Самолёт», основанного в 1853 г. и закрытого в 1918 г. Пароходство обслуживало регулярные линии по Волге, Оке, Каме и Шексне.

55. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 13об.

Николай Артемьевич Еленев (1894–1967) – поэт и писатель, историк, искусствовед, автор воспоминаний о М. Цветаевой. Сын А.П. Еленева, бывшего в 1914–1917 гг. градоначальником Ялты. С 1919 г. служил в Добровольческой армии. В сект. 1920 г. в ялтинском Лит. об-ве им. А.П. Чехова состоялся его творческий вечер. В том же году опубл, стихи в изданных В. Баяном сб. «Обвалы сердца» и «Пьяные вишни» (благодарим К. Бурмистрова за возможность ознакомиться с этим севастопольским изд.). Из Крыма эвакуировался в Константинополь, там опубл, ст-ние и очерк о М.А. Врубеле в альманахе поэта А. Аллина «Жизнь и искусство» (1921). Впоследствии жил в Чехословакии, Франции и др. странах.

Грим — вероятно, имеется в виду персонаж англ, и сканд. фольклора, дух или тролль. Напр., церковный грим (англ, church grim, швед, kyrkogrim и др.), являющийся духом животного (собаки, кошки, барана, козла, петуха и др.), как правило, заживо замурованного при строительстве церкви, охраняет церковь от недобрых людей или от злых сил.

56. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 15об. – 16 об.

И что может быть я Антихрист… // Час ожиданья вихрист… – интересно, что эта заметная и редкая рифма, использованная также в поэме «Чумь» (№ 65а), прежде появилась у С. Есенина в поэме «Марфа-посадница» (1914, опубл. 1917):

И писал Господь своей верной рабе:

«Не гони метлой тучу вихристу;

Как московский царь на кровавой гульбе

Продал душу свою антихристу…».

Алессандро Калиостро (граф Калиостро) – имя, которое себе присвоил итал. авантюрист Джузеппе Бальсамо (1743–1795), завоевавший в Европе и в России славу великого алхимика, мистика и мага.

57. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 19об. [апр. 1919]). Из содержания ст-ния понятно, что оно написано уже после эвакуации Поплавского из Крыма, в Константинополе. Возможно, ст-ние не завершено.

Или дерётесь с татарами // С тем что «уже в Алуште»… – речь идёт о противостоянии тогдашних властей Крыма, находившегося под контролем

Добровольческой армии и войск Антанты, и его коренного населения – крымских татар, а также о занятии Крыма в апр. 1919 г. частями Украинской Красной армии. 13 апр. батальон 4-го Заднепровского полка взял без боя Алушту и Ялту. Ливадия — дачный посёлок рядом с Ялтой.

58. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 22—22об. [апр. 1919].

Вариант монолога «Моего Пьеро» Решёткина — отсылка к ст-нию, опубл, под именем М. Решоткина в сб. «Обвалы сердца».

Эдвард Хагеруп Григ (1843–1907) – норв. композитор и пианист. Поплавский, очевидно, имеет в виду его музыку к драме X. Ибсена «Пер Гюнт» (1867), в одной из сцен которой на море терпит крушение корабль с главным героем. Образ Сольвейг, возлюбленной Пера Гюнта, можно встретить в ст-ниях Поплавского сер. 1920-х гг. “Pas d’ours” и “Dionisus au Pole Sud”, см.: Поплавский Б. Дирижабль осатанел: Русский дада и «адские» поэмы / Сост., подг. текстов, коммент, и примеч. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2023. С. 313, 350.

Лаг — морской инструмент для измерения скорости судна и пройденного им расстояния.

59. Впервые (неполн.): Менегальдо, 35–37 (авториз. маш.; АП; с неточн.). Впервые полн.: Орфей, 21–25 (по тому же ориг.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Полосатая тетрадь, л. 19, 25об. – 26об., 61об. (без подзаг., с эпигр. из ст-ния В. Маяковского «Наш марш» (1917), при этом указано, что строки взяты из «Марша» С. Третьякова). Хотя поел, датой написания поэмы указан янв. 1920 г., мы оставляем её в более раннем блоке стихов, поскольку, судя по версии Полосатой тетради, основную часть текста Поплавский сочинил именно в своё первое пребывание в Константинополе.

Кубосимволистический солнцень — слово «солнцень» заимствовано из стихов В. Каменского, оно встречается у него, напр., в текстах «Солнцень-Ярцень» и «Поэмия о соловье», опубл, в сб. Д. Бурлюка, Г. Золотухина, В. Каменского и В. Хлебникова «Четыре птицы» (1916).

Люция — христианская мученица III–IV вв. Люция Сиракузская (Санта-Лючия), покровительница слепых и бедных.

Кусочек по-жгучему мудрой нови… – слово «новь», давшее назв. неопубл. «символистической» поэме Поплавского 1919 г. (Полосатая тетрадь, л. 17—18об.), здесь и в др. его текстах употребляется в значении неких решительных перемен, невиданной новой реальности, и отсылает к назв. романа И.С. Тургенева «Новь» (1871–1876), посвящённого судьбам революционного движения. Отметим, что имя писателя появляется в ещё одной неопубл. «символистической» поэме Поплавского – «Туд» (Полосатая тетрадь, л. 23об. – 25, 23; там идёт речь о «суетных письмах Тургенева»), написанной в апр. 1919 г. на о. Халки (тур. Хейбелиада).

Обшморганный — потёртый, старый, заношенный.

Заратустра — здесь: пророк, главный персонаж лит. – философского произведения Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» (1883–1885). Эта фигура и цит. из кн. Ницше появляются и в др. текстах Поплавского 1919–1920 гг. В автобиографическом романе «Домой с небес» знакомство главного героя с работами философа отнесено к последним месяцам его пребывания в России: «В Ростове среди вшивых раненых только что открыл Ницше…» (см.: Собр. соч., 2; 396); «…среди смятения отступления читал, открывал Ницше в Новороссийске, в козьем полушубке…» (см.: Там же, 353). Источником образа могла послужить также поэма В. Маяковского «Облако в штанах» (1914–1915) с её «сегодняшнего дня крикогубым Заратустрой».

…в креозоте улыбок… – т. е. «в яде улыбок». Креозот – получаемая из дёгтя почти бесцветная ядовитая жидкость с сильным запахом.

60. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 27об.

Мессиния — истор. местность в Греции на юго-западе п-ва Пелопоннес.

61. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 28об. [июнь-июль 1919]. Назв., содержание и императивная тональность этого текста, на наш взгляд, обнаруживают его связь с известным двустишием В. Маяковского «Ешь ананасы, рябчиков жуй, // день твой последний приходит, буржуй» (1917).

62. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 29.

Цветами Самсона и Далилы… – отсылка к сцене из l-ro действия оперы К. Сен-Санса «Самсон и Далила» (1877), где девушки приветствуют победителей и преподносят им венки из цветов.

63. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 29об. [лето 1919].

…прожжённый плащ, денницы… – устар, «денница» означает утреннюю звезду, но также сатану, см.: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы» (Ис. 14:12).

64. Впервые: Менегальдо, 33–34 (авториз. маш.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Полосатая тетрадь, л. 30—ЗОоб. (Ростов, нач. авг. [19]19).

…фонарей букет… – ср. с назв. ненаписанной поэмы «Букеты фонарей» (см. № 70), а также с «В петлице с букетом фонарей электрических…» в № 73.

65а. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 31—34об. Изначальная версия текста, впоследствии сокращённого и переработанного в ст-ние № 65б. О второй части поэмы у нас сведений нет.

Прошлого вовсе не было // Чокнемся чума… – 5-я и 20-я строки из ст-ния Хрисанфа «Как бы интродукция», опубл, в сб. «Мезонин поэзии. Вып. 2: Пир во время чумы» (1913). Тот же эпигр. стоит перед неопубл, «символистической» поэмой «Огнь» (1919; Полосатая тетрадь, л. 27), которая была начата перед «Чумью», но брошена. Хрисанф (наст, имя Лев Васильевич Зак, 1892–1980) – поэт и художник, теоретик футуристического объединения «Мезонин поэзии» (1913), в 1920 г. жил в Константинополе.

…на Ипре и Бзуре… – под Ипром, очевидно, подразумевается река Иперле в Бельгии, на которой стоит г. Ипр и по которой в Первую мировую войну проходила линия фронта. 22 апр. 1915 г. во 2-й битве при Ипре немцы провели первую газобаллонную атаку. Бзура – река в Польше, по которой в 1914 г. проходила линия обороны рус. армии.

…уэллсовской пищи… – отсылка к роману Г. Уэллса «Пища богов» (1904), в котором учёные изобрели вещество, способствующее активному росту животных, насекомых и людей.

65б. Впервые: Радио. С. 12 (вместе с № 49 как 1-я часть текста «Герберту Уэллсу», без посвящ., разночт., короче на 3 строфы). Впервые публ. по Пропаже, 13–14 (цикл «Очарованные острова»). Первые пять строф ст-ния взяты из № 65а, а 7-я строфа перешла сюда из неопубл, «символистической» поэмы «Ширь», написанной в апр. 1919 г. на о. Халки (Полосатая тетрадь, л. 20—21об.). Поплавский читал ст-ние 12/25 февр. 1921 г. на концерте в «Русском маяке» (см. Приложение 2, с. 273), а также 21 авг./3 сент. того же года в Париже на собрании группы «Гатарапак» (см. Приложение 1 к Поплавский-1922—1924).

Георгий Петрович Шторм (1898–1978) – поэт и писатель, в 1919–1921 гг. учился в Ростове-на-Дону, затем переехал в Москву. Познакомился с Поплавским в 1919 г. в Ростове, где они оба посещали лит. кружок «Никитинские субботники». Шторм вспоминал, что ходил с Поплавским в ростовскую библиотеку Мореходного училища, где поэт читал кн. Г. Уэллса, см.: Чертков Л. Дебют Бориса Поплавского. С. У1Б. В 1921 г. в Нахичевани-на-Дону издал поэму «Карма Йога», первая часть которой в том же году вышла в ростовском коллективном сб. «Вот». Шторму посвящены также тексты № 66 и 100. В 1-м изд. «Радио» Шторм опубл, ст. «Одряхлевший мир и литература будущего», см. Приложение 1. На 3-й стр. обложки «Радио» помещён анонс невышедшей кн. стихов Шторма «Тундра в плену у экватора».

Свесились лохмотьями райские долины… – в 1-м изд. «Радио» эта строка звучала как «Свесились клочья райских долин», поскольку была переделана издателем В. Баяном из цензурных соображений, см.: Чертков Л. Дебют Бориса Поплавского. С. 376.

Рефлектор идей — под рефлектором имеется в виду отражательный телескоп, в котором действительное изображение наблюдаемого светила получается с помощью отражающего зеркала.

66. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. бЗоб.

Триплан — аэроплан с тремя крыльями, расположенными одно над другим…о безначалье степных… – имеется в виду возглавлявшееся Н. Махно анархистское крестьянское движение на юго-востоке Украины. Его главной базой была Екатеринославская губерния, находившаяся по соседству с Донской республикой (1918–1920), к территории которой относился и Ростов.

67. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 59об.

Хедив — почётный титул наместника тур. султана в Египте (до 1914 г.).

Брама (устар.), Брахма – высшее верховное существо в индуизме, изображается обычно с четырьмя руками.

68. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 60.

Бушприт (нидерл. boegspriet) – горизонтальный или наклонный брус, выступающий впереди парусного судна.

Стикс — здесь: река в царстве мёртвых (древнегреч. мифология).

Фуляр (фр. foulard) – лёгкая и мягкая, как правило, шёлковая ткань, использовавшаяся для изготовления шейных платков.

69. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. бОоб. [осень 1919?].

«Равви» (древнеевр.) – обращение «Мой учитель», употребляемое в Евангелии по отношению к Иисусу.

70. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 57. Под Ассой может иметься в виду Р.М. Асеева (см. № 40, 41), фамилию которой в константинопольском дневнике за 19 апр./2 мая и 20 апр./3 мая 1921 г. он пишет с двумя «с».

…малаховские песни… – в списке стихов в Пропаже, 61 и в С-22 встречается назв. «Малаховка» (ст-ние не обнаружено). Возможно, в подмосковном посёлке Малаховка у Поплавских или у их друзей была дача.

71. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 57об. [дек. 1919?].

Улица муку молча пёрла ит.д. – записанный по памяти фрагмент из 2-й части «Облака в штанах».

А за поворотом сутуло высится ит.д. – записанный по памяти фрагмент из ст-ния К. Большакова «Луна плескалась, плескалась долго в истерике…» (1913), опубл, в его сб. «Солнце на излёте» (1916).

…древним как улыбка Иверской… – имеется в виду считающаяся чудотворной икона Пресвятой Богородицы XI–XII вв., находящаяся в Иверском монастыре на Афоне.

Дамасковый — от «дамасковой» стали, т. е. узорчатой твёрдой стали для клинков.

72. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 58об. [дек. 1919?]. Подг. текста Р. Гейро и М. Лепиловой. Приводим пер. ст-ния с фр., сделанный М. Лепиловой специально для наст, изд.:

Кричите о крепнущих убеждениях

Следя за эросом особ богомольных

Объявляйте о недавних крещениях

И пусть у адептов накладных воротников

Колотятся сердца от облачных кольев

Ваших пламенеющих стихотворений

Вы дерзкие ходоки сквозь райскую брешь

Из рая изгнаны и теперь без исключения

Хóдите лишь по аркам Аркольских мостов

73. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 35–37 [1919?].

Исакий — Исаакиевский собор в С.-Петербурге.

В петлице с букетом фонарей электрических… – отсылка к знаменитому образу зелёной гвоздики в петлице фрака О. Уайльда, но прежде всего к эпатажной моде рус. авангардных поэтов и художников 1910-х гг., носивших в петлице не только тюльпан (Д. Бурлюк, В. Каменский, В. Хлебников и др.) или гигантскую хризантему (В. Каменский), но и пучок редиса (Д. Бурлюк, В. Маяковский), морковку (А. Кручёных), наконец, красную деревянную ложку (К. Малевич, А. Моргунов и др.). Также ср. далее: «В петлицу засунув в цвету баобаб…».

…офортов Мурильо… – исп. живописец Бартоломе Эстебан Мурильо (1617–1682) сам офорты не изготавливал, однако в XIX в. были популярны офорты и литографии с его полотен, выполненные др., художниками, в т. ч. В.В. Матэ и Н.С. Мосоловым.

…от бриллиантовых Тэти… – «бриллиантами Тэта» назывались искусственные драгоценности, продававшиеся в двух магазинах «Американского дома бриллиантов Тэта» в центре С.-Петербурга. В 1910-е гг. эти слова нередко использовались в качестве синонима любой подделки. Изделия и магазины Тэта упоминались в литературе, в т. ч. у А. Белого, В. Королевича, Н. Поплавской, М. Цветаевой. Возможно, здесь также обыгрывается имя Тети, которое носили егип. фараоны в 3-м тысячелетии до н. э.

Дредноут — назв. крупных бронированных кораблей с большим количеством артиллерийских орудий, произошедшее от “Dreadnought” («Неустрашимый», англ.), имени первого брит, корабля этого класса (1906). То же, что линейный корабль (линкор).

Геликон — медный духовой музыкальный инструмент басовой группы.

Ют (от нидерл. hut) – кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы. В юте находятся грузовые помещения или каюты для экипажа и пассажиров и проч.

Василий Васильевич Каменский (1884–1961) – поэт и писатель, входивший в футуристическую группу «Гилея». В 1918–1919 гг. выступал на поэтических вечерах, в которых участвовала и Н. Поплавская; ей посвящено его ст-ние «Печаль творит красоту», опубл, в сб. «Звучаль веснеянки» (1918).

Порхнуть на шпиль колоколен амьенских… – имеется в виду собор Амьенской Богоматери на севере Франции (г. Амьен), построенный в XIII в. Его шпиль высотой более 112 м установлен в XVI в.

Замбези — река на юго-востоке Африки, впадающая в Индийский океан.

Намотавши на шею фуллер-удава… – выражение «фуллер-удав» представляет собой игру слов, в основе которой – фамилия Фуллер, принадлежавшая, по крайней мере, двум основателям амер, бизнес-империй. Амер, предприниматель, коллекционер произведений искусства, политический деятель Элван Тафтс Фуллер (1878–1958) в 1920 г. был признан одним из самых успешных автодилеров в мире. Во второй пол. 1920-х гг. был губернатором штата Массачусетс. Канад. – амер, бизнесмен Альфред Фуллер (1885–1973) в 1906 г. создал корпорацию Fuller Brush, которая стала пионером современных техник продаж и одним из символов капитализма первой пол. XX в. Она пользовалась услугами целой армии ловких коммивояжёров с демонстрационным товаром, которые, применяя всевозможные психологические приёмы, добивались гарантированного результата.

Хлопать из кольта в клондайкском баре… – речь идёт о временах «золотой лихорадки» в районе р. Клондайк на северо-западе Канады и на Аляске, описанных в прозе Дж. Лондона.

74. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 41об.

Паска — назв. пасхального кулича на юге России, в Украине и Белоруссии, то же что пасха.

Глазет (от фр. glace – «блестящий») – сорт парчи с вытканными на ней золотыми или серебряными узорами, в XVIII–XIX вв. использовавшийся для одежды, а позднее – только в литургическом облачении священников.

75. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 42—42об.

(Скорбняк оштандартенный) – хотя слова представляются нам финальным дополнением к этому тексту, нельзя исключать, что они являются назв. записанного непосредственно за ним ст-ния № 76. Неологизм «оштандартенный» образован от слова «штандарт» (флаг государства или знамя воинского формирования, личный флаг правителя), которое Поплавский в др. использовал для характеристики текста, находящего под «под флагом» футуризма (см. «роспись футуристического штандарта» в подзаголовке к № 100).

76. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 42об. – 43.

Сегодня я пришёл на крайний мыс веков… – неточно переданная фраза из пер. «Первого манифеста футуризма» (1908) основоположника итал. футуризма Филиппо Томмазо Маринетти (1976–1944). В пер. В. Шершеневича она звучит так: «Мы на крайнем мысе веков!..», см.: Маринетти Ф.Т. Манифест футуризма // Манифесты итал. футуризма: Собр. манифестов Маринетти, Боччьони, Карра, Руссоло, Балла, Северини, Прателла, Сен-Пуан / Пер. В. Шершеневича. М.: Тип-я Рус. тов-ва, 1914. С. 7. Та же фраза дана как один из эпигр. ко всей Полосатой тетради.

Обрызганный громом мирового прибоя… – переиначенная строка из 1-й части «Облака в штанах».

77. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 43об. – 44 (на полях нарисована голова человека, на его лбу записана дата: 24/Ш 1921).

Женщины, самые дорогие, знают это… – цит. из: Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого / Введ. Е. Форстер-Ницше, пер. с нем. В. Изразцова. СПб.: Изд. Акц. об-ва типогр. дела в СПб., 1913. С. 227.

Ястрень, соколев — так в тексте. Это либо неверно записанные «ястреб» и неизвестное нам слово, либо придуманные заумные слова, при этом оба – с «птичьей» коннотацией.

Обыграю Пруста… – имеется в виду фр. писатель-модернист Марсель Пруст (1871–1922). На рус. языке его проза до сер. 1920-х гг. была неизвестна. В парижские годы Поплавский нередко упоминал Пруста в своих ст. и др. записях, а 20 окт. 1931 г. на собрании лит. объединения «Кочевье» он читал докл. «О Прусте и Джойсе».

78. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 44—44об.

Я знаю последние разрывающие сердце часы… – слегка изменённая цит. из: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Введ. Е. Форстер-Ницше, пер. с нем. В. Изразцова. С. 110.

79а. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 44об. – 46об. Изначальная версия текста, в последующем сокращённого и переработанного в ст-ние № 79б.

На моране свезти в Гваделупу… – очевидно, имеется в виду марран, представитель той части евр. населения Испании или Португалии, которое в XIV–XVII вв. приняло христианство. Некоторые из марранов впоследствии переселялись на о-ва Карибского моря, в частности, на Гваделупу.

…в кильватерной колонне… – в кильватерной колонне корабли идут один за другим, в цепочке. В Первую мировую войну она считалась основным строем линкоров.

Принкипо – греч. назв. самого крупного о-ва (тур. назв. Бююкада, т. е. Большой остров) в составе архипелага Принцевы о-ва. В 1918–1922 гг. остров находился под контролем англ, военной администрации.

…Галлиполи утыканный мортирами… – Галлиполийский п-в находится в европейской части Турции и отделён от её азиатской части проливом Дарданеллы. В ходе Дарданелльской операции (1915) на п-ве происходили тяжёлые бои между войсками стран Антанты и армией Османской империи. Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие.

Баркарола (от итал. Ьагса – лодка) – лирическая песня гондольеров, её умеренный темп напоминает покачивание на волнах или ритм ударов вёсел.

Айя София — собор Св. Софии в Константинополе, построенный в VI в. при византийском императоре Юстиниане I Великом, считался главной церковью православного мира. В XV в., после осман, завоевания города, был превращён в мечеть, в 1934–2020 гг. находился в статусе музея.

Олеография — здесь: репродукция картины, выполненная способом многокрасочной литографской печати (олеографии), обычно огрублявшей оригинал.

Галата — район Константинополя на северном берегу бухты Золотой Рог, в те годы населённый греками, армянами, выходцами из европейских стран, а также рус. беженцами. См. также сонет «Галата» (с. 238).

Таврия (Таврида, Таврика) – старое назв. Крыма и прилегающих к нему южных областей Украины, входивших в Таврическую губернию.

«Человек это нечто что должно превозмочь»… – слегка изменённая цит. из: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Введ. Е. Форстер-Ницше, пер. с нем. В. Изразцова. С. 232.

И. Габсбург — пароход «Габсбург», в годы Гражданской войны эвакуировавший рус. беженцев, в т. ч. из Новороссийска, указания на него есть в ГСБ, 3.

79б. Впервые: Менегальдо, 43–44 (Пропажа, 17–18, цикл ст-ний «Горизонт»; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

80. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 46об. – 47.

Ольга Николаевна — здесь и далее (см. также № 81 и 82), вероятно, имеется в виду Ольга Николаевна Гарденина (в замуж, фон Кеппен, 1902–1930), константинопольская и парижская знакомая Поплавского. Ей посвящены № 84, сонет «Май» (с. 237), ст-ние «На балконе корчилась заря…» (1926), а также ст-ние «Розы Грааля», опубл, в сб. «Флаги» (1931). Она неоднократно упоминается в парижском дневнике Поплавского за 1921–1922 гг., см. Приложение 1 к Поплавский-1922—1924.

Скетинг, скетинг-ринг (англ, skating-ring) – площадка для катания на роликовых коньках.

Феб (древнегреч. Фофод, лат. Phoebus – блистающий, лучезарный) – прозвище покровителя искусств бога Аполлона.

81. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 47об.

82. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 48об. – 48об.

Мы с сердцем ни разу до мая не дожили и т. д. – переделанные строки из 4-й части «Облака в штанах».

Фивы — крупный древнегреч. город, упоминающийся в легендах и сказаниях, а также у античных авторов (Платон, Сократ и др.). Известен, в частности, тем, что в нём были институционализированы гомосексуальные связи.

83. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 49.

84. Впервые: Менегальдо, 45–46 (Пропажа, 19–20, цикл «Горизонт»; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Полосатая тетрадь, л. 49об. – 50 («Вам», июль 1920). Поэт читал ст-ние 26 септ./9 окт. 1921 г. в Париже на собрании группы «Гатарапак», см. Приложение 1 к Поплавский-1922—1924.

85. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 50–52. Рядом с датой приписано: «лето 1920 осень 1918 Ялта» (возможно, замысел поэмы или её первые строки появились ещё в 1918 г.).

Наколка — здесь: головной убор пожилой женщины, твёрдая овальная шапочка, обшитая тёмным шёлком, сверху она повязывалась платком.

Митральеза — многоствольное скорострельное артиллерийское орудие.

Тверской Сумской Садовой и Пера… – перечисляются центральные улицы разных городов: Тверская в Москве, Сумская в Харькове, Садовая в С.-Петербурге, Большая улица Перы (фр. Grande rue de Pera) в Константинополе.

Пресненский Вал — улица в Москве, до 1922 г. называлась Пресненский Камер-Коллежский Вал.

86. Впервые: Менегальдо, 47–48 (Пропажа, 21–22, нрзб, посвящ., разночт., цикл «Горизонт», [1920]). Публ. по авториз. маш. (АП). Полосатая тетрадь, л. 52об. (без назв.). С-22. Поплавский читал ст-ние на концерте в «Русском маяке» 12/25 февр. 1921 г., см. Приложение 2, с. 273.

Пера — район Константинополя по соседству с Галатой, его главной магистралью являлась Большая улица Перы (ныне – проспект Истикляль). На ней и в её окрестностях находились посольства европейских стран (в т. ч. Украины и бывш. царской России), отели, пассажи, европейские магазины и рестораны, иностранные клубы и школы, христианские церкви и монастыри. Вследствие большого наплыва рус. беженцев в 1919–1920 гг. здесь и в соседней

Галате появились рус. магазины, рестораны, игорные и публичные дома, деловые конторы и др. предприятия.

87. Впервые: Неизданное, 360 (Полосатая тетрадь, л. 61; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

Бишик-Таш (Бешикташ) – район на европейском берегу пролива Босфор, поел, место проживания Поплавского в Константинополе. См. также ст-ние № 94.

88. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 62 [нояб. 1920?].

Из странствований Пима… – имеется в виду роман Э. По «Повествование Артура Гордона Пима из Нантакета» (1838).

Дух был и верблюдом кончает быть новым // Но чтобы предстать гениальным ребёнком… – отсылка к нач. речи Заратустры «О трёх превращениях»: «Я расскажу вам о трёх превращениях духа: о том, как дух сделался верблюдом, и верблюд львом, и наконец лев – дитятей», цит. по: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Введ. Е. Форстер-Ницше, пер. с нем. В. Изразцова. С. 41.

89. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 52об. – 53 [нояб. 1920].

90. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 53об. – 54 (поел, четверостишие с датой дописано после указания места). Речь идёт, судя по всему, о некоем амер, кинофильме «Королева цирка», просмотренном Поплавским 4/17 янв. 1921 г., и о его героине-акробатке или о сыгравшей эту роль актрисе, см. Приложение 2, с. 266. В дневниковой записи за 12/25 янв. Поплавский отмечает завершение работы над текстом, см. там же, с. 268. Своим ст-нием на ту же тему отозвался константинопольский приятель поэта Ф.Н. Досужков (о нём см. Приложение 2, с. Т1Б, 288, 295, 297 и примеч. 15):

Королева воздуха

Посв[ящается] Б. Поплавскому

Ты под куполом цирка на воздушной трапеции,

Освещённая морем бенгальских огней,

В яркой радуге красок, дочь великой Венеции,

Заставляешь сердца наши биться сильней.

Королевою воздуха рецензентом расславлена,

Битковые хозяину сборы даёшь.

Королева без царства! Наши души отравлены,

Ты вонзила нам в сердце сверкающий нож!

А когда погасают огни электричества

И шумит перед входом дрожащий авто,

Провожаем мы взглядами Ваше Величество

И следим напряжённо за лёгким манто.

Как случайный богач с комплиментами вечными

Вас под локоть сажает к себе в лимузин,

Перебои мотора, в такт сплетаясь с сердечными,

Отгоняют сознание, что любовь – магазин.

А потом в кабинете ресторана шикарного,

Попивая шампанское марки Клико,

Под влияньем паров настроенья угарного

Уступает Величество Ваше легко…

Тонет всё, что мы любим, в опустевшем бокальчике,

Ищут пьяные губы атласную грудь…

Разметав эти волосы, изломав эти пальчики,

С королевою воздуха спит кто‑нибудь!..

Константинополь, май 1921 г.

(См.: Досужков Ф.Н. Моя молодость. Прага: Я.И. Тожичка, 1941.

С. 47. Благодарим А. Устинова за предоставление копии изд.).

91. Публ. впервые по Полосатой тетради, л. 54об. [1921].

Елена Ефимовна де Ладвез (в девич. Баландина) – константинопольская знакомая Поплавского, в 1920 г. эвакуировалась из России вместе с мужем. Упоминается в дневнике Поплавского, см. Приложение 2, с. 268, 271, 273, 276 и др. (о Ю.А. де Ладвезе см. там же, с. 273, 277, 279, 283 и примеч. 38). 14 окт. 1921 г. отбыла из Константинополя в Прагу, см.: ГСБ, 1; 428 (указана как студентка). Благодарим К. Бурмистрова за помощь в обнаружении информации о ней и о её муже.

92. Впервые: Менегальдо, 49 (Пропажа, 23, цикл «Горизонт», [1921]). Публ. по тому же ориг.

93. Впервые: Собр. соч., 1; 426–427 (Пропажа, 24, цикл «Горизонт», [1921]; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

94. Публ. впервые по Пропаже, 25–27 (цикл «Горизонт», [апр. – май 1921]). Полосатая тетрадь, л. 55—55об. Судя по дневнику, ст-ние было написано 12/25 апр. 1921 г., оно же (вероятно, в более поздней версии) упоминается в записи от 7/20 мая, см. Приложение 2, с. 292, 298.

Гарус (польск. harus) – грубая хлопчатобумажная или шерстяная ткань.

95. Публ. впервые по Пропаже, 27–28 (цикл «Горизонт»). Полосатая тетрадь, л. 41 (посвящ. Р.В. Смыслову, указано место: «Бишик-Таш внизу», 13–14 мая 1921; ст-ние написано за несколько дней до отъезда Поплавского из Константинополя).

96. Впервые: Менегальдо, 50–51 (Пропажа, 31–32, цикл ст-ний «Города моей жизни», [1921]; с неточн.). Публ. по тому же ориг. С-22, С-24.

Риполинный — от «риполин», назв. эмалевой краски голл. – фр. производителя Ripolin, появившейся в кон. XIX в.

97. Публ. впервые по Пропаже, 33–36 (цикл «Города моей жизни»; част, зачёркн., целиком вычеркн. некоторые строфы, [1921]). С-24. Строфы, вычеркн. в нач. ст-ния:

Проходит небо над Парижем

Ещё над тысячей столиц

И будни кланяются ниц

Пред улицей в наколке рыжей

Когда уж вечера готовы

Над синью неба острова

Темнеет башен голова

И спины тяжкие мостов

Строфа, вычеркн. после строки «Из фонарей и голубых и жёлтых»:

И тех кому родны мои простые песни

Кем и поэтами блевали города

Таких красивых и печальных иногда

И чьи глаза моей души чудесней

В АП находится авториз. маш., являющаяся вар-том этого текста. Приводим его первую строфу, за которой следуют (с небольшими отличиями) строки «А позже у закрытых окон…»:

Усы из туч мансардам близки

Из-под земли на площадь грыжа

А не нашёл в Париже близких

Я кроме девочек Парижа

На листе маш. со ст-нием есть ещё два текста, относящихся, по всей видимости, к тому же времени. Первый:

Идут шагами дня и ночи

Колоссы месяцев над городом

Но в дальнем доме жизни очи

Ночами водкою распороты

Ещё наркозом и безумием

Тоской и похотью ещё

И жизни многолетней сумме

Потерян интерес и счёт

И льются весело и бойко

Года и будни небоскрёба

У ресторанов липкой стойки

От утра дня до утра гроба

Второй:

Плывут виясь вуали дыма

Из темноты на абажур

Рука усталостью водима

Стряхает пепел на ажур

98. Публ. впервые по Пропаже, 37–40 (цикл «Города моей жизни», [1921]). С-22, С-24.

99. Публ. впервые по Пропаже, 41–45 (цикл «Города моей жизни», [1921]). С-24.

…лучи //Летят, как к телу Себастьена… – сравнение со стрелами, которыми был пронзён христианский мученик III в. Св. Себастьян.

Истерика истерикОпыт кубоимажионистической росписи футуристического штандарта. 1919—1920

Впервые: Орфей, 28–45 (авториз. маш., АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Полосатая тетрадь, л. 35–41 (карандашный текст полностью стёрт, на его месте иногда вписаны др. тексты). В конце текста: «Георгию Шторму посвящаю 22 января 1920 г.».


Искариоты Вы и т. д. – начальные строки ст-ния А. Кручёных из сб. «Учитесь худоги» (1917).

Браво я тобой доволен и т. д. – цит. из ст-ния Ф. Ницше «К мистралю. Песнь для танцев» в финале кн. «Весёлая наука», см.: Ницше Ф. Весёлая наука / Пер. с нем. // Ницше Ф. Собр. соч. Т. IX. М.: Изд. книжного склада Д.П. Ефимова, 1901. С. 464.

Моя рука – рука глупца и т. д. – цит. из: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Введ. Е. Форстер-Ницше, пер. с нем. В. Изразцова. С. 225.

Иному ты должен дать не руку и т. д. – слегка изменённая цит. из: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Введ. Е. Форстер-Ницше, пер. с нем. В. Изразцова. С. 85.

Данииловы письмена — не сохранившийся древний алфавит (22 знака), который в нач. V в. был передан сир. епископом Даниилом армян, царю Врамшапуху. Изабелла Яковлевна Кремер (наст, имя Лея Янкелевна Кремер, 1882–1956) – певица, выступавшая в опере, оперетте, а также исполнявшая «интимные» песни собственного сочинения. В нач. 1920-х гг. работала в ресторанах и кабаре Константинополя. В 1921 г. в альманахе «Жизнь и искусство» о ней была напечатана заметка А. Аллина.

Канопус — звезда южного полушария неба.

Куковский гид — один из туристических путеводителей Т. Кука, издаваемых с 1840-х гг. брит, компанией “Thomas Cook & Son”.

Игуанодон — вид травоядного динозавра.

…ни одного человека не уловил он, но зато уловил ТРУП — цит. из кн.: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Введ. Е. Форстер-Ницше, пер. с нем. В. Изразцова. С. 35.

Константинополь (сонеты). 1921

Четырнадцать сонетов под общим заглавием «Венок сонетов “Константинополь”» (венком сонетов, однако, этот цикл не является) вошли в Пропажу, 47–60. Впервые: Собр. соч., 1; 427–433 (I–III, V, VI, VIII–XII, XIV); Менегальдо, 52, 53 (IV, VII); Зданевич И. Философия футуриста: Романы и заумные драмы / Предисл. Р. Гейро; подг. текста и коммент. Р. Гейро и С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2008. С. 805 (XIII) (все – Пропажа; иногда с неточн.). Публ. по тому же ориг. Тексты были написаны в Константинополе, вероятнее всего, в янв. – апр. 1921 г. В записях константинопольского дневника 1921 г. упоминаются следующие (три из них – предположительно): «Февраль» – 2/15 янв.; «Май» – 11/24 янв.; «Пустыри» – 17 февр./2 марта; «Золотой Рог» – 18 февр./3 мар.; «Базар» (под назв. «Рынок») – 20 февр./5 мар.; «Об их ремёслах» (под назв. «Ремёсла») – 26 февр./И мар.; «Таксим», «Вступительный» (если не имеется в виду некое др. ст-ние с тем же назв.) и «Талата» – 22 мар./4 апр., см. Приложение 2. Остальные упомянутые в дневнике сонеты нам неизвестны.

Галатский мост — мост через бухту Золотой Рог, соединяющий район Галата со старой (визант.) частью города.

Трапезонд (Трапезунд) – древний город на побережье Чёрного моря, относившийся к Понтийскому царству, к Римской, Византийской и Трапезундской империям. В Османской империи получил назв. Трабзон.

Хамад (тур.) – носильщик, грузчик.

Базар — речь идёт о Большом базаре (Капалычарши, Буюк Чарши), находящемся в старой части города. Он поделён на кварталы с разного рода товарами. Стамбул — так называлась старая часть Константинополя, окружённая визант. крепостными стенами.

Магона — тур. малотоннажное плоскодонное судно, предназначенное для каботажного плавания.

…уж нет адмиралтейства… – адмиралтейство, т. е. Министерство военно-морского флота Османской империи, находилось на северном берегу Золотого Рога в пригороде Касымпаша. В ходе Первой мировой войны тур. флот был захвачен и распущен союзниками, его начали восстанавливать только после провозглашения Турецкой республики в 1923 г.

Баязет — мечеть Баязид, построенная в нач. XVI в. по приказу султана Баязида II, находится в старой части города рядом с Большим базаром. Является наиболее ранним из сохранившихся образцов крупных осман, мечетей.

Кампанила (итал. campanile) – стоящая отдельно колокольня храма. Окарина (итал. ocarina – маленький гусь) – свистулька.

Таксим — площадь в районе Пера, от которой начинается Большая улица Перы. Пулемёт Максима — разработанный в 1880-е гг. брит, изобретателем Х.С. Максимом станковый пулемёт, широко использовавшийся во время Первой мировой и Гражданской войн.

А. Кузнецов — знакомый Поплавского, часто упоминаемый в его константинопольском дневнике 1921 г. (см. Приложение 2, с. 269, 272–276, 278 и мн. др.). Там же поэт отметил, что Кузнецову понравился этот сонет (с. 276). Лот (нидерл. lood) – инструмент для измерения глубины водоёма, в т. ч. моря.

Приложение 1Г. Шторм. Одряхлевший мир и литература будущего. 1919

Впервые: Радио. С. 5—10. О Г. Шторме см. примеч. к № 65б. Благодарим К. Бурмистрова за предоставление копии этой ст., а А. Умняшова за компьютерный набор текста.

1 Макс Нордау (наст, имя Симон Максимилиан Зюдфельд, 1849–1923) – австро-венг. врач, писатель, журналист, активный участник сионистского движения, сторонник идей Ч. Ломброзо, автор термина «дегенеративное искусство». В кн. «Вырождение» (1892, рус. пер. 1902), посвящённой культурному феномену fin de siecle, он подверг критике декадентское искусство, а также психиатрические исследования истерии, повлиявшие на открытие психоанализа.

2 Отсылка к произведению Ф. Ницше «По ту сторону добра и зла. Прелюдия к философии будущего» (1886, рус. пер. 1900).

3 Жюль Лафорг (1860–1887) – фр. поэт-символист. Речь идёт о его ст-нии «Похоронный марш. На смерть Земли», переведённом В. Брюсовым (1913).

4 Строка из ч. V поэмы В. Маяковского «Война и мир» (1915–1916).

5 Станислав Феликс Пшибышевский (1868–1927) – польск. писатель-модернист и драматург. Испытал сильное влияние произведений Ф. Достоевского, Г. Ибсена, М. Метерлинка, Ф. Ницше. В 1910–1912 гг. в России было издано его Полное собр. соч. в Ют.

6 Морис Метерлинк (1862–1949) – близкий к символистам белы, поэт, философ, драматург (в т. ч. писал для кукольного театра). В России его пьесы ставились В. Мейерхольдом (1905–1907, 1921) и К. Станиславским (1904, 1908). В 1910 г. вышло его Полное собр. соч. в 6 т.

7 «Воля к жизни» – понятие из работы А. Шопенгауэра «Жизнь как воля и представление» (1818), развитое в ряде трудов Ф. Ницше.

8 «Первый манифест футуризма» Ф.Т. Маринетти был написан в кон. 1908 г. и опубл, на фр. языке 20 февр. 1909 г. на первой полосе парижской газ.

“Le Figaro”.

9 Неточный пересказ нач. манифеста Маринетти, см.: Маринетти Ф.Т. Первый манифест футуризма // Итальянский футуризм. Манифесты и программы. 1909–1941: В 2 т. / Сост., предисл., вступ. к разделам, коммент., краткие сведения об авторах и библиогр. Е. Лазаревой. Т. 1. Героический футуризм: риторические жесты и художественные программы. М.: Гилея, 2020. С. 25–27.

10 В постраничном примеч. к отрывку автор указывает: «Манифест Маринетти. Перевод Вадима Шершеневича». Однако в известном пер. «Первого манифеста футуризма», сделанном В. Шершеневичем, этот фрагмент текста заметно отличается от цитируемого, см.: Манифесты итальянского футуризма. С. 7. Вместе с тем цит. почти полностью совпадает с пер. части манифеста, включённым в кн. А. Закржевского «Рыцари безумия», см.: Закржевский А. Рыцари безумия. (Футуристы). Киев: Тип-я Акц. об-ва «П. Барский в Киеве», 1914. С. 21–23 (она далее упоминается и используется в ст. Шторма). Отрывок, очевидно, был взят Штормом именно оттуда и лишь подвергся некоторым сокращениям. Закржевский, сделавший пер. текста сам или взявший его из некого неизвестного нам источника, добавил к нему примеч. с пересказом положений из «Технического манифеста футуристической литературы» Маринетти, где отослал читателей к кн. пер. Шершеневича, которую Шторм ошибочно принял за источник заимствованного им текста.

И Рассуждения автора об органической связи футуризма с учением Ф. Ницше опираются, вероятно, на кн. А. Закржевского, где этой теме уделено несколько страниц, см., напр.: «Ницше поколебал зданья – теперь они должны рухнуть под напором пламенных легионов… В этом смысле – футуристы – наследники и продолжатели Ницше. Ницше – это их духовное крещение. Идеал сверхчеловека, который был создан Ницше, – футуристы стараются воплотить в жизни. Ницше лишь мечтал о нём, они же пытаются родить сверхчеловека не на бумаге, а в жизни. Сверхчеловек Ницше – мечта, новый свободный человек футуристов есть не миф, а действительность, вот он уже рождается в них, этот человек будущего, которому покорятся все силы и законы природы, который ворвётся в жизнь из кошмара городов, сильный и мощный, отважный и безумно дерзкий… Сходство футуристов с Ницше и зависимость от него не подлежат сомнению…» (Закржевский А. Рыцари безумия. С. 37–38).

12 Маринетти находился в России с 26 января по 17 февраля 1914 г., посетив Москву и С.-Петербург и сделав в каждом из городов по несколько выступлений. Слова Шторма об основании им театра «Варьете» в С.-Петербурге действительности не соответствуют, однако они отсылают к «Манифесту театра-варьете» (1913) Ф.Т. Маринетти. Известные рус. пер. манифеста озаглавлены иначе, но речь в них идёт именно о «театре Варьете», см.: Футуризм в театре. Футуристический манифест Маринетти / Пер. М.П. // Театр и искусство. № 5.1914. 2 февр. С. 108–110; Маринетти Ф.Т. Music hall. Футуристский манифест // Маринетти. Футуризм / Пер. М. Энгельгардта. СПб.: Кн-во «Прометей» Н.П. Михайлова. С. 231–238.

13 Цит. из «Технического манифеста футуристической литературы» Ф.Т. Маринетти в пер. В. Шершеневича, см.: Манифесты итальянского футуризма. С. 42. Фрагмент манифеста с этой фразой дан А. Закржевским в качестве эпигр. к «Рыцарям безумия».

14 Имеется в виду «Единственный и его собственность» (1844, рус. пер. 1906), главное произведение нем. философа-анархиста Макса Штирнера (наст, имя Иоганн Каспар Шмидт, 1806–1856). Слова «…который в основание своего дела положил Ничто» являются пересказом заключительной фразы этой кн.: «В основание своего дела я положил “ничто”» (см.: Штирнер М. Единственный и его собственность / Пер. с нем. Г. Федера; с прилож. ст. «Жизнь Штирнера» А. Горнфельда. СПб.: Изд. В.И. Яковенко, 1907. С. 268).

15 Роман норв. прозаика и драматурга Кнута Гамсуна (наст, имя Кнут Педерсен, 1859–1952) о появлении в маленьком прибрежном городке эксцентричного незнакомца, сбивающего с толку его жителей (1892, рус. пер. 1910).

16 Роман нем. писателя Бернхарда Фридриха Вильгельма Келлермана (1879–1951) о строительстве железнодорожного туннеля под Атлантическим океаном, соединяющего Европу и Америку (1913, рус. пер. 1917).

17 Пьеса Л. Андреева «Тот, кто получает пощёчины» была написана осенью 1915 г. и вскоре появилась на сцене Московского драматического театра и Александрийского театра в Петрограде. В том же году она была издана тиражом в 200 экз., см.: Андреев Л. Тот, кто получает пощёчины: Представление в 4-х действиях. Пг.: Изд. журн. «Театр и искусство», 1915. Нет сомнений, что с пьесой был знаком и Поплавский – образ её героини, «наездницы (по афише – “Царицы танго на конях”)» с цирковым именем Консуэлла (взятым Л. Андреевым из романа Ж. Санд «Консуэло»), появляется в его ст-ниях сер. 1920-х и нач. 1930-х гг. – “La rose croix”, «На белые перчатки мелких дней…» и «Тёмною весною, снежною весною…». См. также ст-ние Н. Поплавской «“Тоту” – Певцову» в сб. «Стихи зелёной дамы», обращённое к И. Певцову, исполнявшему роль Тота в первой московской постановке пьесы (он же был режиссёром). Интересно отметить явную параллель мотивов раздвоенности у Поплавского (об этом см. предисл. к наст, изд.) теме двойничества главного героя и др. идеям пьесы (добавим, что схожая с образом клоуна Тота фигура «шута партерного» возникает в ст-нии № 47, главной темой которого выступает противостояние миру человеческой пошлости).

18 О критике пьесы см.: Андреев Л.Н. Собр. соч.: В 6 т. Т. 5. Рассказы; Пьесы 1914–1915; Сатирические миниатюры для сцены 1908–1916 / Сост. и подг. текста В.А. Александрова, Е.М. Жезловой, коммент. В.М. Козьменко. М.: Худож. лит-ра, 1995. С. 503–504.

19 Работа А.М. Евлахова «Кто получает пощёчины в новой драме Л. Андреева» (Ростов-на-Дону, 1916) получила восторженный отзыв автора, см.: Андреев Л.Н. Письмо к А.М. Евлахову / Публ. Ю.В. Бабичевой // Ежегодник Рук. отдела Пушкинского Дома на 1978 г. А.: Наука, 1980. С. 252–253. Евлахов Александр Михайлович (1880–1966) – литературовед, преподаватель рус. языка в петербургской гимназии К. Мая (1904–1908), автор 3-томного труда «Введение в философию художественного творчества» (1910–1917), в 1920 г. ректор Донского ун-та им. М.П. Богаевского (г. Ростов-на-Дону). Позднее занимался психиатрией и психоанализом.

20 Цит. из «По ту сторону добра и зла», см.: Нитче Фр. По ту сторону добра и зла. Прелюдии к философии будущего / Пер. с нем. Н. Полилова. СПб.: Изд. Д.Е. Жуковского, 1905. С. 75.

21 Цит. из ст-ния В. Брюсова «Городу. Дифирамб» (1907), опубл, в сб. «Пути и перепутья» (1909).

22 Неточная цит. из ст-ния В. Брюсова «Конь блед» (1903), опубл, в сб. «LTecpavog. Венок» (1906).

23 Дмитрий Александрович Крючков (1887–1938) – поэт и критик, участник петербургских объединений эгофутуристов. Далее неточно воспроизводятся начальные строки его ст-ния «Круг повседневности» (1913) из сб. «Падун немолчный» (1913).

24 Нач. ст-ния И. Северянина «Я прогремел на всю Россию…» (1911), опубл, в сб. «Громокипящий кубок».

25 Неточная цит. из нач. ст-ния И. Северянина «Когда придёт корабль» (1911), опубл, в том же сб.

26 Цит. из ст-ния И. Северянина «Увертюра» (1915), опубл, в сб. «Ананасы в шампанском» (1915).

27 Цит. из 3-й части поэмы В. Маяковского «Облако в штанах».

28 Калибан – имя невежественного дикаря, одного из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Буря» (1610–1611).

29 Как вспоминал В. Маяковский, «Облако в штанах» «…сначала называлось “Тринадцатый апостол”. Когда я пришёл с этим произведением в цензуру, то

меня спросили: “Что вы, на каторгу захотели?” Я сказал, что ни в коем случае, что это никак меня не устраивает. Тогда мне вычеркнули шесть страниц, в том числе и заглавие» (см.: Маяковский В. Поли. собр. соч.: В 13 т. Т. 1. 1912–1917. М.: ГИХЛ, 1955. С. 440).

30 Неточная цит. из авт. предисловия к изд. поэмы 1918 г. Далее следуют не всегда верные цит. из поэмы.

31 Далее следуют неточные цит. из поэмы.

32 Цит. из 3-й части «Облака в штанах».

33 Фраза из реплики Тота во 2-м действии пьесы Л. Андреева, см.: Андреев Л. Тот, кто получает пощёчины. С. 21.

34 Неточная цит. из ст-ния И. Северянина «Шампанский полонез» (1912), опубл, в сб. «Громокипящий кубок».

35 См.: Баян В. Лирический поток: Лирионетты и баркароллы / Предисл. И.И. Ясинского-Белинского и И. Северянина. СПб.; М.: Изд. Т-ва М.О. Вольф, 1914.

36 Сокращённая цит. из предисл. И Северянина к кн.: Баян В. Лирический поток. С. IV.

37 Здесь и далее приводятся первые строки поэмы В. Баяна «Вселенная на плахе», см.: Радио. С. 1.

38 Слова из реплики Тота во 2-м действии пьесы Л. Андреева, см.: Андреев Л. Тот, кто получает пощёчины. С. 30.

39 Эти слова появляются во 2-й части «Облака в штанах»: «Я, // обсмеянный у сегодняшнего племени, / / как длинный // скабрезный анекдот, / / вижу идущего через горы времени, // которого не видит никто».

Приложение 2Б. Поплавский. Константинопольский дневник. 1921

Цит. из константинопольской части дневника использованы в: Татищев Н. О Поплавском // Круг: Альманах. Кн. третья. Париж: Дом книги, [1938]. С. 150–161 (Agenda); Татищев Н. Борис Поплавский – поэт самопознания // Возрождение. Париж. 1965. № 165. С. 27–37 (Agenda). Впервые (фрагменты): Неизданное, 124–130 (Agenda; с неточн.); впервые полн.: Собр. соч., 3; 153–179 (Agenda; с неточн.). Публ. по тому же ориг.

Текст Agenda содержит множество пропусков и несоответствий первоисточникам, характер и масштабы этих отклонений можно оценить, сравнив описания эпизодов 1922 г. с текстом сохранившегося ориг. «Дневника В» (ОР ИМЛИ. Ф. 633. Оп. 3.1. Ед. хр. 3; ориг. «Дневника А» 1921 г. не обнаружен). Перенося в Agenda записи из своих старых тетрадей («Дневник В» к тому же пострадал от долгого хранения в подвале), Поплавский порой не мог воспроизвести целые фрагменты текста, не разбирал отдельные слова, не вспоминал точные имена и назв. и лишь некоторые такие места восстановил предположительно, тогда как другие – явно ошибочно.

Важно отметить, что даты за 1921 г. в Agenda даны по ст. ст. (т. е. по юлианскому календарю), о чём свидетельствуют их 13-дневное отставание от дат известных событий того года (праздников, православных ритуалов, культурных мероприятий и проч.). Этот факт объясняется тем, что в Османской империи, а затем в Турецкой республике до 1926 г. использовался румийский календарь, аналогичный юлианскому. К тому же не всё рус. беженское сообщество стало сразу использовать григорианский календарь, на который сов. Россия перешла с 1918 г., а многие европейские страны гораздо раньше, – напр., ещё в нач. 1920-х гг. в некоторых берлинских и парижских рус. газ. одновременно с датами по н. ст. продолжали указываться даты по ст. ст. Отсюда, в частности, следует, что Поплавские покинули Константинополь не в мае, как сообщает дневник, а в нач. июня 1921 г. по н. ст. Кроме того, с числами (как и с днями недели) Поплавский вообще порой ошибался, на что он сам указал в одном из мест Agenda.

Наиболее существенные зачёркн. фразы и части фраз, нрзб, слова, пропущенные буквы, а также отсутствующие предлоги и союзы даны в кв. скобках. Исправлены очевидные ошибки в именах и назв., некоторые вар-ты прочтения даны в примеч., в прочих неясных случаях мы ставили знак вопроса в кв. скобках. Примеч. подготовлены при участии К. Бурмистрова.


1 Ср. в «Предисловии Заратустры»: «Вы совершили путь от червя к человеку, но многое в вас ещё осталось от червя…», цит. по: Ницше Ф. Так говорил Заратустра // Ницше Ф. Соч.: В 2 т. / Сост., ред. и автор примеч. К.А. Свасьян. Т. 2. М.: Мысль, 1990. С. 8.

2 Отсылка к словам Бога из «Книги пророка Иеремии»: «Это бедственное время для Иакова, но он будет спасён от него» (Иер. 30:5–7).

3 Имеется в виду организованный амер. YMCA для рус. беженцев культурный клуб «Русский маяк» на rue de Brousse (ул. Брусы), 40 (сейчас это Sadri Ali§ik, 40). Работал с кон. 1920 г. по окт. 1922 г. В нём были открыты столовая, библиотека и ночлежка, действовали различные кружки, проводились концерты, спектакли, поэтические и лекционные вечера, устраивались худож. выставки, и именно там, как предполагают исследователи, проводились «тараканьи бега» (об этом см.: Хлебина А., Миленко В. Аркадий Аверченко: беженские и эмигрантские годы (1918–1925). М.: Дм. Сечин, 2013. С. 270–277). При клубе существовала скаутская дружина, на сборы и мероприятия которой ходил Поплавский. О нём см. также Приложение 3.

4 Р.В. Смыслов – скаутмастер, начальник Протийского отряда скаутов, затем начальник 3-го (при гимназии) Константинопольского отряда скаутов, позднее – 1-го отряда гайд и стаи «волчат», см.: Кудряшов Ю.В. Российское скаутское движение. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 2005. С. 121–122 (сведения о др. участниках константинопольского скаутского движения почерпнуты из того же источника). Ему посвящена ранняя версия ст-ния № 95.

5 В янв. 1921 г. Поплавскому было 17 лет.

6 Участник скаутского движения в Константинополе.

7 Под таким назв. (т. е. «Христос воскрес») в парижской части дневника Поплавского за 1922 г. упоминается некая его теоретическая работа, которую он планирует написать и оглавление которой он составляет, см. Приложение 1 к Поплавский-1922—1924.

8 Гуна (санскр., букв, «нить») – одно из основных понятий и категорий философии индуизма, обозначающих «качество, свойство, атрибут». В частности, три гуны материального мира (пракрити) – саттва (благость, радость, знание), раджас (страсть, вожделение), тамас (неведение, леность) – сосуществуя вместе, определяют образ жизни, мышление и деятельность души. Это понятие было воспринято теософами (Е. Блаватская, А. Безант, Р. Штейнер), из работ которых Поплавский и мог его заимствовать. См. также его заумную поэму 1928 г. «Мрактат о гуне», опубл, в: Поплавский Б. Дирижабль осатанел. С. 237–243.

9 Речь идёт о семи кругах эволюции планетарного Логоса, о которых писал Р. Штейнер, в частности, в работе “Aus der Akasha-Chronik” (1904–1908), см.: Штейнер Р. Акаша-хроника: История происхождения мира и человека / Пер. с нем. А.В. Борнио. М.: Моск, типо-лит., 1912. С. 8–9 (кн. вышла также в 1914 г. под назв. «Из летописи мира»).

10 Возможно, здесь речь идёт о Меликове, упоминаемом далее, см. примеч. ИЗ. И Джидду Кришнамурти (1895–1986) – инд. брамин, философ и духовный деятель, автор множества кн., член Теософского об-ва (осн. 1875). Был главой Ордена Звезды на Востоке (о нём см. примеч. 51), учреждённого руководством Теософского об-ва, в 1926 г. отказался от своей миссии.

12 Юлиан Игнатьевич Поплавский (1871–1958) – пианист, ученик П.И. Чайковского, музыкальный критик, журналист. До бегства в Константинополь занимал пост вице-председателя Об-ва заводчиков и фабрикантов Московского района, см.: Бурышкин П.А. Москва купеческая. М.: Столица, 1990. С. 256–258. Переехав с сыном в Париж, работал в рус. промышленно-финансовых, общественных и др. организациях, выступал с докл., печатался в рус. прессе, выступал в концертах. О нём см. также в Приложении 5 к Поплавский-1922—1924.

13 Установить, о каком кинофильме здесь идёт речь, нам не удалось. В 1908 г. был снят амер, короткометражный фильм «Долли, королева цирка» (“Dolly, the Circus Queen”) с Дж. Гонтье в главной роли, однако мы не обнаружили данные о его сюжете и персонажах.

14 По всей видимости, верное написание этой фамилии – Элерц. В константинопольском скаутском дневнике В.С. Варшавского (о нём см. примеч. 37) за 1921 г. упоминается скаутмастер 1-го Константинопольского отряда скаутов К.С. Элерц, см. архив Дома русского зарубежья им. А.И. Солженицына, ф. 71. Благодарим за указание на этот источник М.А. Васильеву.

15 Фёдор Николаевич Досужков (1899–1982) – начальник 2-го Константинопольского отряда скаутов, старший скаутмастер. В Константинополь эвакуировался в 1920 г. из Новороссийска, с 1921 г. жил в Чехословакии. Учился на медицинском факультете Карлова ун-та в Праге, был учеником и сподвижником Н.Е. Осипова, первого популяризатора психоанализа в России, корреспондента и переводчика 3. Фрейда. В 1934 г. открыл в Праге собственную неврологическую и психоаналитическую клинику. Является автором множества научных трудов, а также вышедших в Праге трёх сб. стихов (1940–1943) и стихотворного пер. «Слова о полку Игореве» (1944). На его ст. «Психологические замечания по поводу сновидения Адриана Прохорова из повести А.С. Пушкина “Гробовщик”» (1937) и «Страшные сны в произведениях А.С. Пушкина» (1938) критический отзыв написал В. Ходасевич, см.: Ходасевич В. Курьёзы психоанализа // Возрождение. 1938. № 4140. 15 июля. В его кн. «Избранные стихотворения» (1943) вошли, в частности, ст-ния на профессиональную тему – «Пациентка», «Психотерапия», а также «Автоматическое писание», посвящённое практике, применявшейся как психиатрами и психоаналитиками, так и сюрреалистами (благодарим А. Умняшова за копии страниц этой редкой кн., хранящейся в московском Доме-музее М.И. Цветаевой). В нач. 1940-х гг. Досужков сочинил ст-ние, обращённое к И.А. Гарднеру (о нём см. примеч. 132, а также 42 и 68), где он вспоминает о своей константинопольской жизни и, в частности, о Поплавском:

Вновь найденному другу

Перелистывая газету не без иронии,

Натыкаюсь на нечто невероятное:

«На днях состоится хиротония

Архимандрита Филиппа, в мире Гарднера».

Молния, гром, потрясение!

В глазах забегали зайчики…

Дорогой Иван Алексеевич,

Мы когда‑то были мальчиками,

А потом молодыми человечками,

Бродили по улицам Константинополя,

Горели яркими свечками,

Росли как ровные тóполи.

Вы помните, «Русский» стоял «Маяк»,

Вы помните Андреевское подворье?

Вы помните кривую Брусса-сокак,

Вы помните константинопольское взморье?

Вы помните разговоры частые,

Что мы вели походя,

Какие‑то люди очкастые

Косились на нас на площади.

Вы помните Бориса Поплавского,

Тогда ещё семнадцатилетнего,

Молодца и франта заправского?

Увы, на свете уже нет его.

Пронеслись громы и молнии

Облака и туманы, и много лет.

Что было суждено, то исполнилось,

Не знаю, смешно ли, строго ли?

Вам суждено быть епископом,

А мне душ больных врачевателем,

Поклоны вам бить богу низкие,

Всем троим нам – быть мечтателями.

Есть три постоянные выхода

Из тисков конфликта душевного:

Один – путь служения тихого,

Богу служения древнего.

Другой – путь любви к самому себе,

Неврозом он называется,

Гордыней диавольской. От небес

До земли качается, словно маятник.

А третий – служения человечеству,

(Служенье и муки творчества),

За горький за дым отечества

Отдам я теперь всё прочее.

И вот, разошлись наши три пути,

Вы служите богу и молитесь

За нас грешных, что остались жить,

За нас, что по чувству гóлодны.

Поплавский, бедняк, не нашёл любви,

И умер, никем не понятый;

Кокаин ведь не спас никого, увы,

Не согрел в одиночества холоде.

Мне осталась любовь к человечеству,

Мне осталися муки творчества.

По-турецки ведь и по‑гречески,

Как по‑русски, любовь – без отчества.

Всем родна и близка, как мать, любовь,

Вам, Служителю Сына Божьего,

Мне, науки служителю. Общий кров —

Синь небес. Всё под небом прóжито.

Мы друг другу пожмём руки искренно,

Дорогой Иван Алексеевич,

И с любовью пребудем мысленно

До душевного землетрясения.

(См.: 1941–1942. Избранные стихотворения Ф.Н. Досужкова. Прага, 1943. С. 38–41.)

16 Скорее всего, это отсылка к кн. канад. врача Р.М. Бёкка «Космическое сознание» (1901, рус. пер. 1915), посвящённой природе мистических переживаний. Бёкк выделял три типа сознания: простое сознание, самосознание и космическое сознание. Поэт, очевидно, был также знаком с разбором этих идей в гл. 21 работы П. Успенского «Tertium organum. Ключ к загадкам мира» (1911).

17 Елена Петровна Блаватская (1831–1891) – религиозный философ и оккультист, автор множества трудов в этой области, создательница теософского учения, основательница Теософского об-ва. В Константинополе Поплавский вступил в Орден Звезды на Востоке, а в Париже стал членом Теософского об-ва. В его парижских стихах 1920-х гг. можно часто встретить образы и термины из теоретического лексикона Блаватской.

18 Борис Георгиевич Немченко – скаутмастер, начальник 1-го Константинопольского отряда скаутов.

19 Согласно трактату Е. Блаватской «Тайная доктрина» (изд. 1888, 1897), астральное тело распадается через некоторое время после смерти физического.

20 Речь идёт о скаутском маскараде, см. запись за 7/20 янв.

21 Елена Ефимовна де Ладвез, см. примеч. к № 91.

22 Речь идёт о некоем соч. Ивана Фёдоровича Наживина (1874–1940), писателя, последователя Л. Толстого, участника Белого движения, одного из заметных литераторов рус. эмиграции. В 1920 г. Наживин вместе с семьёй эвакуировался из Новороссийска в Болгарию, с 1924 г. жил в Бельгии.

23 По всей вероятности, имеется в виду младшая сестра Поплавского Евгения, умершая от туберкулёза в янв. 1921 г. или несколько ранее.

24 Трудно сказать конкретно, какой из курсов по истории философии читал Поплавский. Возможно, речь идёт о кн. нем. философа В. Виндельбанда «История древней философии» (1888, рус. пер. 1893) или «История новой философии» (1878–1880, рус. пер. 1902–1905).

25 Участник скаутского движения в Константинополе.

26 Как предположила в беседе с нами профессор Тюркан Олджай, кинотеатр с таким назв. мог находиться в шестиэтажном здании отеля «Румели Хан», построенном в нач. Большой улицы Перы в 1890-е гг.

27 Имеется в виду кинофильм «Страх» («трагедия в 5 частях»), произведённый в 1919 г. в Ялте «Ателье И. Ермольева» (реж. А.А. Волков, в главных ролях – Н.А. Римский и И.Н. Таланов). Премьера состоялась в «Русско-американском синематографе» в Константинополе 5 апреля 1920 г., см.: Утургаури С. Белые русские на Босфоре. 1919–1929. М.: МБА, 2013. С. 189.

28 Николай Александрович Римский (наст. фам. Курмашов, 1886–1942) – один из ведущих актёров «Товарищества И. Ермольева», в февр. 1920 г. эвакуировался из Ялты в Константинополь вместе с И.Н. Ермольевым и его сотрудниками (в том числе – И. Мозжухиным и Я. Протазановым). В том же году труппа перебралась во Францию, где Римский работал киноактёром, режиссёром и сценаристом.

29 Старший брат поэта Всеволод Юлианович Поплавский (1901–1973), оставшийся в России. Впоследствии он оказался в Берлине, а в 1924 г. переехал в Париж, где устроился работать таксистом. Подр. о нём см. в Приложении 5 к Поплавский-1922—1924.

30 «Симфония № 1» (1895) – наиболее известное произведение композитора Василия Сергеевича Калинникова (1866–1901).

31 Сестра Поплавского Наталия, см. примеч. к ст-нию № 31.

32 Возможно, это военнослужащий Вооружённых сил Юга России Павел Захарович Стоякин или кто-либо из его детей. В февр. 1920 г. он эвакуировался с женой и двумя детьми из Одессы на пароходе «Грегор», см.: ГСБ, 3; 430.

33 Район города на северо-востоке от Пера, за площадью Таксим.

34 Скорее всего, это Яков Николаевич Горбов (1896–1981), офицер Добровольческой армии, поэт, писатель, лит. критик, с 1978 г. – муж поэтессы И. Одоевцевой. Эвакуировался в нояб. 1920 г. из Крыма на пароходе «Корнилов», см.: ГСБ, 3; 659.

35 Речь идёт о кн. нем. христианского мистика Якоба Бёме (1575–1624) “Aurora oder Morgenrote im Aufgang” (1612, рус. изд.: Бёме Я. Aurora, или Утренняя заря в восхождении / Пер. А. Петровского. М.: Мусагет, 1914).

36 Такое назв. имели две кн. авторов-теософов, которые могли заинтересовать Поплавского: Безант А. Путь к Посвящению и Совершенствование Человека / Пер. В. Пушкиной. СПб.: Изд. журн. «Вестник Теософии», 1914 (2-е изд. 1918); Штейнер Р. Путь к посвящению, или Как достигнуть познания высших миров / Пер. с нем. В. Лалетина. Калуга: Тип-я Губ. земской управы, 1911. Поэт уже тогда интересовался учением Штейнера, однако, учитывая его увлечение фигурой Дж. Кришнамурти и взглядами его покровителя, президента Теософского об-ва А. Безант, можно предположить, что речь идёт о первой кн. Она действительно построена систематически и кратко объясняет путь теософского посвящения.

37 Не исключено, что здесь имеется в виду Владимир Сергеевич Варшавский (1906–1978), в будущем прозаик и публицист, автор кн. «Незамеченное поколение» (опубл. 1956), а в те годы скаут в Константинопольском отряде. О его знакомстве с Поплавском в «Русском маяке» см. в его романе «Ожидание» (опубл. 1972) – этот отрывок приводится в предисл. к наст. изд.

38 Юрий (Георгий) Александрович де Ладвез (1895–1937) – муж Елены Ефимовны де Ладвез, военный летчик, с февр. по май 1917 г. обучался в Великобритании. Затем, очевидно, служил в Вооружённых силах Юга России или в Русской армии Врангеля. В 1920–1921 гг. жил в Константинополе, оттуда переехал в Прагу. В 1924 г. вернулся в СССР, был арестован, отбывал заключение в Соловецком лагере особого назначения. После освобождения работал инженером в г. Орск Оренбургской обл. В 1937 г. был арестован и расстрелян. О нём см.: Карташёв А.В., Фирсов РА. Репрессии бывших лётчиков, проходивших обучение в Англии в 1917 году / / Вестник Ун-та Д. Пожарского. № 1(3): Политические репрессии на севере России. М.: Рус. фонд содействия образованию и науке, 2016. С. 38–40.

39 Пётр Демьянович Успенский (1878–1947) – исследователь-эзотерик, автор трудов по оккультизму, сотрудник Г. Гурджиева (о нём см. примеч. 128). В 1920–1921 гг. жил и работал в Константинополе, читал лекции в «Русском маяке». В 1921 г. переехал в Великобританию.

40 Об «эфирном зрении» Поплавский, скорее всего, прочитал в кн. Ч.У. Ледбитера (о нём см. примеч. 76): Ледбитер Ч. Ясновидение / Пер. М. Станюкович. СПб.: Изд. журн. «Вестник Теософии», 1914. В гл. 2 есть раздел как раз об этой функции «эфирного тела».

41 Такой «венок» или цикл сонетов нам неизвестен. Тексты из «Стамбула» могли частично войти цикл «Константинополь», опубл, в наст. изд.

42 Церковь во имя святителя Николая при Николаевском госпитале в Харбие, о ней см.: Гарднер И.А. Константинополь в 1920 г.: фрагменты воспоминаний // Русская белая эмиграция в Турции: век спустя / Сост. и отв. ред. Т. Олджай. М.: Дом рус. зарубежья им. А. Солженицына, [2019]. С. 246–247.

43 Вероятно, имеется в виду поэт Игорь Ястребцов, автор сб. стихов «Царь-солнце» (Царьград, 1920).

44 Поплавский, скорее всего, читал гл. XX («О втором дне») кн. Я. Бёме “Aurora”, в которой содержится коммент, к библейскому рассказу о втором дне

творения.

45 Она же, как мы полагаем, упоминается далее под именем Елизаветы X. Возможно, имеется в виду Елизавета Христофоровна Озоль, эвакуированная в 1920 г. из Ялты на пароходе «Рио-Негро», см.: ГСБ, 2; 426.

46 Термином «неточный дух» в рус. изд. трактата Я. Бёме “Aurora” 1914 г. переведено важное понятие “Quellgeist”. Собственно говоря, это семь изначальных («неточных») качеств, или «духов Божьих» т. наз. Ангельского царства, которым посвящены гл. VIII–XI кн. Бёме.

47 См. примеч. к циклу сонетов «Константинополь».

48 Речь может идти о гадании на картах Таро, которыми Поплавский интересовался, по крайней мере, с 1919 г. и рисованием которых он в то время был увлечён.

49 В 1918–1922 гг. под контролем фр. военной администрации находились старая часть города (Стамбул) и о. Халки.

50 «Кремль» – рус. ресторан на Большой улице Перы. Его в своих мемуарах упоминает В. Шульгин: «Против “Медведя” ещё ресторан – “Кремль”. У “Кремля”, на тротуаре, продают русские книжки – всякие, подержанные, – всё, что хотите, и масса новых изданий старых авторов», см.: Шульгин В.В. 1921 год / Сост., науч, ред., авт. вступ. ст. и коммент. А.А. Чемакин. М.: Кучково поле; АНО «ИИЭ», 2018. С. 81.

51 Орден Звезды на Востоке (Order of the Star in the East) – организация с центром в инд. г. Варанаси (Бенарес), учреждённая руководством Теософского общества с целью подготовить мир к приходу Мирового Учителя (Майтрейи). Просуществовала с 1911 по 1927 г., в России действовало её отделение (1917–1918), издавались книги Ордена. Здесь, вероятно, речь идёт о проекте создания отделения в Константинополе.

52 Речь идёт либо об Исааке Наумовиче Альтшуллере, либо об одном из его сыновей, скорее всего, о Григории Исааковиче Альтшуллере, – Поплавский, как можно догадываться, был с ними знаком ещё по Ялте. Исаак Наумович Альтшуллер (1870–1943) – известный ялтинский врач, пациентами которого были В. Качалов, К. Станиславский, Л. Толстой, А. Чехов и др., один из основателей Русской секции Международной лиги по борьбе с туберкулёзом. Летом 1920 г. вместе с семьёй выехал в Константинополь, состоял там членом Об-ва рус. врачей, затем жил в Берлине, Праге, наконец, в Нью-Йорке. Григорий Исаакович Альтшуллер (1895–1983) – писатель, врач, из Константинополя переехал в Прагу, учился на медицинском факультете Карлова ун-та. Был знаком с М. Цветаевой, в февр. 1925 г. принимал у неё роды. Г.И. Альтшуллер, И.Н. Альтшуллер, его жена Мария Абрамовна (1868–1928; упоминается далее), их дочь Екатерина Исааковна (о ней см. примеч. 94) – все были членами ялтинского Литературного об-ва им. А.П. Чехова (о нём см. примеч. к № 46).

53 Возможно, здесь авт. описка, и имеется в виду Григорий Исаакович Альтшуллер.

54 Как мы полагаем, здесь, а также в записи за 4–5/17—18 мар. (там названа фамилия Евпалов) неверно передана фамилия А.М. Евлахова, автора брошюры о пьесе Л. Андреева «Тот, кто получает пощёчины», см. примеч. 19 к Приложению 1.

55 Лотто (лото) – азартная уличная игра, с 1 мая 1921 г. все игровые точки в городе были закрыты полицией союзных держав, см.: Зарницы. Русский национальный еженедельник. 1921. № 9. 8—15 мая. С. 29. О лото в Константинополе см. рассказ А. Аверченко «Лотто-тамбола» в его кн. «Записки Простодушного» (1922).

56 Возможно, имеется в виду семья Бендусов. В 1920 г. в Константинополь эвакуировался 26-летний Иван Семенович Бендус, см.: ГСБ, 1; 155.

57 Вероятно, речь идёт о ком-то из беженцев по фамилии Гринберг, см.: ГСБ, 1; 152, 154–155, 397, а также 3; 353.

58 Убоина (спец., просторен.) – мясо убитых животных. Вероятно, с этого момента поэт стал вегетарианцем, что считалось желательным у теософов. Это подтверждают записи в его парижском дневнике того же года – за 4/17 мая («Меня свели в вегетарианский ресторан»), за 12/25 июня («Вечером в вегетарианскую столовую») и др., см. Приложение 1 к Поплав-ский-1922—1924. См. также ст-ние «Я пред мясной, где мёртвые лежат…» (1924), опубл, в том же изд., и фрагмент романа «Домой с небес», где говорится о вегетарианстве главного героя, см.: см.: Собр. соч., 2; 319–320.

59 Скорее всего, это рисунок по мотивам наставлений Р. Штейнера, говорившего о «Горе» как о месте посвящения в контексте интерпретации мистерий (в частности, истории Иисуса Христа).

60 Имеется в виду мечеть Баязид, см. примеч. к циклу сонетов «Константинополь».

61 Очевидно, речь идёт о О.Н. Гардениной, см. примеч. к № 80.

62 Такое назв. носит пьеса, сочинённая исп. драматургом П. Кальдероном в 1632–1635 гг. Она вышла на рус. языке в 1898 г. в пер. Д. Петрова, а в 1902 г. – в пер. К. Бальмонта.

63 На этой странице заканчивается гл. IX кн. Я. Бёме “Aurora” – «О блаженной, приветной и милосердной любви Божией».

64 Очевидно, домработница Поплавских.

65 Греч, православная церковь Св. Троицы Константинопольской архиепископии на Me§elik Sokak, 11/1.

66 Имеется в виду лекция П. Успенского. Концепция «трёх центров» в человеческом существе – интеллектуального, эмоционального (инстинктивного) и двигательного – имеет важнейшее значение для системы Г. Гурджиева. Он утверждал, что у обычного человека эти «центры» практически не связаны между собой и разделены в своих функциях и проявлениях. Успенский, в то время находившийся под влиянием Гурджиева, развивал эту идею в лекциях, а затем изложил её в собственном понимании в трудах, напр., в “In Search of the Miraculous: Fragments of an Unknown Teaching” (1949; «В поисках чудесного: Фрагменты неизвестного учения», англ.).

67 Представление о чакрах (чакра – колесо, диск, санскр.), психоэнергетических центрах в тонком теле человеческого существа – одно из центральных в инд. духовных практиках, в частности, в тантре и йоге. Оно используется в индуизме, буддизме и было воспринято теософами и другими школами западного эзотеризма. Среди теософов наиболее известное сочинение о чакрах написал Ч.У. Ледбитер, см.: Leadbeater C.W. The Chakras. Adyar: Theosophical Pub. House, 1927. Согласно ему, «Чакры, или силовые центры, – это точки соединения, через которые [оккультная] энергия перетекает из одной оболочки [или тела] человека в другую» (р. 2). Поплавский мог узнать о теософском понимании чакр из кн. А. Безант «Путь ученичества», вышедшей в С.-Петербурге в 1911 г., где этот термин передан как «чакрам» (в англ. ориг. – “chakram”).

68 Владимир Александрович Дукельский (псевд. Вернон Дюк, 1903–1969) – поэт, пианист и композитор, автор симфонических и музыкально-театральных произведений, в том числе популярных песен для бродвейских мюзиклов. В 1920–1921 гг. жил в Константинополе, затем переехал в США. В 1924–1929 гг. жил в Лондоне и Париже, сотрудничал с С. Дягилевым и С. Прокофьевым. Свою жизнь в Константинополе описал в мемуарах, см. Приложение 4. В перечне имён, связанных со скаутской организацией в Константинополе, вероятно, упоминается его мать: «…было разработано новое “Положение о Константинопольской организации”, составленное и подписанное Досужковым, Смысловым, д’Антонини, Немченко, Варшавской, Бедзио, Темномеровым, Гарднером, Юреневым, Старшим Другом скаутов Дукельской», см.: Кудряшов Ю.В. Российское скаутское движение. С. 123. Спустя 40 лет Дукельский опубл, посвящённую памяти Б. Поплавского кн. стихов «Послания», куда вошло следующее ст-ние:

Памяти Поплавского

Я знал его в Константинополе,

На Бруссе, в «Русском Маяке»,

Где беженцы прилежно хлопали

Певцу в облезлом парике;

Где дамы, вежливо грассируя,

Кормили бывших богачей,

Где композиторскую лиру я

Сменил на виршевый ручей.

Распорядители в усладу нам

Порой устраивали бал,

Где «Ваши пальцы пахнут ладаном…»

Вертинский, жмурясь, распевал,

Где, тешась вальсами свирельными,

Порхали феи средь толпы

И веерами самодельными

Свои обмахивали лбы.

В американской сей обители

Шнырял голодный спекулянт:

«Вот, мистер Джаксон, не хотите ли —

Пятикаратовый брильянт!»

Приходом красных в море выкинут,

Там плакал жирный журналист,

Приспешник некогда Деникина —

Труслив, развратен и речист;

Священник, детский сад, гимназия,

Завет бойскаутов: «Будь готов!»…

К спокойствию, однообразию —

Удел детей и стариков.

Однажды я в гостиной вечером

Увидел гнувшегося вбок

Молодчика широкоплечего —

Не то атлет, не то дьячок.

Пиджак, пробор и галстук бантиком.

«Напрасно просишься на холст», —

Подумал я. «Одет романтиком,

А нос, как луковица, толст».

В шестнадцать лет мы все завистливы —

Меня кольнул его пиджак,

Для бедняка наряд немыслимый;

Мой франт – беднейший был бедняк.

Он, не найдя библиотекаря,

Сказал: «Поплавский. Есть Ренан?»

Но предпочёл бы, видно, пекаря

И разогретый круассан.

Разговорились. Оба – юные,

Плели немало чепухи.

Потом прочёл он сладкострунные

Гнусавым голосом стихи.

Стихи нелепые, неровные —

Из них сочился странный яд;

Стихи беспомощно любовные,

Как пенье грешных ангелят.

Но было что‑то в них чудесное,

Волшебный запах шёл от них;

Окном, открытым в неизвестное,

Мне показался каждый стих.

И тогой юного Горация

Мне померещился пиджак —

Божественная трансформация!

Из ада в рай – потом в кабак.

Лакали приторное дузико

(Союз аниса и огня);

Стихов пленительная музыка

Опять наполнила меня.

. .

Носил берет. Слегка сутулился.

Был некрасив, зато силён;

Любил Рембо, футбол и улицу,

Всегда в кого‑то был влюблён.

Уже тогда умел скандалами

Взъерошить скучное житьё;

Бесцеремонен с генералами,

Пленял галатское жульё.

Грандилоквентными причудами

Уже тогда смущал народ,

Но с девушками полногрудыми

Робел сей русский Дон-Кихот.

За декорацией намеренной,

Под романтической бронёй

Таился жалостный, растерянный,

Негероический герой.

Что нас связало? Не Европа ли?

О, нет, – мы вскоре разошлись.

Но в золотом Константинополе

Мы в дружбе вечной поклялись.

1961

(См.: Дукельский В. Послания. Мюнхен: Изд. автора, 1961. С. 9—11.)

69 Речь, скорее всего, идёт о финансовом совещании у бывшего главнокомандующего Русской армией генерала П.Н. Врангеля.

70 Как можно понять, речь идёт о документах для получения Поплавскими фр. виз.

71 Построенная османами в XV в. крепость Едикуле (Семь Башен, тур.) на западной окраине визант. части города, выходящей к берегу Мраморного моря.

72 Димой друзья и близкие называли Владимира Дукельского.

73 Рудольф Штейнер (1861–1925) – австр. философ, эзотерик и оккультист, основоположник антропософии. К описываемому времени на рус. языке было издано множество его работ.

74 Ревель – прежнее (до 1918 г.) официальное назв. столицы Эстонской республики г. Таллин. Неофициально использовалось до сер. 1930-х гг.

75 О тогдашнем муже Н. Поплавской есть запись в парижском дневнике Поплавского за 1 июня 1922 г., см. Приложение 1 к Поплавский-1922—1924.

76 Чарльз Уэбстер Ледбитер (1854–1934) – англ, писатель, известный теософ, член Теософского об-ва, в 1909 г. «открывший» в Индии Дж. Кришнамурти. Речь, очевидно, идёт о его кн. «Краткий очерк теософии», дважды изданной на рус. языке (1911, 1918).

77 Видимо, это не ст-ние № 86, которое было написано на Принкипо и прочитано в «Русском маяке» 12/25 февр., а некий др. текст.

78 Возгласы на обычной литургии.

79 Речь, скорее всего, идёт о лекциях П. Успенского в «Русском маяке».

80 Поплавский думает о значении первых семи из 22-х Старших арканов Таро: Маг, Папесса (Жрица), Императрица, Император, Иерофант, Влюблённые, Колесница. Вероятно, он был знаком с кн. П. Успенского «Символы Таро: (старинная колода карт): Философия оккультизма в рисунках и числах» (1912; 2-е изд. 1917).

81 Т. е. до гл. XXI («О третьем дне») кн. Я. Бёме “Aurora”.

82 Вероятно, это Ю.А. де Ладвез.

83 Возможно, это 22-летняя Анна Кронидовна Терновская, эвакуированная в нояб. 1920 г. из Крыма на пароходе «Пётр Регир», см.: ГСП, 1; 349.

84 Тунель (Тюнель) – открытый в 1875 г. подземный фуникулёр, спускающийся от Большой улицы Перы к бухте Золотой Рог.

85 Подворье Афонского Русского Свято-Пантелеймонова монастыря, возведённое в Галате в 1873 г.

86 Греч, православная церковь Св. Николая, возведённая в XVI в. и перестроенная в 1834 г.

87 Как предположила в беседе с нами Т. Олджай, речь может идти о некоем празднике или благотворительном мероприятии, устроенном рус. беженцами.

88 «Оно» – момент мистической иллюминации (состояние озарения, видения, перехода в изменённое состояние сознания), о котором Поплавский говорит в романе «Аполлон Безобразов» (см.: Собр. соч., 2; 206, 207) и в дневниках кон. 1920-х – нач. 1930-х гг. (см.: Собр. соч., 3; 257, 332, 342, 349 и мн. др.). См. также его ст-ние «Оно» (1924). То же состояние упоминается в «психотерапевтическом» ст-нии Ф. Досужкова «Пациентка»:

Дал бы я ей зелья,

Сварила б она его на ночь,

И, когда пала б тьма на землю,

Нашло бы на неё “оно”.

(См.: 1941–1942. Избранные стихотворения Ф.Н. Досужкова. С. 33–34.)

89 “Vogue” – назв. женского журн. о моде, издающегося в США с 1892 г.

90 Здесь и далее, очевидно, имеется в виду тот самый офицер, которого Поплавский повстречал в «Русском маяке» 14/27 мар.

91 Борис Абрамович Гуревич (1889–1964) – поэт, публицист, адвокат, философ, активный деятель Белого движения. В 1920–1921 гг. жил в Константинополе, читал лекции в «Русском маяке» и, как можно понять, вёл там философский кружок. Переехал в Париж, затем жил в США.

92 Кн. главы отделения Ордена Звезды на Востоке в России В.Н. Пушкиной «Скоро Спаситель придёт» (Пг.: Орден Звезды на Востоке, 1918).

93 Не исключено, что Поплавский так передаёт назв. научно-фантастического кинофильма «Конец света» (дат. “Verdens Undergang”, 1916) дат. режиссёра А. Блума. Фильм считается первым в жанре апокалиптического кино.

94 Екатерина Исааковна Альтшуллер-Еленева (1897–1982) – дочь И.Н. Альтшуллера, первая жена Н.А. Еленева (о нём см. примеч. к № 55). После Константинополя жила в Праге и Берлине, затем во Франции и в США. Дружила с М. И. Цветаевой и с её дочерью А.С. Эфрон, по её инициативе была опубл, кн.: Цветаева М. Проза. Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1953.

95 «Фламур» (фр. Palais Imperial de Flamour) – фр. наименование дворца «Ыхламур» (тур. ihlamur – липовый), летней резиденции осм. султанов между районами Бешикташ и Нишанташи, построенной во времена правления султана Абдул-Меджида I (1839–1861). Поплавский со своим отцом в эти месяцы жил от него неподалёку, см.: Борис Поплавский в оценках и воспоминаниях современников. С. 78.

96 В ориг. здесь и далее – «Сгуриди», но, вероятнее всего, это ошибка. Возможно, имеется в виду 40-летняя Елизавета Николаевна Згуриди, прибывшая в Константинополь в 1920 г. из Екатеринодара, см.: ГСБ, 1; 139.

97 Возможно, здесь даётся отсылка к кн. Дж. Кришнамурти «У ног Учителя» (1910, рус. пер. 1911, переизд. 1912, 1916, 1918), после выхода которой был основан Орден Звезды на Востоке.

98 Речь может идти о кн. Р. Штейнера «Теософия: Введение в сверхчувственное познание мира и назначения человека» (1904, рус. пер. 1915).

99 Песнопение вечерни «Свете тихий»: «…пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний, поём Отца, Сына и Святаго Духа Бога».

100 Назв. изданного Орденом Звезды на Востоке рус. пер. кн. Е.А. Вудхауза (1917). Эрнест Армин Вудхауз (1879–1936) – брит, теософ, поэт, учитель Дж. Кришнамурти, в 1911–1920 гг. генеральный секретарь Ордена Звезды на Востоке, брат писателя П.Г. Вудхауза.

101 «Русско-американский синематограф» – кинотеатр, открытый в Константинополе 20 мар. 1920 г. «Товариществом И. Ермольева» для показа «кинокартин из русской жизни – известнейших шедевров русской литературы и искусства», цит. по: Утургаури С. Белые русские на Босфоре. С. 189. Находился на углу Большой улицы Перы и переулка Кючюк Пармаккапы. Благодарим за это уточнение Т. Олджай.

102 Кинофильм “The Fall of Babylon” (1919) амер, режиссёра Д.У. Гриффита.

103 Важнейшая идея П. Успенского состоит в убеждении, что обычный человек не представляет собой никакой целостности, но является совокупностью самостоятельно действующих «я» разного типа. Эта концепция «множественности “я”», восходящая к наставлениям Г. Гурджиева, объяснялась в лекциях Успенского и изложена в его кн. «Четвёртый путь» (1957), где собраны записи его лекций 1921–1946 гг. См. в гл. 7: «“Какое я”? Наш главный враг есть слово “я”, потому что, как я сказал, мы действительно не имеем никакого права применять его в обычных условиях. Значительно позднее, после длительной работы, мы можем начать думать о группе “я”, которые соответствуют Заместителю Управляющего в качестве “Я”. Но в обычных условиях, когда вы говорите “Мне не нравится”, вы должны спросить себя: “Какому из моих ‘я’ не нравится?”

Таким путём вы постоянно напоминаете себе об этой множественности. […] Начало самопознания – это понимание того, кто говорит в вас и кому вы можете доверять» (цит. по: Успенский П.Д. Четвёртый путь. Запись бесед, основанных научении Г.И. Гурджиева. СПб.: АО «Комплект», 1995. С. 214–215).

104 П. Успенский вряд ли имел какое-либо отношение к буддизму, однако его идеи об отсутствии целостной личности у обычного человека могли напоминать слушателям одну из центральных доктрин буддизма об анатмане, отсутствии самости индивида («личности»).

105 Принадлежащий грекам книжный магазин “Byzance” находился в Галате по адресу: Izmirli Oglou Han, 7–8. Благодарим за эту информацию Т. Олджай.

106 Кн. А. Безант и Ч.У. Ледбитера “L’Homme, d’ou il vient, ou il va, recherches faites a 1’aide de la clairvoyance” (1913; «Человек, откуда он и куда идёт, исследования проводились с помощью ясновидения», фр.). На рус. языке в те годы не выходила, Поплавский читал её на фр. языке.

107 Возможно, речь идёт о П. Успенском.

108 Очевидно, имеется в виду живописец и театральный художник Николай Николаевич Беккер (1877–1962), автор портретов представителей рос. императорской династии и светских красавиц. С 1920 г. жил в Константинополе, где написал множество портретов высших чинов оккупационных властей и членов их семей. В 1922 г. в гостиной отеля «Пера-палас» были устроены две выставки его работ.

109 Речь, возможно, идёт о Полосатой тетради, у которой на обложке сохранилась бумажная наклейка со стёршимся рисунком, а на форзацах наклеено несколько рисунков Поплавского.

110 Возможно, Поплавский читал кн.: Чемберлен Х.С. Арийское мировоззрение / Пер. с нем. О.К. Синцовой. М.: Мусагет, 1913. Эта работа известного писателя, философа, одного из создателей арийской расовой теории была популярна у околосимволистской публики и в среде рус. оккультистов, она же была предметом резкой критики со стороны Вяч. Иванова.

111 Возможно, это Лидия Гавриловна Деменкова (ок. 1861–1934), мать ст. лейтенанта Императорского флота Николая Дмитриевича Деменкова, возлюбленного дочери Николая II Марии. В последующие годы жила в Париже (Деменкова часто упоминается в парижском дневнике Поплавского за 1922 г., см. Приложение 1 к: Поплавский-1922—1924). Известно, что в февр. 1920 г. Н. Деменков с матерью и двоюродной сестрой эвакуировался в Константинополь из Одессы на пароходе «Грегор», см.: ГСБ, 3; 429.

112 Ср. с назв. книги Я. Бёме «Aurora, или Утренняя заря в восхождении».

ИЗ Возможно, это князь Леван Петрович Меликов (1893–1928), участник Первой мировой войны и Белого движения. Из Константинополя переехал в Париж (Меликов часто упоминается в парижском дневнике Поплавского за 1922 г., см. Приложение 1 к: Поплавский-1922—1924).

114 В разрядной системе скаутского движения 1-й разряд считается наиболее высоким, для перехода в него из 2-го разряда требуется пройти разного рода индивидуальные испытания.

115 Международный знак скаутов использует геральдическое изображение трёхлепестковой лилии.

116 Поплавский мог приобрести, наир., «Переоценку всего ценного: (Человеческое, слишком человеческое)» (М., 1901, т. 2 «Собрания сочинений» Ф. Ницше) или «Волю к власти. Опыт переоценки всех ценностей» (М., 1910, т. 9 его «Полного собрания сочинений»). Интересно, что осенью 1917 г. он написал ст-ние под назв. «Переоценка ценностей» (Тетрадь-19176, л. 2об. – 3).

117 Подборка константинопольских стихов Ф. Досужкова опубл, его в кн. «Моя молодость».

118 Имеется в виду кн. А. Безант и Ч.У. Ледбитера “L’Homme, d’ou il vient, ой il va, recherches faites a 1’aide de la clairvoyance” (см. запись за 6/19 апр.).

119 Поплавский мог так прочесть в своих старых записях фам. упоминавшегося ранее Половинкина или исказить фам. авангардного художника Лазаря Осиповича Воловика (1902–1977), в то время действительно жившего в Константинополе и уже летом встречавшегося с поэтом в Париже, см. Приложение 1 к Поплавский-1922—1924.

120 Валентин Иванович Горянский (наст. фам. Иванов, 1888–1949) – поэт-сатирик, печатавшийся в журн. «Сатирикон» (1908–1914) и «Новый Сатирикон» (1913–1918). Жил в Константинополе с 1920 г. По всей вероятности, именно он указан в списке эвакуированных в 1920 г. из Одессы на пароходе «Габсбург», см.: ГСП, 3; 426.

121 Если мы верно поняли это слово, написанное к тому же без кавычек, то, скорее всего, имеется в виду пьеса М. Горького «Мещане» (1901).

122 Пера-Палас – фешенебельный отель рядом с Большой улицей Перы, построенный в 1892 г., главным образом, для отправлявшихся в Европу пассажиров Восточного экспресса. В нач. 1920-х гг. в его салонах любила проводить время рус. беженская элита. В нём по приезде в город в кон. 1920 г. поселился А. Вертинский, см.: Вертинский А. Дорогой длинною… С. 90, 124.

123 Т. е. по площади Тюнель, на которой начинается фуникулёр, идущий к Золотому Рогу.

124 Галатасарай (Галатский дворец, тур.) – назв. старейшей тур. средней школы (тур. Galatasaray Lisesi) в окрестностях Большой улицы Перы, а также площади и квартала, где она расположена.

125 Скорее всего, это неверно переписанное назв. кинотеатра «Мажик», находившегося около площади Таксим.

126 Эюб (Эюп, Эйюп) – назв. деревни, располагавшейся в глубине бухты Золотой Рог за стенами древней части города, ныне так называется район Стамбула. Рядом с предполагаемым местом захоронения Абу Айюба аль-Ансари, знаменосца пророка Мухаммеда, в 1458 г. была построена мечеть, носящая его имя, а немного севернее находится кладбище, где захоронены осман, султаны, высокопоставленные религиозные и гос. деятели, а также учёные и люди искусства. Описание Эюба весной 1920 г. в своих мемуарах оставил художник А.В. Грищенко, см.: Грищенко А. Мои годы в Царьграде. 1919–1920—1921: Дневник художника / Науч. ред. В. Полякова. М.: Grundrisse, 2020. С. 170–173.

127 Очевидно, имеется в виду текке, обитель дервишей. В различных районах города и в его окрестностях существовали текке, принадлежащие разным орденам дервишей. Текке тариката мевлеви («крутящихся дервишей») было расположено в районе Галата, рядом с Большой улицей Перы, сейчас там находится музей мевлеви.

128 Пользовавшийся большой популярностью в те годы философ-мистик Георгий Иванович Гурджиев (1877–1949) в 1920 г. переехал из Тифлиса в Константинополь и перенёс туда свой Институт гармонического развития человека (он находился вблизи площади Тюнель). Поплавский, видимо, с ним знаком не был, а о его учении узнал из лекций П. Успенского в «Русском маяке». О Гурджиеве в Константинополе подр. см.: Burmistrov K..Y. Gurdjieff in Constantinople: New Evidence and Documents // Aries: Journal for the Study of Western Esotericism. Vol. 21. 2021. No. 2. P. 185–224.

129 Очевидно, имеется в виду рус. бюро квартир и труда «Экспресс», см.: Русская белая эмиграция в Турции: век спустя. С. 141–142.

130 Речь может идти об одной из двух кн. Р. Штейнера – или об уже упоминавшемся «Пути к посвящению», или о «Пути к самопознанию человека в восьми медитациях» (1912, рус. пер. 1913, переизд. 1918).

131 См., напр.: «Мы принимаем человеческую машину за трёхэтажную фабрику. Три этажа представляют голову, среднюю часть тела и низшую часть тела со спинным мозгом», цит. по: Успенский П.Д. Четвёртый путь. С. 262.

132 Не исключено, что это Иван Алексеевич Гарднер (1898–1984), друг Поплавского и Ф. Досужкова, тоже бывший скаутом в Константинополе, в годы Второй мировой войны епископ Потсдамский Филипп.

133 Возможно, здесь имеется в виду художник Павел Фёдорович Челищев, упомянутый в мемуарах В. Дукельского, см. Приложение 4, с. 325–327.

134 Речь идёт о гранитном обелиске Феодосия (т. наз. Египетском), привезённом в 4 в. из Египта и установленном рим. императором Феодосием I Великим на площади Ипподрома. Рядом с ним находится мечеть Султана Ахмеда (Голубая мечеть), построенная в нач. XVII в. С четырёх сторон обелиска сохранились егип. иероглифические надписи, он стоит на четырёх бронзовых кубах с барельефами, изображающими сцены из жизни Феодосия.

135 Концепция четырёх путей самопознания была разработана Г. Гурджиевым и развита П. Успенским. Первые три пути, существующие в традиционных эзотерических школах, подразумевают развитие физического, эмоционального и интеллектуального планов (пути факира, монаха и йогина). Четвёртый путь нацелен на гармоническое развитие личности человека как целостности, превращение человека в «то, чем он должен быть».

136 Имеется в виду старейший стамбульский парк Гюльхане, находящийся рядом с дворцом Топкапы.

137 Главный дворец осман, султанов Топкапы, построенный в XV в. в визант. части города. Был оставлен султанами во второй пол. XIX в., в 1924 г. преобразован в музей.

138 Здание биржи находилось рядом с Галатским мостом на северном берегу Золотого Рога.

139 Сиркеджи – пристань на южном берегу Золотого Рога рядом с Галатским мостом и железнодорожным вокзалом.

140 Поплавский указывает район, где они с отцом жили по прибытии из Крыма весной 1919 г. Наиболее вероятно, что это неточно переданное назв. одного из двух переулков Пармаккапы, отходящих от Большой улицы Перы вблизи площади Таксим, – Бюйюк (Большого, тур.) или Кючюк (Малого, тур.). В этих кварталах активно селились рус. беженцы и, в частности, располагался Русский Красный Крест.

Приложение 3Две заметки о «Русском маяке». 1920—1921

1-я заметка публ. по: Общее дело. Ежедн. газ. / Ред. – изд. В.Л. Бурцев. Париж. 1920. № 154. 16 дек. С. 2. Благодарим А. Устинова за возможность ознакомиться с текстом публ. Заметка появилась в рубрике «Письма из Царьграда», где 14 и 15 дек. были напечатаны материалы того же автора о жизни в Константинополе – «Под негритосами» и «На улицах Константинополя». Георгий Дмитриевич Гребенщиков (1882–1964) – рус. писатель, критик и журналист, в кон. 1910-х гг. жил в Крыму, где вступил в ялтинское Литературное о-во им. А.П. Чехова. О нём вспоминал Н. Еленев: «Георгий Гребенщиков мнил себя великим писателем, был грубоват, малокультурен», см.: РГАЛИ. Ф. 2275. Оп. 1. Ед. хр. И. Л. 98. С септ, по дек. 1920 г. Гребенщиков находился в Константинополе, о его пребывании там подр. см: Росов В.А. Писатель Г.Д. Гребенщиков в Константинополе // Славяноведение. 2009. № 4. С. 91–101.

2-я заметка публ. по: Зарубежный клич / Ред. А. Бурнакин. София: Изд. М. Богданов, 1921. С. 23.


1 Директором «Русского маяка» в те годы был амер, коллекционер старины Стэнли Харрисон, см.: Олджай Т. Штрихи культурной жизни русской эмиграции в Стамбуле // Русская белая эмиграция в Турции: век спустя. С. 171.

2 В мемуарах В.В. Шульгина отмечены те же настроения в среде рус. беженцев: «Всё это делается на американские деньги с лёгкой “прожидью”, как говорят “наши искатели масонов”. Эти же последние утверждают, что “Маяк” – масонское учреждение […] Надо ли прибавлять, что в Константинополе (да и в одном ли только Константинополе) все нынче ищут масонов…» (см.: Шульгин В.В. 1921 год. С. 89).

3 Назв. г. Йошкар-Ола до 1919 г. (в 1919–1928 гг. – Краснококшайск).

4 Имеется в виду П.Д. Успенский, который в 1900—1910-е гг. работал журналистом в различных московских газ.

5 Возможно, речь идёт о Фёдоре Фёдоровиче (Фредерике Брюсе) Томасе (1872–1928), рос. предпринимателе афроамер. происхождения, открывшем в Константинополе в 1919 г. кабаре «Стелла», а в нояб. 1921 г. – кабаре-бар «Максим», см.: Сигирджи М. Спасибо, Константинополь! По следам белоэмигрантов в Турции. СПб.: Европейский Дом, 2018. С. 113–114. О нём см. также: Вертинский А. Дорогой длинною… С. 128, 137.

Приложение 4Вернон Дюк (В. Дукельский). Турецкие сладости. 1955

Целиком воспроизводится гл. VI из кн.: Duke V. Passport to Paris. Boston; Toronto: Little, Brown and Company, 1955. P. 67–80. Пер. с англ, и примеч. M. Лепиловой. Благодарим А. Устинова за указание на этот источник и предоставление копий нужных страниц.


1 Амер, корабль Красного Креста «Навахо» отплыл из Одессы в февр. 1920 г., на борту находилось ок. 800 беженцев.

2 Оскар фон Риземан (1880–1934) – нем. – эст. музыковед, долгое время жил в России и писал о рус. музыке. Его кн. о Мусоргском вышла в Германии, см.: Riesemann О. von. Modest Petrowitsch Mussorgski. Miinchen: Drei Masken Verlag, 1926.

3 Леонид Леонидович Сабанеев (1881–1968) – композитор и музыковед, в 1926 г. эмигрировал во Францию. Подр. о его отношении к творчеству С. Прокофьева см.: Масловская Т.Ю. Отрицание отрицания: Л. Сабанеев о С. Прокофьеве // Музыка в системе культуры: Науч, вестник Урал, консерватории. № 29. 2022. С. 55–61.

4 Исай Александрович Добровейн (наст, имя Ицхок Зорахович Барабейчик, 1891–1953) – композитор, пианист, дирижёр. В 1921–1922 гг. дирижировал в Большом театре. В 1923 г. уехал из сов. России, дирижировал оперными постановками и симфоническими оркестрами в разных странах. Умер в Норвегии.

5 Не исключено, что речь идёт о 51-летнем инженере Алексее Фёдоровиче Львове, который в 1920 г. эвакуировался из Одессы и проживал на о. Проти, см.: ГСБ, 1; 178. Некий Львов также упомянут в дневниковой записи Поплавского за 18/31 мая 1921 г. (см. Приложение 2, с. 302) – возможно, это одно и то же лицо.

6 Алексей Александрович Дукельский – младший брат В. Дукельского. В списках беженцев указано, что он был в 1920 г. эвакуирован из Одессы в 15-летнем возрасте, см.: ГСБ, 1; 163. В 1929 г. окончил Массачусетский технологический институт, до 1943 г. работал архитектором, затем в Нью-Йорке прошёл обучение на театрального декоратора и с 1944 г. работал художником в Голливуде на киностудии Metro-Goldwyn-Mayer.

7 Имеется в виду маленький о. Сивриада, входящий в состав архипелага Принцевы острова. В 1911 г. по приказу губернатора Константинополя на него были вывезены все городские бродячие собаки.

8 Сейчас этот остров носит назв. Кыналыада. В 1918–1922 гг. Проти находился под контролем амер, военной администрации, лагерь для рус. беженцев на острове курировали представители Американского Красного Креста.

9 Имеется в виду 48-летний Илья Владимирович Дукельский, эвакуированный вместе с А.А. Дукельским и М.Ф. Дукельской, см.: ГСБ, 1; 163 (В. Дукельский в этих списках не значится).

10 Николай Константинович Гуляев (1885–1947) – военный лётчик, участник Первой мировой войны. В эмиграции исполнял рус. романсы под псевд. Коля Негин, выступал в Константинополе и в Варне, позднее гастролировал по США, Канаде и Мексике, снимался в кино, умер и похоронен в США.

И Возможно, имеется в виду генерал-майор Владимир Николаевич Пестриков (ок. 1868–1948), участник Первой мировой и Гражданской войн. Человек с таким именем эвакуировался в 1920 г. из Одессы, см.: ГСБ, 1; 188.

12 По всей видимости, это 32-летний инженер Борис Александрович Берестнев и его 27-летняя жена Наталия Дмитриевна Берестнева, указанные в списках беженцев как эвакуированные в 1920 г. из Одессы, см.: ГСБ, 1; 155.

13 Речь идёт об улице Yiiksek Kaldirim, так наз. Галатской лестнице, спускающейся ступенями от Большой улицы Перы к району Галата.

14 Вид тур. виноградного дистиллята с добавлением аниса.

15 Иоаким Викторович Тартаков (1860–1923) – оперный певец, выступавший на сцене Императорского Мариинского театра в С.-Петербурге, профессор Петроградской консерватории. Его сын – Иван Иоакимович Тартаков (1895–1949), впоследствии переехавший в Бельгию.

16 Нина Павловна Кошиц (1892–1965) – камерная и оперная певица, пела в опере С. Зимина и в Мариинском театре. Эмигрировала в Константинополь, затем в США. Выступала на камерных и оперных сценах Детройта, Чикаго, Нью-Йорка, Филадельфии, Лос-Анджелеса и др., гастролировала по миру. В 1929–1930 гг. выступала вместе с Н. Метнером (о нём см. примеч. 28). С 1930-х гг. жила в Голливуде, преподавала, снималась в кино.

17 “Closerie des Lilas” («Сиреневый хутор», фр.) – известное кафе на бульв. Монпарнас, 171, в котором собирались фр. художники и литераторы. Там устраивали встречи художники-импрессионисты, поэты-символисты, затем сюрреалисты. В 1920-е гг. кафе было местом собраний Союза русских художников в Париже, группы «Через» и ассоциации «Канарейка». 10 янв. 1923 г. под эгидой Союза в нём прочитал докл. «Берлин и его халтура» И. Зданевич. Зимой 1923 г. там с чтением стихов выступал Б. Поплавский, см.: Письма В.А. Мамченко Н.П. Смирнову // Неизданное, 83.

18 Жан Мореас (наст, имя Иоаннес Пападиамантопулос, 1856–1910) – фр. поэт греч. происхождения, символист, основатель поэтического направления под назв. романская школа.

19 Борис Евгеньевич Кохно (1904–1990) – рус. – фр. писатель, либреттист, антрепренёр. В 1920 г. эвакуировался в Константинополь из Ялты, затем эмигрировал в Париж. С 1921 по 1929 г. был секретарём С. Дягилева и принимал активное участие в составлении репертуара «Русского балета», в 1930-е гг. стал соучредителем «Русского балета Монте-Карло», а в 1945 г. совместно с Р. Пети и Ж. Кокто основал «Балет Елисейских полей». Написал сценарии и либретто к большому числу постановок Л. Мясина, Дж. Баланчина и др.

20 “Doucet” – фр. модный дом, в котором с сер. XIX до нач. XX в. одевались представители светской элиты.

21 Николай Леонидович Слонимский (1894–1995) – рус. – амер, композитор и музыковед. В 1920 г. выехал в Константинополь, концертировал как пианист, в 1923 г. эмигрировал в США. Работал дирижёром, преподавал, основал камерный оркестр в Бостоне, писал и редактировал ст. для музыкальных изд., автор нескольких кн. по музыковедению.

22 Екатерина Дмитриевна Воронец-Монтвид (ок. 1883–1955) – оперная и камерная певица, солистка Киевского и Одесского оперных театров, пела в Большом театре. В 1920 г. эвакуировалась из Ялты в Константинополь, выступала в Праге и Берлине, в 1930–1931 гг. солировала в Азербайджанском оперном театре.

23 Вера Артуровна Боссе (1889–1982) – актриса театра и кино, художница. В 1919 г. вместе с мужем художником Сергеем Юрьевичем Судейкиным (1882–1946) выехала в Тифлис, через год супруги эмигрировали во Францию. В Париже держала магазин театральных аксессуаров и создавала костюмы для балетов Дягилева. В 1921 г. познакомилась с композитором И. Стравинским, в 1922 г. рассталась с мужем. В 1939 г. переехала со Стравинским в США, в 1945 г. открыла художественную галерею в Беверли-Хиллз, где выставлялись работы Шагала, Пикассо, Челищева (о нём см. примеч. 40).

24 Пётр Петрович Сувчинский (1892–1985) – музыкант, педагог и писатель, близкий друг И. Стравинского, С. Прокофьева, А. Римского-Корсакова. В 1915–1917 гг. вместе с Римским-Корсаковым издавал в Петрограде журн. «Музыкальный современник». В 1920 г. уехал из России, в 1921 г. в Софии основал Российско-Болгарское книгоиздательство, в котором, в частности, выпустил (вместе с П. Савицким, Н. Трубецким и Г. Флоровским) первый коллективный манифест евразийцев – сб. «Исход к Востоку». С 1922 г. жил преимущественно в Париже, координировал работу евразийских кружков.

25 «Деревянная церковь» (англ.) – песня на слова Р. Ивнева в пер. А. Скальского, вошедшая в коллекцию шести ранних произведений В. Дукельского (1919–1921), изд. в Нью-Йорке в 1930 г.

26 Имеется в виду Томас де Хартман (Фома Александрович Гартман, 1885–1956), композитор, дирижёр, ученик и сподвижник Г. Гурджиева. С 1908 по 1912 г. жил и работал в Мюнхене, затем вернулся в Россию, в 1919 г. уехал вместе с Гурджиевым в Тифлис, преподавал в Тифлисской консерватории. В 1920 г. перебрался в Константинополь, где организовал оркестр из шестидесяти человек и два раза в месяц давал концерты, там же поставил оперу Дж. Верди «Травиата». В 1921 г. переехал в Берлин, затем жил в Париже, а в 1951 г. обосновался в Нью-Йорке.

27 Николай Викторович Штембер (1892–1982) – пианист, педагог, сын художника В.К. Штембера. Учился вместе с С. Прокофьевым в Петербургской консерватории, впоследствии жил в США.

28 Николай Карлович Метнер (1879–1951) – композитор и пианист. Первые сочинения опубл, в нач. 1900-х гг., в 1910-х гг. преподавал в Московской консерватории. В 1921 г. уехал из России, жил в Германии, Франции, Великобритании.

29 Ресторан в одноимённой гостинице, построенной в 1897 г. на Большой улице Перы тур. отельером армян, происхождения М. Токатляном. В 1920-е гг. пользовался большой популярностью у рус. беженцев.

30 «Кей-Кей-Кей-Кейти», «Типперери» и «Для меня и моей девочки» (англ.) – популярные песни, первая и третья – амер, мелодии, сочинённые в 1917 г., а вторая – брит, песня, написанная в 1907 г.

31 Уолтер Уинчелл (1897–1972) – амер, журналист, обозреватель светских хроник и сплетен для таблоидов.

32 «Хиндустан», «Скажи мне» и «Пока мы не встретимся снова» (англ.) – амер, популярные песни, написанные ок. 1918 г.

33 Ирвинг Берлин (наст, имя Израиль Моисеевич Бейлин, 1888–1989) – амер. – рус. композитор, автор популярных мелодий и эстрадных песен.

34 На рус. язык назв. переводится как «Лебединая река», однако англ, вариант окказионален и не передаёт того значения, которое становится понятно из текста песни.

35 В ориг.: “Geo. Gershwin”. Дукельский иронизирует над нестандартным сокращением имени Джордж.

36 «Чай вдвоём», «Любимый человек», «Ночь и день» (англ.) – знаменитые джазовые стандарты, написанные в 1920—1930-е гг. В. Юмансом, Дж. Гершвином и К. Портером соответственно.

37 «Не могу начать, не могу решиться на роман с тобою» (англ.) – песня В. Дюка на слова А. Гершвина.

38 Отсылка к одному из самых часто исполняемых джазовых стандартов под назв. “Tiger Rag”. Композиция была впервые записана в 1917 г., однако авторство оспаривается. Популярность этого рэгтайма была настолько большой, что уже в 1920-е гг. его стали исполнять во время футбольных матчей и др. спортивных мероприятий.

39 Джером Керн (1885–1945) – амер, композитор, известен в первую очередь как автор мюзиклов.

40 Павел Фёдорович Челищев (1898–1957) – художник, график, сценограф. В 1919 г. служил картографом в Добровольческой армии. В 1920 г. выехал в Константинополь, делал декорации для постановок Зимина и Князева (о них см. примеч. 41, 42). В 1921 г. переехал в Софию, подготовил обложку для сб. «Исход к Востоку». Затем жил в Берлине, оформлял спектакли для «Русского романтического театра» Б. Романова, в 1924 г. переехал в Париж, сотрудничал с Дягилевым и Баланчиным. В 1934 г. уехал в США, а в 1949 г. вернулся в Европу и жил в Италии.

41 Очевидно, речь идёт о танцовщике и балетмейстере Викторе Зимине, ученике балетмейстера и балетного педагога М. Мордкина. Зимин основал балетную труппу в Константинополе, которая выступала в 1920–1921 гг. на сцене театра-кабаре «Стрельна».

42 Борис Алексеевич Князев (1900–1975) – танцовщик и хореограф. Танцевал в Воронежском и Харьковском театрах оперы и балета, в 1917 г. уехал в Константинополь, где поставил свой первый балет. В 1919 г. был балетмейстером в Софийском театре оперы и балета. В 1924 г. перебрался в Париж, был танцором и хореографом в Театре Елисейских полей, а также балетмейстером в «Опера-комик». Автор знаменитого комплекса упражнений, т. наз. партерной гимнастики, широко использующейся в современных балетных тренировках.

43 Полковник В. де Базиль – псевд. Василия Григорьевича Воскресенского (1888–1951), полковника, участника Белого движения. В 1919 г. уехал из России, в нач. 1920-х гг. поселился в Париже, где занялся антрепренёрской деятельностью. Основал балетную труппу под назв. «Русский балет. Пластические танцы», затем театральное агентство «Цербазон», а после смерти Дягилева на основе «Русского балета» создал совместно с Р. Блюмом труппу «Русского балета Монте-Карло».

44 Ольга Александровна Спесивцева (1895–1991) – балерина. С 1913 г. выступала в Мариинском театре, гастролировала с «Русским балетом» Дягилева в США, танцевала с В. Нижинским. В 1924 г. уехала из сов. России в Париж, солировала в «Гранд-опера». В 1939 г. переехала в США, однако уже в 1943 г. у неё стали особенно сильно проявляться признаки психического расстройства, и последующие двадцать лет она провела в психиатрической лечебнице, так и не вернувшись в балет.

45 Бьянка Беннарди Альбрехт (урожд. Фоска Беннарди, 1895–1991) – нем. балерина итал. происхождения. В 1915 г. во время гастролей по России вышла замуж за рус. военного лётчика К. Альбрехта. В 1920 г. оба эвакуировались из Одессы в Константинополь. Бьянка танцевала в константинопольском театре «Пти-шан», а также привлекала к хореографическим постановкам мужа. Вместе они поставили танцевальный номер, с которым в 1920-е гг. гастролировали по Европе. В 1930 г. оба переехали в Париж.

46 Очевидно, имеется в виду князь Ираклий Константинович Туманов (1891—?), участник Первой мировой войны. В 1923 г. переехал в США.

47 Скорее всего, речь идёт об инженере, профессоре Донского политехнического института Алексее Алексеевиче Копылове (1877—?), в 1921 г. переехавшем в Прагу, затем в Королевство Сербов, Хорватов и Словенцев. По всей вероятности, именно он вместе с женой указан в списке беженцев как эвакуировавшийся в 1920 г. на пароходе «Муравьёв-Апостол» из Новороссийска, см.: ГСБ, 1; 174.

48 Здесь: находящийся на полуострове Галлиполи одноимённый портовый городок (ныне – Гелиболу).

Список иллюстраций

С. 10. Баррикады у телефонной станции в Милютинском переулке. Москва. 24 окт. – 3 нояб. 1917. Почтовая карточка. Собрание К.Ю. Бурмистрова.

С. 17. Эвакуация из Новороссийска. Март 1920. Собрание К.Ю. Бурмистрова.

С. 21. План Большой улицы Перы из справочника-путеводителя «Русский в Константинополе» (Константинополь, 1921).

С. 35. Титульный лист тетради «Черновики 1. VIII. 1917». ОР ИМЛИ.

С. 48. Титульный лист тетради «Стихи 2. 1917. Москва». ОР ИМЛИ.

С. 55. Рисунки в тетради «Стихи 2. 1917. Москва».

С. 68. Титульный лист тетради «1918–1919—1920». ОР ИМЛИ.

С. 75. Рисунок Поплавского. Ок. 1919. АП.

С. 88. Вариант стихотворения «Я сегодня думал о прошедшем…». Ростов. 1919. ОР РГБ.

С. 105. Б. Поплавский. Век гримуаров. Ростов. 1919. ОР РГБ.

С. 118. Первое издание альманаха «Радио» (Александровск, 1919). Собрание К.Ю. Бурмистрова.

С. 125. Автограф стихотворения Г. Шторма с рисунком Поплавского. Ростов. 1919. ОР РГБ.

С. 137. Страница из поэмы «Весна». Тетрадь «1918–1919—1920».

С. 148. Рисунки на форзаце тетради «1918–1919—1920».

С. 161. Стихотворение «В ногу с апрелем». Тетрадь «1918–1919—1920».

С. 172. Большая улица Перы. Константинополь. 24 дек. 1919.

С. 172. Вид на ул. Yiiksek Kaldirim (Галатскую лестницу). Константинополь. 1921.

С. 187. Рисунки на форзаце тетради «1918–1919—1920».

С. 207. Рисунок на форзаце тетради «1918–1919—1920».

С. 219. Рисунки на форзаце тетради «1918–1919—1920».

С. 228. Галатский мост. Константинополь. Кон. 1910-х – 1920-е. Библиотека Конгресса США.

С. 228. Внутри Большого базара в Константинополе. Фотография студии “Sebah & Joaillier”. Ок. 1890.

С. 236. Бухта Золотой Рог. Константинополь. Кон. 1910-х – 1920-е. Библиотека Конгресса США.

С. 236. Площадь Таксим. Константинополь. 1920-е.

Я полюбил скрижали – книги, В них – жизнь, моя прямая цель. Они – полезные вериги Для духа праздности недель!

Давид Бурлюк, 1913

С 2002 года мы доставляем лучшие книги в лучшие магазины. Дистрибуция хороших книг в столицах и по всей стране, в Интернете и за границей.

Наша специализация: гуманитарная и интеллектуальная малотиражная литература, как правило, небольших независимых издательств.

У нас нет жёстких рамок, все условия обсуждаются.

www. slowbooks. ru

info @ slowbooks. ru

(499) 258 45 03

Наш склад в Москве, на Третьем кольце (между Рязанским проспектом и шоссе Энтузиастов)

Мы входим в Альянс независимых издателей и книгораспространителей (www.book-alliance.ru).

Художник Андрей Бондаренко

Корректор Наталья Солнцева

Вёрстка Марата Зинуллина

Книгоиздательство «Гилея» hylaea.ru

Отпечатано в типографии «Парето-Принт» Тверь, Боровлёво-1

Тираж одна тысяча экземпляров