Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории — страница 32 из 53

Орёл

Он сжал утёс в стальных когтях,

Застыв в лазурных небесах

Под солнцем на глухих камнях.

Внизу морщинит грозный вал;

Но бросив гордый взор со скал,

Он вниз, как молния, упал.

Мэтью Арнольд[95](1822–1888)

Из сборника «Стихотворения Мэтью Арнольда: новое издание» (1853)

Requiescat[96]

Бросал на могилу розы,

Но веточку тиса – нет!

Её не разбудят грозы,

Ах, мне бы не видеть свет!

Весельем она питала,

Дарила улыбки, смех,

Но сердце её устало,

Она лежит без помех.

Как долго она крутилась

В сумятице звуков, тепла.

К покою она стремилась,

И ныне покой обрела.

Дух её в тесной могиле,

Дрожащий, уже не дышал.

Наследство ему вручили —

Смерти обширнейший зал.

Сильное желание

Приди ко мне во снах, потом

Я буду рад и весел днём!

Ночь значит больше для меня,

Чем безысходность жажды дня.

Приди, как делал раз пятьсот,

Посланник блещущих высот,

Свой новый мир с улыбкой встреть,

Дабы с добром на всех смотреть.

Пусть не являлся ты как есть,

Приди, оправь мне в грёзах весть,

Лобзай мне лоб, чеши мне прядь,

Спроси, зачем мне так страдать?

Приди ко мне во снах, потом

Я буду рад и весел днём!

Ночь значит больше для меня,

Чем безысходность жажды дня.

Из сборника «Стихотворения Мэтью Арнольда: третье издание» (1857)

Одиночество: к Маргарите

Мы были порознь; день за днём

Тебе вручал я верность сердца:

Тебе я строил этот дом,

Но в мир была закрыта дверца.

И ты любила, но сильней

Чем я, мучительней, верней.

Ошибся я! А может, знал,

Что всё случится очень скоро!

Душа – себе же трибунал,

И веры рушится опора.

Взлёт и паденье наших нег

Отвергла ты; – Прощай навек!

Прощай и ты! – теперь одно —

О сердце, что без сожаленья

Не отходило, влюблено,

От избранного направленья

К местам, где страсти благодать —

Назад, чтоб одиноким стать!

Назад! Свой чувствуя позор,

Как и Селена летней ночью,

Чей засверкал бессмертный взор,

Когда от звёзд сосредоточья

Спустилась на латмийский склон

Она, где спал Эндимион[97].

Сколь тщетна смертнаого любовь

Не знала скромная царица,

На небесах блуждая вновь.

Но ты смогла тогда решиться

Мне эту истину явить:

И одинокой вечно быть.

Пусть не одной, но каждый день

Ты льнёшь туда, где разнородность:

Моря и тучи, ночь и день;

Триумф весны, зимы бесплодность.

Восторг и боль – других почин,

И страсть удачливых мужчин.

Мужчин счастливых – ведь они

Мечтали, что сердца сольются

В одно, и с верой в эти дни

Сквозь одиночество пробьются;

Не зная, что в сей долгий срок,

Как ты, был каждый одинок.

Из сборника «Стихотворения Мэтью Арнольда: третье издание» (1857)

К Маргарите: продолжение

Да! в море жизни мы живём

Как островки средь волн высоких,

И бьёт безбрежный водоём

Нас – миллионы одиноких.

Все острова объял поток,

Что дик, бескраен и глубок.

Когда он освещен луной,

И аромат весны – услада,

В долинах горных в час ночной

Чудесны соловьев рулады.

Их трели льются с берегов

Через пролив и шум торгов.

Тогда отчаянье с тоской

К пещерам их летят моментом;

Вдруг мысль – архипелаг людской

Мог быть единым континентом!

Теперь вокруг морская гладь —

О, как нам встретится опять!

Кто приказал, чтоб жар тоски,

Лишь вспыхнув, сразу охладился?

Кто жажду их зажал в тиски?

Господь разрыва их добился!

Меж островами он блюдёт

Безмерный ток солёных вод.

Аделаида Энн Проктер[98](1825–1864)

Из сборника «Легенды и лирика: книга стихотворений» (1858)

Вопрос женщины

Пока тебе не отдала

Я руку и судьбу,

Пока меня не привязал

Ты к своему столбу,

Пока мне горе не принёс, твоей душе задам вопрос.

Все узы хрупкие порву

Без сожаленья я:

Но с Прошлым связана ль одним

Звеном душа твоя?

Или свободна, и в ответ, как я, ты можешь дать обет?

И есть в твоём ли тусклом сне

Заря грядущих дней,

Где б жизнь твоя могла дышать,

Не слившись там с моей?

Скажи, хоть это боль и страх, пока не потерпели крах.

Но если чувствуешь в душе,

И в самой глубине,

Что при открытости моей

Ты не открылся мне?

О ложной жалости забудь, правдиво объясни мне суть.

Желает сердце ли твоё,

Что не могу я дать?

Аккорд, что под иной рукой

Разбудит, даст поспать.

Скажи сейчас, чтоб как-то, вдруг, не стала сохнуть я от мук.

Внутри тебя живёт ли дух

Злосчастных перемен,

Кого всё новое влечёт

И забирает в плен?

Но это не твоя вина – себя я защитить должна.

Но мог бы руку ты отнять,

Ответить на вопрос:

Рок иль ошибка, нет, не ты —

Основа всех угроз?

Утешит совесть так иной, но будешь ты правдив со мной.

Не отвечай, я слов боюсь,

В них поздняя мольба;

Твоих раскаяний не жду,

Смотри, моя судьба

Пусть разобьёт мне сердце, но, я всем рискнула б всё равно!

Символ любви

Ты печален, что для девы

Дар роскошный не готов?

Принимают королевы

Лишь дары богов.

Ты серебряное сердце

Тяжким молотом отбей,

В горн Любви горячий, яркий

Брось его скорей.

Проколи его пребольно,

Вязью вырежи на нём

Негу снов, чудные знаки,

Сладость дум кругом.

Внутрь поставь сапфир Надежды

И опалы страшных грёз,

Мужества рубин кровавый,

С ними жемчуг слёз.

А когда ты приготовишь

Свой подарок точно в срок,

Положи его смиренно

Деве той у ног.

Коль она проявит милость,

То, направив гордый взгляд,

Дар твой спрячет в побрякушках,

Что на ней блестят.

Артур Хью Клаф[99](1819–1861)

Из сборника «Амбареалиа» (1849)

Любовь, не обязанность

Можно в мыслях – колебаться,

В рассужденьях – ошибаться,

неумелый труд,

В деле – опытность награда;

Всё по правилам, как надо

Ты обязан сделать тут;

Время вышло – дел конец!

Но иное для сердец:

Или отданы навечно,

Иль не отданы, навечно;

Всё ж иное для сердец.

Слиться душам по уставу —

Это праздная забава!

Как и счастье жизни всей

Доверять капризам; право,

Что же может быть подлей!

Парень! дева! знайте это;

Дали вы любви обеты,

Но и долг за нею где-то!

Ведь его причуды вмиг

Направляет страсть в тупик.

И влюблённый – коль в ответ

Может быть, услышит: «Нет» —

Всё ж в надежде и волненье;

Бойся, бойся тех сомнений!

Если дал любви обеты,

Долго помни, помни это!

Чарльз Кингели[100](1819–1875)

Из сборника «Андромеда и другие стихотворения» (1858)

Сапфо[101]

Она лежит средь миртов на утёсе;

Над нею – жаркий полдень, ниже – море,

В горящей дымке белый пик Афона

Вздымается, застыли ветерки.

Цикада спит средь прядей тамариска;

Устав, замолкли птицы. А внизу

Лениво блещет водоросль на солнце,

Лениво чайка отряхает крылья,

Лениво что-то шепчут рифу волны,

Вновь уходя. Великий Пан чуть дремлет;

И Мать-Земля хранит его покой,

Бесчисленных детей своих смиряя.

Она лежит средь миртов на утесе;

По сну печалясь, что несёт молчанье,

Оставив лишь тоску; и днём и ночью

Желания в её врывались сердце.

Вся кровь её зажглась: и тонкость рук,

И белоснежность ног, и щёк румянец

Исчахли с изнурённою душой.

Её лицо пылало раздражённо;

Закрыв глаза от солнечного блеска,

Она травы касалась, охладить

Жар уст пытаясь о горячий дёрн.

И голову подняв, бросала вверх

Неистовые взгляды странных глаз,

Мерцавших средь иссиня-чёрных прядей,

Как блески двух озёр средь тёмных гор

Парнаса при унылом лунном свете.

Она ракушкой провела по лире,

Серебристых струн напев раздался дикий;

Но бросила играть. «Молчи! – вскричала. —

Плод мёртвый черепахи[102] и меня!

Ну что не в лад с тобой я исполняла?

Хоть ты была в Олимпии[103], звеня,

Три раза, ты ответь мне каждым тоном,

Но более живым и утончённым.

Прощай

Дитя, тебе не подготовил строк я:

Нет жаворонка в небе – только тень:

Всё ж на прощанье дам тебе урок я,

На каждый день.

Будь доброй, дева, умных знай, конечно,

Дела верши, а не мечтай о них:

Звучат пусть жизнь, и смерть, и мир твой вечный —

Как сладкий стих.

Из книги «Дети воды, волшебная сказка для земных детей» (1863)