Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории — страница 33 из 53

Юность и старость

Когда мир молод, парень,

И зеленеет древо,

И гусь как лебедь, парень,

А девы – королевы.

Коня взнуздай-ка, парень,

И обскачи весь мир!

Свой путь узнай-ка, парень,

И ты придёшь на пир.

Когда мир старый, парень,

И дерева опали,

Пусты забавы, парень,

И все колёса встали,

Ползи к теплу и крову,

Больной, лишённый сил;

Бог тебе явит снова

Лицо, что ты любил.

Данте Габриэль Россетти[104](1828–1882)

Из сборника «Стихотворения» (1870)

Лесной молочай[105]

Метался ветер, и застыл

В лесу, в полях, лишённый сил;

По воле ветра я бродил,

Присев, когда он сбавил пыл.

Не поднимал я головы,

Сжав губы, не шептал: «Увы!»

Копна волос – среди травы,

В ушах стихает гул молвы.

Взгляд пробегает стороной

По сорнякам в тени дневной,

И вдруг – три чашечки в одной —

Цветущий молочай лесной.

Здесь я забыл свою беду

И мудрость, но всегда найду

В осколках прошлого звезду —

Тройных соцветий череду.

Из цикла «Дом жизни» (1881)

Сонет 19 – Тихий полдень[106]

В густой траве ты вытянула руки,

Где пальцы, словно розы лепестки.

В глазах улыбка. Свет и тень легки,

Валы небес над пастбищем упруги,

И, взглядом не объять, по всей округе

Злат-лютики танцуют у реки;

К боярышнику льнут там васильки,

И зрима тишь – часов песочных звуки.

В цветах, облитых солнцем, стрекоза

На ниточке лазурной, егоза: —

Крылатое небесное явленье.

Вольём в сердца безмолвный этот час,

Бессмертный дар, когда вся тишь для нас

Как песнь любви звучала в упоенье.

Сонет 22 – Приют сердца[107]

Она подчас дитя в моих руках,

Средь тёмных крыльев, что к любви стремятся,

И слёзы по её лицу струятся —

Повёрнутом – на нём безмолвный страх.

Как часто, потерпев душевный крах,

В её объятьях я хочу остаться —

В той крепости, где бедствий не боятся,

Где сладость чар несходных на губах.

Эрот – прохлада днём, сиянье ночью —

Поёт нам «баю-бай» и гонит вон

Дневные стрелы буйные в загон.

Сквозь песнь его – его сияют очи;

Лишь волны воспоют луну воочью,

Звонят все наши души в унисон.

Уильям Моррис[108](1834–1896)

Из сборника «Защита Гвиневеры и другие стихотворения» (1858)

Золотые крылья

Посреди большого сада,

Там, где тополь пух ронял,

Древний замок охранял

Старый рыцарь у ограды.

В стенах – стёртый серый камень,

Кладка красных кирпичей;

В блеске солнечных лучей

Красных яблок вился пламень.

Кирпичи во мху зелёном,

И лишайник – на камнях,

Много яблок на ветвях;

Замок воевал с уроном.

Глубокий ров с водой и тиной,

Кирпичный выступ с двух сторон,

Весь мшистый, в каплях росных он.

Ладья с зелёною гардиной

Вокруг резной кормы, скрывавшей

Блаженство пары ото всех,

Там в летний полдень ждал утех

Влюблённый, даму целовавший.

И ветер, западный и сильный,

Носился рябью по воде;

В ров наклонялись кое-где

Стволы тяжёлые осины.

Там позолоченные цепи

Мост поднимали надо рвом;

Как в летний дождь приятно днём

Укрыться в мостовом укрепе!

Пять лебедей всегда там жили,

Но водоросли – не для них:

Ведь дамы с рыцарями их

Пирожным каждый день кормили.

Им домик сделали с любовью:

Он с красной крышей, золотой,

Чтоб яйца высидеть весной

Они могли; ни капли крови

Людской здесь не было пролито,

Никто не видел горьких слёз;

Гирляндами прованских роз

Из года в год здесь всё увито.

Надуты ветром флаг и знамя,

Что с башенок свисали вниз,

С цветочной формою карниз

Смотрелся живо под зубцами.

Кто в саду гулял под ними?

Майлз, и Джайлс, и Isabeau[109],

И Jehane du Castel beau,

Эллис, с косами златыми.

Рыцарь Джервез и красотка

С ним – Ellayne le Violet,

Мэри, Constance fille de fay,

Дамы с лёгкою походкой.

Дама или рыцарь смелый

Так гуляли много лет:

Полнаряда – алый цвет,

Полнаряда – цвет уж белый.

Все венки из роз носили

В замке «Ледис Гард» давно,

И Jehane du Castel beau —

Розы в нём пока не сгнили.

Ведь она чуть-чуть лишь рада:

Что наряд и бел, и ал,

Что венок пока не вял;

Не с кем было ей с усладой

В полдень в лодке повидаться;

Но не плакала она

И была надежд полна:

«Я смогу его дождаться».

Джервез, Майлз и Джайлс, гуляя

Днём по саду напрямик,

Останавливались вмиг,

Всем речам её внимая:

«Лета кончилось обилье,

День пройдёт – наступит мрак;

Если мне подать им знак,

Будут здесь златые крылья?»

Всё ночь она сидела в зале,

Открыв свои глаза и рот,

Как будто диво страстно ждёт,

И все за нею наблюдали.

Спустившись вниз, она присела,

И шею вытянув, рукой

Коснулась чаши золотой;

И как-то пальцами несмело

По ней стучала. На балконе

Пел песню звонкий менестрель:

«Наш Артур не умрёт досель,

Стареет он на Аваллоне»[110].

Она, когда он кончил пенье,

Подняв подол, сбежала вдруг,

Страсть на лице её, испуг,

Но все сидели без движенья.

Потом она в своём чертоге,

Вздыхая, села на кровать:

Могли б за мной все побежать! —

Она подумала в тревоге.

Сняла венок, и разом пряди

Постель заполнили кругом,

И ало-белое потом

Её там оказалось платье.

А после обнажила ноги,

Сняв туфли алые, и вмиг

Её краснеет милый лик,

Она шептала: «Он в дороге;

Не может он не знать, что тело

Моё нагое ждёт его,

И я, Jehane du Castel beau.

Приму его, коль знает, смело».

Взяв меч тяжёлый с рукояткой

Серебряной, затем она

Запела страстно, и луна

Внимала песне той некраткой.

«За морем злато крыл!

Свет бледный мир покрыл,

Злат локон пал, уныл,

Несите мне свой пыл,

О злато крыл!

В воде, у скал

Камышницы клюв ал.

Губ красных сладок лал;

Ржой красной полн фиал,

И красный бьёт кинжал.

О, рыцарь, ты мне мил!

Глаз моих синь не впрок?

Жжёт холодом сквозь стог

Ветр западный у ног;

Зреть не пришёл ли срок

За морем злато крыл?

Ров – с тиной, лебедь – бел,

Плыть – перышек удел,

Чёлн синий их задел,

Бег горностая – смел;

Тон музыки звенел

Сладкозвучной!

Злато крыл,

Слушай злата прядей глас,

Замок Дам звенит сейчас,

За морем злато крыл!

Пурпур ложа – это мне,

Стены красные – вовне.

Рядом яблоки висят,

И осу змеиный яд

Убил в ночи осенней,

Нетопырь весь в движенье,

И рыцарь в страстном рвенье

Целует влажный мох,

Дней скучных бег заглох, —

За морем злато крыл!

За морем злато крыл!

Свет лунный мир покрыл,

Злат локон пал, уныл,

О, рыцарь, ты мне мил!

В ночи злат крыльев шквал,

Бел лебедь мокрым стал,

Целуй мне губ овал,

За морем злато крыл!»

Но лунной ночью нет ответа,

Молчит и пасмурный рассвет,

Лужайка не даёт ответ,

И розы, украшенье лета.

Худы, хладны, усталы ноги

Её, и губы чуть дрожат,

И слёзы жалости скользят

До подбородка в час тревоги.

А чуть приподнятая шея,

Как сломана, упала вдруг;

Как будто рядом сердца стук

Её хотел сломать быстрее.

Она, когда сошла с постели,

Не удержалась на ногах,

И на коленях, на руках

Ползла к окошку еле-еле.

Наружу выглянула в горе,

На подоконнике – рука:

«Нет на пустом холме флажка,

И паруса не видно в море.

Здесь не могу я оставаться,

И лица счастья видеть их,

Бед не боюсь я никаких;

Ведь с жизнью я могу расстаться».

Затем походкою дрожащей

Она пошла, от мук хладна,

Рыдая; наконец, она

Огромный меч взяла лежащий,

На рукоятке пальцы сжала,

И, тихо лестницу украв,

Босой ступила в зелень трав

В одной сорочке, и сказала,

Когда в ней вспыхнула надежда:

«Господь, пусть он придёт, любя;

Пусть видит: сбросила с себя

Я красно-белую одежду.

Его я встречу; ожиданье

Пусть даже длится десять лет,

Пусть на сердце кровавый след,

Но всё ж закончится страданье.

Пусть не придёт, кого я славлю,

Но я смогу придти к нему,

Что знаю, покажу ему,

И говорить его заставлю».

О Жанна! Солнца отблеск красный

Ей ноги золотом омыл,

Сорочку, складки им покрыл,

Что были, словно день ненастный.

Майлз, и Джайлз, и Isabeau,

И Ellayne le Violet,

Мэри, Constance fille de fay!

Где ж Jehane du Castel beau?

Скачет Джервез долгожданный!

Где песок лежит петлёй,

Где вода сошлась с землёй,

Слез с коня он рядом с Жанной.

Почему здесь меч разбитый?

Мэри! мы скорбим о ней;

Забери её скорей,

Но без слова над убитой.

Джайлс, и Майлз, и Джервез бравый —

В «Ледис Гард» все ждут войны;

Коль вы рыцари, должны

Лезть бесстрашно в бой кровавый.

Яблони рубить всем надо

И осины. Без труда

Сделают из них тогда

Преотличную преграду.

О, бедняжки Isabeau

И Ellayne le Violet;

Страх потери! Ведь во мгле

Там Jehane du Castel beau.

В бедной Мэри всё мертво!

Плачет Constance fille de fay!

Сколько стало грустных дней

Без Jehane du Castel beau.

Теперь и яблоки не зреют

У старых мхом покрытых стен

И падают в дернистый тлен;

На башне флаги не пестреют.

И грязный лебедь ест в охотку

Траву зелёную во рву;

Мужчина мёртвый, наяву —

Внутри гнилой текущей лодки.

Старая любовь

«Сэр Джайлз, а ты уже старик, —

Сказал я. «Да! – ответил он.

С улыбкой грустною поник,

В сплошных морщинах, иссушен.

– «На бацинете острия

Мне смяли – сделали салад[111],

Хоть шею трут его края;

Но бацинет был кривоват».

Смотрел он долго на костёр:

– «И ты, сэр Джон, в руках зимы;

(Он был и грустен, и хитёр),

Как видишь, износились мы».

Въезжают рыцари во двор,

Глядят надменно; лишь мой лорд

И леди свой смягчили взор,

Мой старый меч служить им горд.

(Миледи! Не застынет кровь

От слова этого во мне).

– «Джон, правда ль, что напали вновь

Войска неверных, и втройне,

И что Венеция платить

Должна в морях восточных дань?»[112]

– «Да, и Распятье повалить

Посмела там злодеев длань;

Константинополь может пасть[113].

Но это – трогает слегка.

Не мелочь – лишь старенья власть;

Я думал, всё здесь – на века,

Но каждой вещи срок дан свой».

Вновь герцог средь людей своих,

Он дремлет, гордой головой

Одежд коснувшись золотых,

Но был бледнее, чем вчера;

С ним – герцогиня, быстро к ней

Пришла осенняя пора.

От счастья голова сильней

Моя кружилась, как узрел

Я леди в те былые дни;

Но блеск волос не потускнел

Её – чуть пепельны они.

В глазах не стало глубины,

В них будто серое стекло,

Для поцелуев не годны

Ни впалость щёк, и ни чело.

Иссохли губы, много лет

Супруга герцога она,

Лобзаний слёзных больше нет,

Как в те былые времена.

Исчезла цепкость милых рук,

Они так вялы, и лежат

На шёлковых подушках вкруг,

Расшитых яблоками в ряд

Зелёными, их поместил

На щит свой герцог, мой сеньор.

И лик её когда-то был

Свежее, чем апрельский бор.

Ушло всё это; не видать

Походки трепетной её,

Но царственна, прекрасна стать.

Она, как лилии копьё,

Увядшей, летней, вдруг меня

Пронзила этим вешним днём:

Когда цветы – что звёзды дня,

Чудесно пенье птиц кругом.

Она однажды, я узнал,

Его, лобзая, обняла,

Потом в ней шаг его звучал,

Как в праздник все колокола.

Быть может это всё – мечта,

Что жизни подлинной претит,

Иль рай потерянный, тщета.

Страсть слабую не тронет стыд.

Из поэмы «Жизнь и смерть Ясона» (1867)