Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории — страница 42 из 53

Мёртвый поэт[282]

Он прошлой ночью снился мне, и свет

Его лица не затеняло горе,

Как прежде, в нарастающем мажоре

Его я слышал голос – самоцвет.

Банальный вид скрывал величья след,

Из пустоты явив нам чудо вскоре,

Пока весь мир был в чарах на просторе,

И жалкий люд был в красоту одет.

Снаружи крепко запертых ворот

Скорбел я: о несозданных страницах,

Забытых текстах, тайне полуфраз,

О диве ясно б сказанных красот,

Безмолвных мыслях, – как о мёртвых птицах.

Проснувшись, я узнал – поэт угас.

К Оливии[283]

I

Когда в мечтах я вижу сложный ход

Прошедших лет, что дали мне основу,

То скорбный суд воспоминаний снова

С дорог в тумане времени зовёт

Фантомы дней забытых в свой черёд,

Что жалостливо обсудить готовы,

Как без тебя душе моей сурово —

Пуст без хвалы тебе был каждый год.

Ведь ты, конечно, там, где жизнь сладка,

Там, где в цветах мы раньше утопали:

В тревоге, горе, страхе был наш путь.

В крови все ноги, в синяках рука:

Сражался со зверями я в печали

И на твоей груди сумел заснуть.

II

О, как я расточал беспечно счастье

И не был перед злобою смирен,

Блаженствуя, попал я в этот плен,

Плен дураков и светского пристрастья.

Я впал в соблазн и заслужил напасти,

Но никогда не преклонял колен

Пред Ханжеством и посреди измен

Не одевал, как платье, гнев всевластья.

Когда умру, родная, напиши:

«Его любовь качалась, как лампада,

Что освещала жизни зал не зря,

Где каждый уголок и щель в тиши

Лучи златые полнили с усладой,

И он купался в волнах янтаря».

III

Давным-давно в Италии жила ты,

Была принцессой маленькой в стране,

Где всё так чудно, сладостно втройне.

В глазах: надежда, памяти раскаты,

Пророчество – что сбудется когда-то;

Судьбе ты «нет» сказала в тишине,

Скончавшись незапятнанной вполне:

Сердца разбиты, а стихи измяты.

Любовь, сплетая годы на станке

Веков, тебя нашла рождённой снова

И, вырастив, вернула прежний вид;

Лишь жизни день тьма скрыла вдалеке,

Я выглядел так жалко и сурово,

Что руки мне дала ты без обид.

IV

И мысли мои пчёлами незлыми

Льют в соты для тебя хвалений мёд,

Где пахнет роза, где жасмин цветёт,

Где ноготки с головками златыми:

Они чуть стонут – синий воздух с ними;

Души июльский синий небосвод

Твой свет сквозь путь фиалковый несёт.

В биенье крыл твоё мы слышим имя.

Тебе красоты радуги под стать,

Где новый дождь и новые восходы.

Для новых слёз и новый смех пустой.

Так юность возвращается опять:

Бежит, отбросив тягостные годы,

К златому дому мальчик золотой.

V

Ведь были мы любимцами услад,

Осмеивали бедствия и горе,

Пасли восторги с нежностью во взоре,

Когда и слабый вздох мрачней стократ

Апрельских туч – небесных пятен ряд.

Я вглубь нырял, в придуманное море,

Любил, (как сон – дитя, уставший вскоре),

Смеялся, жил: а знал зачем? – навряд.

Теперь познал любовь я без предела,

Она ведь длится дольше долгих дней;

Тебя я так люблю, что недосуг

Презреть зверей. Их пушки для расстрела

Ворот всех наших буря ставит в круг:

Мир так силён, и всё ж любовь сильней.

VI

А коль умру, ты не должна страшиться,

Иль по ночам спускаться в тёмный зал.

Узрит мой кабинет луны овал,

В саду цветы свои покажут лица.

Пока в окно ты смотришь, прослезится

Ребёнок твой. На мой могильный вал,

Где цвет багряных роз расцвёл, увял,

Суровых вечных звёзд глядят зеницы.

И я в прихожей Смерти, там, где тьма,

Тебя дождусь, протягивая руки,

Слух напрягу – твой слышать робкий шаг;

И руки мои станут как тесьма,

Когда дышать ты тяжко будешь в муке;

Как саван твой – я немощен и наг.

Забвение

Увы! воюет Время против Бед,

Смиряет болью вспомненных утрат,

Даёт за злато скорби гниль и смрад

Раскаянья с забвением вослед.

Носить я должен траур много лет,

Душою вечно должен быть распят,

И мысли, словно волны, бросить в ад

Пустыни моря должен дать обет.

Но жизнь своей игрушкой расписной

Манит меня, как деток, непрестанно,

Простите, что неверен был и зол.

Умру душой, коль в радости хмельной,

Погруженной в забвенье иль обманы

Рассудка, не тебя я предпочёл.

Эрнест Даусон[284](1867–1900)

Что есть любовь?

Что Любовь?

Ведь глупость это,

Радость иль тоски примета?

Счастье вновь,

Иль без счёта, иль ни йоты?

Что Любовь?

Хочешь, млей:

Та глупость – сладость,

И тоска в любви, и радость!

Всё есть в ней.

Ей ненастье лучше счастья.

Хочешь, млей!

Спросишь, где

Любовь укрылась?

Иль её познаешь милость

Ты везде?

Коль поймаешь – то взнуздаешь;

Только где?

А весной

Любви почины:

С гор прокладывать в долины

Путь блажной.

После встанет и обманет

Вас весной.

Из сборника «Стихотворения» (1896)

Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae[285]

Ax, прошлой ночью тень меж нашими губами

Легла, Динара[286]! Вздох смешался тихий твой

С лобзаньем и вином, в душе моей – с мольбами;

Я безутешен был и болен страстью старой,

Безрадостен, склонившись головой:

Тебе я верен был, как только мог, Динара!

Я сердцем ощущал, как её сердце билось,

В объятиях любви всю ночь она спала,

В лобзаньях с уст её благоуханье лилось;

Я безутешен был и болен страстью старой,

С унылою зарёй смешалась мгла:

Тебе я верен был, как только мог, Динара!

Динара, я забыл: роз брошенных букеты,

Вдаль унесённых ветром; танцев буйных пыл,

Твоих увядших бледных лилий пустоцветы;

Я безутешен был и болен страстью старой,

Всё время, ибо танец долгим был:

Тебе я верен был, как только мог, Динара!

Просил вино я крепче, музыку – безумней,

Но пир кончается, погас огонь лампад,

Динара, тень твоя в ночи ползёт бесшумней;

Как безутешен я и болен страстью старой,

Да, жажду я уста моих услад:

Тебе я верен был, как только мог, Динара!

Ad Domnulam Suam[287]

Девочка моей души!

Будь моей подольше:

Мы расстанемся в тиши —

Страсть не станет больше.

Я любил тебя, дитя!

Но оставлю вскоре:

И тебе, хоть и грустя,

Не доставлю горе.

Девочку моей души

Полюблю подольше:

Мы расстанемся в тиши —

Страсть не станет больше.

Потемнеет локон твой,

Ты уйдёшь из сказки.

Не сойтись руке с рукой,

И не будет ласки!

Девочка моей души!

Будь дитём подольше:

Мы расстанемся в тиши —

Страсть не станет больше.

Amantium Irae[288]

Когда поблекнет роза,

И минут наши дни,

В стране, где жар и грозы

Не тронут нас в тени,

Ах, будем ли мы вместе

Прошедшее прощать,

И в беспогодном месте

Душою обладать?

Иль в тех местах тенистых

Коснёмся мы рукой

Лугов зелёных, чистых,

Что вспомнили с тоской?

Иль загрустим при встрече

О том, что солнца нет?

Цветы любви далече?

Нет лавров и побед?

Дитя! Ведь мрак небесный

Отправит в Никогда:

Ждёт берег неизвестный

И в трауре суда,

Обет мы завтра дали,

Сегодня – гордость в нас:

Что если им печали

Ссудил вчерашний час?

Ах, гордость мы теряем,

Иль нам она – лакей?

Коль мы наш гнев лобзаем —

Он скорбь прошедших дней.

Пока есть розы сада,

На небе солнце вновь,

Простить нам гордость надо,

Или пройдёт любовь.

Из сборника «Праздничные украшения» (1900)

К потерянной любви

Преодолеть я бездну не стремлюсь

Меж нашими путями;

Молюсь я тщетно днями,

Мертва надежда; грусть

В твоих глазах усталых, я сдаюсь.

На ясность звёзд я даже не смотрел;

Мечтал беспечно,

Что в жизнь страсть – навечно;

Но, милая, – теперь созрел,

Быть близкими, увы, не наш удел.

Я знал, конец был близок пред концом:

Так звёзды были ясны;

И я вздыхал напрасно,

Наверное, о том,

Что, как к другим – к нам не придёт потом.

Томас Гарди