It looked good ... it might be good ... he was not sure. | Это выглядело хорошо... может быть... Он сомневался. |
He had no one to ask. | Ему не у кого было спросить. |
He heard these words in his own mind and he felt a wave of blind fury. | Он услышал эти слова в своём сознании и ощутил прилив слепой ярости. |
He felt it before he knew the reason, but he knew the reason almost in the same instant: there was someone whom he could ask. | Ещё не зная её причины, он в тот же миг понял, откуда взялась эта ярость: ему было у кого спросить. |
He did not want to think of that name; he would not go to him; the anger rose to his face and he felt the hot, tight patches under his eyes. | Он не хотел вспоминать это имя; он ни за что не пойдёт к нему. Гнев прилил к лицу, и он почувствовал, как под глазами горячо стянуло кожу. |
He knew that he would go. | Он понял, что пойдёт. |
He pushed the thought out of his mind. | Он заставил себя выкинуть эту мысль из головы. |
He was not going anywhere. | Никуда он не пойдёт. |
When the time came, he slipped his drawings into a folder and went to Roark's office. | Когда рабочий день закончился, он сунул свои чертежи в папку и пошёл в контору Рорка. |
He found Roark alone, sitting at the desk in the large room that bore no signs of activity. | Он нашёл Рорка сидящим в одиночестве за письменным столом в большой комнате, в которой не было никаких признаков деятельности. |
"Hello, Howard!" he said brightly. | - Привет, Говард! - сказал он живо. |
"How are you? | - Как дела? |
I'm not interrupting anything, am I?" | Я не помешал? |
"Hello, Peter," said Roark. | - Привет, Питер, - сказал Рорк. |
"You aren't." "Not awfully busy, are you?" | -Ты не слишком занят, не так ли? |
"No." | - Не слишком. |
"Mind if I sit down for a few minutes?" | - Не против, если я присяду на несколько минут? |
"Sit down." | - Садись. |
"Well, Howard, you've been doing great work. | - Ну, Говард, ты отлично поработал. |
I've seen the Fargo Store. | Я видел магазин Фарго. |
It's splendid. | Он великолепен. |
My congratulations." | Мои поздравления. |
"Thank you." | - Спасибо. |
"You've been forging straight ahead, haven't you? | - Выбиваешься в люди, несмотря ни на что, да? |
Had three commissions already?" | Было уже три заказа? |
"Four." | - Четыре. |
"Oh, yes, of course, four. | - Ах да, конечно, четыре. |
Pretty good. | Неплохо. |
I hear you've been having a little trouble with the Sanborns." | Я слышал, у тебя были небольшие неприятности с Сэнборнами. |
"I have." | - Были. |
"Well, it's not all smooth sailing, not all of it, you know. No new commissions since? | - Ну не всегда всё бывает гладко, ты же знаешь... С тех пор нет заказов? |
Nothing?" | Ничего? |
"No. | - Нет. |
Nothing." | Ничего. |
"Well, it will come. | - Ладно. Ещё будут. |
I've always said that architects don't have to cut one another's throat, there's plenty of work for all of us, we must develop a spirit of professional unity and co-operation. | Я всегда говорил, что архитекторы не должны грызть друг другу глотки, работа найдётся для всех, мы должны развивать дух профессионального единства и сотрудничества. |
For instance, take that competition - have you sent your entry in already?" | Взять хотя бы этот конкурс - ты уже послал свой проект? |
"What competition?" | - Какой конкурс? |
"Why, the competition. | - Как? Тот самый конкурс. |
The Cosmo-Slotnick competition." | Конкурс "Космо-Злотника". |
"I'm not sending any entry." | -Я не посылал никакого проекта. |
"You're ... not? | -Ты... не посылал? |
Not at all?" | Вообще ничего? |
"No." | - Нет. |
"Why?" | - Почему? |
"I don't enter competitions." | -Я не участвую в конкурсах. |
"Why, for heaven's sake?" | - Господи, но почему же? |
"Come on, Peter. | - Брось, Питер. |
You didn't come here to discuss that." | Не за этим же ты пришёл. |
"As a matter of fact I did think I'd show you my own entry, you understand I'm not asking you to help me, I just want your reaction, just a general opinion." | - По правде говоря, я думал показать тебе свой проект. Понимаешь, я не прошу тебя помочь, мне просто нужно увидеть твою реакцию, узнать мнение. |
He hastened to open the folder. | - Он поспешил открыть папку. |
Roark studied the sketches. | Рорк внимательно рассмотрел эскизы. |
Keating snapped: | Китинг нетерпеливо воскликнул: |
"Well? | -Ну? |
Is it all right?" | Всё в порядке? |
"No. | - Нет. |
It's rotten. | Слабо. |
And you know it." | И ты это знаешь. |
Then, for hours, while Keating watched and the sky darkened and lights flared up in the windows of the city, Roark talked, explained, slashed lines through the plans, untangled the labyrinth of the theater's exits out windows, unraveled halls, smashed useless arches, straightened stairways. | Затем в течение нескольких часов, пока Китинг наблюдал, а небо темнело и свет вспыхивал в окнах города, Рорк говорил, объяснял, рассекал чертежи линиями, распутывал лабиринт выходов из кинозала, вырезал окна, выпрямлял коридоры, убирал ненужные арки, выравнивал лестницы. |
Keating stammered once: | Китинг заикнулся даже: |
"Jesus, Howard! | - Господи, Говард! |
Why don't you enter the competition, if you can do it like this?" | Почему ты не участвуешь в конкурсе, если можешь творить такое? |
Roark answered: | Рорк ответил: |
"Because I can't. | - Потому что не могу. |
I couldn't if I tried. | Не могу, даже если бы хотел. |
I dry up. I go blank. | У меня руки опускаются. |
I can't give them what they want. | Я не могу дать им то, чего они хотят. |
But I can straighten someone else's damn mess when I see it:" | Но если вижу, что кто-то наворотил чёрт знает чего, могу подправить. |
It was morning when he pushed the plans aside. | Уже настало утро, когда он оттолкнул в сторону чертежи. |
Keating whispered: | Китинг прошептал: |
"And the elevation?" | - А профиль? |
"Oh, to hell with your elevation! | - А, провались ты со своим профилем! |
I don't want to look at your damn Renaissance elevations!" | Видеть не хочу ваши чёртовы ренессансные профили! |
But he looked. | - Но он вновь взялся за чертежи. |
He could not prevent his hand from cutting lines across the perspective. | И рука его помимо воли принялась прочерчивать линии поверх изображения. |
"All right, damn you, give them good Renaissance if you must and if there is such a thing! | - Ладно, чёрт побери, если уж обязательно надо дать им Возрождение, так дай хорошее Возрождение, если, конечно, таковое существует! |
Only I can't do that for you. | Только этого я тебе делать не стану. |
Figure it out yourself. | Сам придумаешь. |
Something like this. | Что-нибудь в таком роде. |
Simpler. Peter, simpler, more direct, as honest as you can make of a dishonest thing. | Проще, Питер, проще, яснее, честнее - насколько можно в нечестном деле. |
Now go home and try to work out something on this order." | А теперь иди домой и попытайся изобразить что-нибудь по этой схеме. |
Keating went home. | Китинг пошёл домой. |