The latest was a project for a new type of residential development - an apartment building, with each unit complete and isolated like an expensive private home. | Самым последним был проект жилой застройки нового типа - многоквартирный дом, где каждая квартира спланирована и отделана как дорогой частный дом. |
It was to be known as the Enright House. | Этому зданию надлежало прославиться как дому Энрайта. |
Enright had declared that he did not want it to look like anything anywhere else. | Энрайт заявил, что не желает, чтобы его дом походил на какой-либо другой. |
He had approached and rejected several of the best architects in town. | Он обратился к нескольким лучшим архитекторам города и отверг их. |
Roark felt as if this newspaper item were a personal invitation; the kind of chance created expressly for him. | Рорк почувствовал, что газетное сообщение будто обращено к нему лично. |
For the first time he attempted to go after a commission. | В первый раз в жизни он попытался пойти за заказом. |
He requested an interview with Roger Enright. | Он попросил о встрече с мистером Энрайтом. |
He got an interview with a secretary. | Разговаривал он с секретарём. |
The secretary, a young man who looked bored, asked him several questions about his experience; he asked them slowly, as if it required an effort to decide just what it would be appropriate to ask under the circumstances, since the answers would make no difference whatever; he glanced at some photographs of Roark's buildings, and declared that Mr. Enright would not be interested. | Секретарь, молодой человек, с безмерно скучающим видом задал ему несколько вопросов о его деятельности. Он задавал их медленно, так, будто ему требовалось усилие, чтобы решить, какой именно вопрос полагается задать в подобных обстоятельствах, учитывая, что ответы не имеют совершенно никакого значения. Он взглянул на несколько фотографий зданий Рорка и заявил, что мистера Энрайта это не заинтересует. |
In the first week of April, when Roark had paid his last rental for one more month at the office, he was asked to submit drawings for the new building of the Manhattan Bank Company. | В первую неделю апреля, когда Рорк последний раз внёс арендную плату ещё за один месяц, его попросили представить эскизы нового здания банка "Метрополитен". |
He was asked by Mr. Weidler, a member of the board of directors, who was a friend of young Richard Sanborn. | Попросил его мистер Вейдлер, член совета директоров и друг молодого Ричарда Сэнборна. |
Weidler told him: | Вейдлер сказал ему: |
"I've had a stiff fight, Mr. Roark, but I think I've won. | "У меня был нелёгкий бой, мистер Рорк, но, по-моему, я выиграл. |
I've taken them personally through the Sanborn house, and Dick and I explained a few things. | Я лично провёл их по дому Сэнборна и вместе с Диком объяснил им кое-что. |
However, the board must see the drawings before they make a decision. | Как бы то ни было, совет должен увидеть эскизы, прежде чем примет решение. |
So it's not quite certain as yet, I must tell you frankly, but it's almost certain. | Должен сказать вам откровенно, полной ясности пока ещё нет, но только пока. |
They've turned down two other architects. They're very much interested in you. | Они отказали двум другим архитекторам и очень заинтересованы в вас. |
Go ahead. | Приступайте. |
Good luck!" | Удачи вам!" |
Henry Cameron had had a relapse and the doctor warned his sister that no recovery could be expected. | У Генри Камерона случился повторный инсульт, и доктор предупредил его сестру, что рассчитывать на выздоровление не приходится. |
She did not believe it. | Она не поверила. |
She felt a new hope, because she saw that Cameron, lying still in bed, looked serene and - almost happy, a word she had never found it possible to associate with her brother. | У неё вновь появилась надежда, потому что она видела: Камерон, неподвижно лежавший в постели, выглядел безмятежным, почти счастливым - слово, которое она никогда не находила возможным применить к брату. |
But she was frightened, one evening, when he said suddenly: | Но однажды вечером она испугалась - когда он неожиданно сказал: |
"Call Howard. | "Позвони Говарду. |
Ask him to come here." | Попроси его прийти". |
In the three years since his retirement he had never called for Roark, he had merely waited for Roark's visits. | За три года, с тех пор как удалился от дел, он ни разу не позвонил Рорку, а просто ждал его посещений. |
Roark arrived within an hour. | Рорк приехал через час. |
He sat by the side of Cameron's bed, and Cameron talked to him as usual. | Он сидел возле кровати Камерона, и Камерон, как обычно, говорил с ним. |
He did not mention the special invitation and did not explain. | Он ни словом не обмолвился о том, что сам вызвал Рорка, и ничего не стал объяснять. |
The night was warm and the window of Cameron's bedroom stood open to the dark garden. | Ночь была тёплой, и окно спальни Камерона стояло открытым в тёмный сад. |
When he noticed, in a pause between sentences, the silence of the trees outside, the unmoving silence of late hours, Cameron called his sister and said: | Обратив внимание в паузе между фразами на позднее время и тишину за окном, Камерон позвал сестру и сказал: |
"Fix the couch in the living room for Howard. | "Приготовь для Говарда кушетку в гостиной. |
He's staying here." | Он остаётся здесь". |
Roark looked at him and understood. | Рорк посмотрел на него и понял. |
Roark inclined his head in agreement; he could acknowledge what Cameron had just declared to him only by a quiet glance as solemn as Cameron's. | Он наклонил голову в знак согласия; только спокойным взглядом он мог показать, что понял истинный смысл фразы, произнесённой Камероном. |
Roark remained at the house for three days. | Рорк прожил в доме три дня. |
No reference was made to his staying here - nor to how long he would have to stay. | О его пребывании здесь, о том, сколько оно ещё продлится, не говорилось ни слова. |
His presence was accepted as a natural fact requiring no comment. | Его присутствие воспринималось как естественный факт, не требующий комментариев. |
Miss Cameron understood - and knew that she must say nothing. | Мисс Камерон понимала это и знала, что ничего не должна говорить. |
She moved about silently, with the meek courage of resignation. | Она молча ходила по дому с кротким мужеством смирения. |
Cameron did not want Roark's continuous presence in his room. | Камерон не хотел, чтобы Рорк подолгу сидел в его комнате. |
He would say: | Он говорил: |
"Go out, take a walk through the garden, Howard. | "Выйди прогуляйся по саду, Говард. |
It's beautiful, the grass is coming up." | Там чудесно, трава растёт". |
He would lie in bed and watch, with contentment, through the open window, Roark's figure moving among the bare trees that stood against a pale blue sky. | Он лежал в постели и с удовлетворением наблюдал через открытое окно за Рорком, который шёл между голых деревьев, стоящих под бледным голубым небом. |
He asked only that Roark eat his meals with him. | Он просил только, чтобы Рорк ел вместе с ним. |
Miss Cameron would put a tray on Cameron's knees, and serve Roark's meal on a small table by the bed. | Мисс Камерон клала поднос ему на колени, а Рорку сервировала маленький столик возле кровати. |
Cameron seemed to take pleasure in what he had never had nor sought: a sense of warmth in performing a daily routine, the sense of family. | Казалось, Камерон испытывал удовольствие от того, чего никогда не имел и не искал: от ощущения теплоты в обыденном течении жизни, от ощущения семьи. |
On the evening of the third day Cameron lay back on his pillow, talking as usual, but the words came slowly and he did not move his head. | На третий день вечером Камерон, как обычно, лежал на подушке и разговаривал, но говорил он медленно и не мог двигать головой. |
Roark listened and concentrated on not showing that he knew what went on in the terrible pauses between Cameron's words. | Рорк слушал, изо всех сил стараясь не показать, что понимает, что происходит во время жутких пауз между словами. |