"I don't ... hate anybody any more ... only Gail Wynand ... No, I've never laid eyes on him ... But he represents ... everything that's wrong with the world ... the triumph ... of overbearing vulgarity ... It's Gail Wynand that you'll have to fight, Howard ... " Then he did not speak for a long time. | -Я больше... ни к кому не питаю ненависти... только к Гейлу Винанду... Нет, я никогда его не видел... Но он олицетворяет... всё несправедливое, что есть в этом мире... торжество... всеподавляющей пошлости... Гейл Винанд - вот с кем ты должен драться, Говард... - Он долго молчал. |
When he opened his eyes again, he smiled. He said: "I know ... what you're going through at your office just now ... " Roark had never spoken to him of that. | Открыв глаза снова, он улыбнулся и сказал: - Я знаю... как нелегко тебе сейчас с работой... - Рорк никогда не говорил ему об этом. |
"No ... don't deny and ... don't say anything ... I know ... But ... it's all right ... Don't be afraid ... Do you remember the day when I tried to fire you? ... | - Нет... Не отрицай и... не говори ничего... Я знаю... Но... всё в порядке... Не бойся... Помнишь день, когда я пытался тебя уволить?.. |
Forget what I said to you then ... It was not the whole story ... This is ... Don't be afraid ... It was worth it | Забудь, что я сказал тебе тогда... Это ещё далеко не всё... Это... Не бойся... Оно того стоило... |
His voice failed and he could not use it any longer. | Его голос замер, он больше не мог говорить. |
But the faculty of sight remained untouched and he could lie silently and look at Roark without effort. | Но способность видеть осталась, и он молча лежал и спокойно смотрел на Рорка. |
He died half an hour later. | Через полчаса он умер. |
Keating saw Catherine often. | Китинг часто встречался с Кэтрин. |
He had not announced their engagement, but his mother knew, and it was not a precious secret of his own any longer. | Теперь, когда мать знала об их помолвке, это словно перестало быть его личной драгоценной тайной. |
Catherine thought, at times, that he had dropped the sense of significance in their meetings. | Временами Кэтрин думала, что для него их встречи перестали быть важным событием. |
She was spared the loneliness of waiting for him; but she had lost the reassurance of his inevitable returns. | После того вечера ожидание встреч не было для неё столь томительным, но она лишилась и чувства уверенности, что Питер обязательно к ней вернётся. |
Keating had told her: | Китинг сказал ей: |
"Let's wait for the results of that movie competition, Katie. | - Давай дождёмся результатов этого киношного конкурса, Кэти. |
It won't be long, they'll announce the decision in May. | Это недолго, решение объявят в мае. |
If I win - I'll be set for life. | Если я выиграю - я встану на ноги. |
Then we'll be married. | Тогда мы поженимся. |
And that's when I'll meet your uncle - and he'll want to meet me. | И вот тогда я познакомлюсь с твоим дядей, а он захочет познакомиться со мной. |
And I've got to win." | Я просто обязан выиграть. |
"I know you'll win." | - Я знаю, что ты выиграешь. |
"Besides, old Heyer won't last another month. | - Кроме того, старик Хейер не протянет больше месяца. |
The doctor told us that we can expect a second stroke at any time and that will be that. | Доктор сказал, что в любое время можно ждать второго удара и тогда всё будет кончено. |
If it doesn't get him to the graveyard, it'll certainly get him out of the office." | Если это и не сведёт его в могилу, то из бюро уберёт наверняка. |
"Oh, Peter, I don't like to hear you talk like that. | - О, Питер, я не могу слышать, когда ты так говоришь. |
You mustn't be so ... so terribly selfish." | Ты не должен быть таким... таким ужасно эгоистичным. |
"I'm sorry, dear. | - Прости, дорогая. |
Well ... yes, I guess I'm selfish. | Право... Да, полагаю, я эгоист. |
Everybody is." | Как, впрочем, и всякий. |
He spent more time with Dominique. | Он проводил много времени с Доминик. |
Dominique watched him complacently, as if he presented no further problem to her. | Доминик благодушно наблюдала за ним, словно в будущем он не представлял для неё никаких проблем. |
She seemed to find him suitable as an inconsequential companion for an occasional, inconsequential evening. | Казалось, она нашла его подходящим для роли полуслучайного спутника, чтобы скоротать вечерок-другой. |
He thought that she liked him. He knew that this was not an encouraging sign. | Он думал, что нравится ей, и знал, что ничего хорошего это не сулит. |
He forgot at times that she was Francon's daughter; he forgot all the reasons that prompted him to want her. | Он забывал временами, что она дочь Франкона, забывал обо всех причинах, побуждавших его хотеть её. |
He felt no need to be prompted. | Он не чувствовал необходимости в дополнительных стимулах. |
He wanted her. | Он просто хотел её. |
He needed no reasons now but the excitement of her presence. | Ему не нужны были причины, достаточно было и радостного волнения от её присутствия. |
Yet he felt helpless before her. | И всё же он чувствовал себя беспомощным перед ней. |
He refused to accept the thought that a woman could remain indifferent to him. | Он отказывался принять мысль, что какая-либо женщина может оставаться безразличной к нему. |
But he was not certain even of her indifference. | Но он не был уверен даже в её безразличии. |
He waited and tried to guess her moods, to respond as he supposed she wished him to respond. | Он ждал и пытался угадать её настроение, реагировать так, как, по его представлению, ей хотелось бы. |
He received no answer. | Никакого ответа от неё он не получил. |
On a spring night they attended a ball together. | Весенним вечером они вместе поехали на бал. |
They danced, and he drew her close, he stressed the touch of his fingers on her body. | Они танцевали, и он крепко прижимал её к себе. |
He knew that she noticed and understood. | Он знал, что она заметила и поняла. |
She did not withdraw; she looked at him with an unmoving glance that was almost expectation. | Она не отодвинулась, а только смотрела на него неподвижным взглядом, в котором угадывалось почти ожидание. |
When they were leaving, he held her wrap and let his fingers rest on her shoulders; she did not move or draw the wrap closed; she waited; she let him lift his hands. | Когда они уходили, он подал ей шаль и задержал пальцы на её плечах. Она не шевельнулась, не спешила закутаться в шаль; она ждала, пока он сам не отвёл руки. |
Then they walked together down to the cab. | Затем они вместе пошли вниз к такси. |
She sat silently in a corner of the cab; she had never before considered his presence important enough to require silence. | Она молча сидела в углу такси; никогда прежде его присутствие не казалось ей достойным молчания. |
She sat, her legs crossed, her wrap gathered tightly, her fingertips beating in slow rotation against her knee. |